Biblia paralela

# King James (inglés) close Bible Darby (francés) close Moderna 1929 actualizada 2020 close Darby Bible (inglés) close Reina-Valera revisada 1960 close
1 I commend unto you Phebe our sister, which is a servant of the church which is at Cenchrea: Or je vous recommande Phœbé, notre sœur, qui est servante de l'assemblée qui est à Cenchrée, Os recomiendo a Febe, nuestra hermana, que es diaconisa de la iglesia que está en Cencrea; But I commend to you Phoebe, our sister, who is minister of the assembly which is in Cenchrea; Os recomiendo además nuestra hermana Febe, la cual es diaconisa de la iglesia en Cencrea;
2 That ye receive her in the Lord, as becometh saints, and that ye assist her in whatsoever business she hath need of you: for she hath been a succourer of many, and of myself also. afin que vous la receviez dans le Seigneur, comme il convient à des saints, et que vous l'assistiez dans toute affaire pour laquelle elle aurait besoin de vous ; car elle-même aussi a été en aide à plusieurs, et à moi-même. para que la recibáis en el Señor, como es digno de los santos, y que la ayudéis en lo que necesite de vosotros; porque también ella ha ayudado a muchos, y a mí mismo. that ye may receive her in the Lord worthily of saints, and that ye may assist her in whatever matter she has need of you; for *she* also has been a helper of many, and of myself. que la recibáis en el Señor, como es digno de los santos, y que la ayudéis en cualquier cosa en que necesite de vosotros; porque ella ha ayudado a muchos, y a mí mismo.
3 Greet Priscilla and Aquila my helpers in Christ Jesus: Saluez Prisca et Aquilas, mes compagnons d'œuvre dans le christ Jésus Saludad a Priscila y a Aquila, mis colaboradores en Cristo Jesús Salute Prisca and Aquila, my fellow-workmen in Christ Jesus, Saludad a Priscila y a Aquila,a mis colaboradores en Cristo Jesús,
4 Who have for my life laid down their own necks: unto whom not only I give thanks, but also all the churches of the Gentiles. (qui, pour ma vie, ont exposé leur propre cou ; auxquels je ne rends pas grâces moi seul, mais aussi toutes les assemblées des nations), (los cuales por mi vida arriesgaron su propio cuello; a quienes no solo yo doy gracias, sino todas las iglesias de los gentiles), (who for my life staked their own neck; to whom not *I* only am thankful, but also all the assemblies of the nations,) que expusieron su vida por mí; a los cuales no solo yo doy gracias, sino también todas las iglesias de los gentiles.
5 Likewise greet the church that is in their house. Salute my wellbeloved Epaenetus, who is the firstfruits of Achaia unto Christ. et l'assemblée qui [se réunit] dans leur maison. Saluez Épaïnète, mon bien-aimé, qui est les prémices de l'Asie pour Christ. y a la iglesia que está en su casa. Saludad a Epeneto, amado mío, quien es primicias de Asia para Cristo. and the assembly at their house. Salute Epaenetus, my beloved, who is the first-fruits of Asia for Christ. Saludad también a la iglesia de su casa. Saludad a Epeneto, amado mío, que es el primer fruto de Acaya para Cristo.
6 Greet Mary, who bestowed much labour on us. Saluez Marie, qui a beaucoup travaillé pour vous. Saludad a María, la cual trabajó mucho por vosotros. Salute Maria, who laboured much for you. Saludad a María, la cual ha trabajado mucho entre vosotros.
7 Salute Andronicus and Junia, my kinsmen, and my fellowprisoners, who are of note among the apostles, who also were in Christ before me. Saluez Andronique et Junias, mes parents et mes compagnons de captivité, qui sont distingués parmi les apôtres, qui même ont été avant moi en Christ. Saludad a Andrónico y a Junias, mis parientes y compañeros de cárcel, los cuales son muy estimados entre los apóstoles, quienes también estaban en Cristo antes que yo. Salute Andronicus and Junias, my kinsmen and fellow-captives, who are of note among the apostles; who were also in Christ before me. Saludad a Andrónico y a Junias, mis parientes y mis compañeros de prisiones, los cuales son muy estimados entre los apóstoles, y que también fueron antes de mí en Cristo.
8 Greet Amplias my beloved in the Lord. Saluez Amplias, mon bien-aimé dans le Seigneur. Saludad a Amplias, mi amado en el Señor. Salute Amplias, my beloved in the Lord. Saludad a Amplias, amado mío en el Señor.
9 Salute Urbane, our helper in Christ, and Stachys my beloved. Saluez Urbain, notre compagnon d'œuvre en Christ, et Stachys, mon bien-aimé. Saludad a Urbano, nuestro colaborador en Cristo, y a Estaquis, amado mío. Salute Urbanus, our fellow-workman in Christ, and Stachys, my beloved. Saludad a Urbano, nuestro colaborador en Cristo Jesús, y a Estaquis, amado mío.
10 Salute Apelles approved in Christ. Salute them which are of Aristobulus’ household. Saluez Appellès, approuvé en Christ. Saluez ceux de chez Aristobule. Saludad a Apeles, aprobado en Cristo. Saludad a los de la familia de Aristóbulo. Salute Apelles, approved in Christ. Salute those who belong to Aristobulus. Saludad a Apeles, aprobado en Cristo. Saludad a los de la casa de Aristóbulo.
11 Salute Herodion my kinsman. Greet them that be of the household of Narcissus, which are in the Lord. Saluez Hérodion, mon parent. Saluez ceux de chez Narcisse qui sont dans le Seigneur. Saludad a Herodión, mi pariente. Saludad a los de la familia de Narciso, que están en el Señor. Salute Herodion, my kinsman. Salute those who belong to Narcissus, who are in the Lord. Saludad a Herodión, mi pariente. Saludad a los de la casa de Narciso, los cuales están en el Señor.
12 Salute Tryphena and Tryphosa, who labour in the Lord. Salute the beloved Persis, which laboured much in the Lord. Saluez Tryphène et Tryphose, lesquelles travaillent dans le Seigneur. Saluez Persis, la bien-aimée, qui a beaucoup travaillé dans le Seigneur. Saludad a Trifena y a Trifosa, que trabajan en el Señor. Saludad a la amada Pérsida, que trabajó mucho en el Señor. Salute Tryphaena and Tryphosa, who labour in the Lord. Salute Persis, the beloved, who has laboured much in the Lord. Saludad a Trifena y a Trifosa, las cuales trabajan en el Señor. Saludad a la amada Pérsida, la cual ha trabajado mucho en el Señor.
13 Salute Rufus chosen in the Lord, and his mother and mine. Saluez Rufus, l'élu dans le Seigneur, et sa mère, qui est aussi la mienne. Saludad a Rufo, escogido en el Señor, y a su madre, que es también la mía. Salute Rufus, chosen in the Lord; and his mother and mine. Saludad a Rufo,b escogido en el Señor, y a su madre y mía.
14 Salute Asyncritus, Phlegon, Hermas, Patrobas, Hermes, and the brethren which are with them. Saluez Asyncrite, Phlégon, Hermas, Patrobas, Hermès, et les frères qui sont avec eux. Saludad a Asíncrito, a Flegonte, a Hermes, a Patrobas, a Hermas y a los hermanos que están con ellos. Salute Asyncritus, Phlegon, Hermes, Patrobas, Hermas, and the brethren with them. Saludad a Asíncrito, a Flegonte, a Hermas, a Patrobas, a Hermes y a los hermanos que están con ellos.
15 Salute Philologus, and Julia, Nereus, and his sister, and Olympas, and all the saints which are with them. Saluez Philologue, et Julie, Nérée et sa sœur, et Olympas, et tous les saints qui sont avec eux. Saludad a Filólogo, a Julia, a Nereo y a su hermana, a Olimpas, y a todos los santos que están con ellos. Salute Philologus, and Julia, Nereus, and his sister, and Olympas, and all the saints with them. Saludad a Filólogo, a Julia, a Nereo y a su hermana, a Olimpas y a todos los santos que están con ellos.
16 Salute one another with an holy kiss. The churches of Christ salute you. Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser. Toutes les assemblées du Christ vous saluent. Saludaos los unos a los otros con beso santo. Todas las iglesias de Cristo os saludan. Salute one another with a holy kiss. All the assemblies of Christ salute you. Saludaos los unos a los otros con ósculo santo. Os saludan todas las iglesias de Cristo.
17 Now I beseech you, brethren, mark them which cause divisions and offences contrary to the doctrine which ye have learned; and avoid them. Or je vous exhorte, frères, à avoir l'œil sur ceux qui causent les divisions et les occasions de chute par [des choses qui ne sont] pas selon la doctrine que vous avez apprise ; et éloignez-vous d'eux. Pero os ruego, hermanos, que estéis atentos a los que causan divisiones y escándalos, contrarios a la enseñanza que habéis aprendido, y que os apartéis de ellos; But I beseech you, brethren, to consider those who create divisions and occasions of falling, contrary to the doctrine which *ye* have learnt, and turn away from them. Mas os ruego, hermanos, que os fijéis en los que causan divisiones y tropiezos en contra de la doctrina que vosotros habéis aprendido, y que os apartéis de ellos.
18 For they that are such serve not our Lord Jesus Christ, but their own belly; and by good words and fair speeches deceive the hearts of the simple. Car ces sortes de gens ne serventa pas notre seigneur Christ, mais leur propre ventre ; et par de douces paroles et un beau langage, ils séduisent les cœurs des simples. porque esos no sirven a Cristo nuestro Señor, sino a su propio vientre; y con palabras suaves y lisonjeras engañan los corazones de los ingenuos. For such serve not our Lord Christ, but their own belly, and by good words and fair speeches deceive the hearts of the unsuspecting. Porque tales personas no sirven a nuestro Señor Jesucristo, sino a sus propios vientres, y con suaves palabras y lisonjas engañan los corazones de los ingenuos.
19 For your obedience is come abroad unto all men. I am glad therefore on your behalf: but yet I would have you wise unto that which is good, and simple concerning evil. Car votre obéissance est venue à [la connaissance de] tous. Je me réjouis donc à votre sujet ; mais je désire que vous soyez sages quant au bien, et simples quant au mal. Porque todos conocen vuestra obediencia, así que me gozo de vosotros; y deseo que seáis sabios para el bien, e ingenuos para el mal. For your obedience has reached to all. I rejoice therefore as it regards you; but I wish you to be wise as to that which is good, and simple as to evil. Porque vuestra obediencia ha venido a ser notoria a todos, así que me gozo de vosotros; pero quiero que seáis sabios para el bien, e ingenuos para el mal.
20 And the God of peace shall bruise Satan under your feet shortly. The grace of our Lord Jesus Christ be with you. Amen. Or le Dieu de paix brisera bientôt Satan sous vos pieds. Que la grâce de notre seigneur Jésus Christ soit avec vous ! Y el Dios de paz quebrantará en breve a Satanás bajo vuestros pies. La gracia de nuestro Señor Jesús sea con vosotros. But the God of peace shall bruise Satan under your feet shortly. The grace of our Lord Jesus Christ be with you. Y el Dios de paz aplastará en breve a Satanás bajo vuestros pies. La gracia de nuestro Señor Jesucristo sea con vosotros.
21 Timotheus my workfellow, and Lucius, and Jason, and Sosipater, my kinsmen, salute you. Timothée, mon compagnon d'œuvre, et Lucius, et Jason, et Sosipater, mes parents, vous saluent. Os saluda Timoteo mi colaborador, y Lucio, Jasón y Sosípater, mis parientes. Timotheus, my fellow-workman, and Lucius, and Jason, and Sosipater, my kinsmen, salute you. Os saludan Timoteoc mi colaborador, y Lucio, Jasón y Sosípater, mis parientes.
22 I Tertius, who wrote this epistle, salute you in the Lord. Moi, Tertius, qui ai écrit la lettre, je vous salue dans le Seigneur. Yo Tercio, que escribí la epístola, os saludo en el Señor. I Tertius, who have written this epistle, salute you in the Lord. Yo Tercio, que escribí la epístola, os saludo en el Señor.
23 Gaius mine host, and of the whole church, saluteth you. Erastus the chamberlain of the city saluteth you, and Quartus a brother. Gaïus, mon hôte et celui de toute l'assemblée, vous salue. Éraste, l'administrateur de la ville, et le frère Quartus vous saluent. Os saluda Gayo, que me hospeda a mí y a toda la iglesia. Os saluda Erasto, tesorero de la ciudad, y el hermano Cuarto. Gaius, my host and of the whole assembly, salutes you. Erastus, the steward of the city, salutes you, and the brother Quartus. Os saluda Gayo,d hospedador mío y de toda la iglesia. Os saluda Erasto,e tesorero de la ciudad, y el hermano Cuarto.
24 The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen. Que la grâce de notre seigneur Jésus Christ soit avec vous tous ! Amen. [[La gracia de nuestro Señor Jesucristo sea con todos vosotros. Amén.]] The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen. La gracia de nuestro Señor Jesucristo sea con todos vosotros. Amén.
25 Now to him that is of power to stablish you according to my gospel, and the preaching of Jesus Christ, according to the revelation of the mystery, which was kept secret since the world began, Or, à celui qui est puissant pour vous affermir selon mon évangile et la prédication de Jésus Christ, selon la révélation du mystèreb à l'égard duquel le silence a été gardé dès les temps éternels, Y al que os puede fortalecer, según mi evangelio y la predicación de Jesucristo, según la revelación del misterio silenciado por tiempos eternos Now to him that is able to establish you, according to my glad tidings and the preaching of Jesus Christ, according to the revelation of the mystery, as to which silence has been kept in the times of the ages, Y al que puede confirmaros según mi evangelio y la predicación de Jesucristo, según la revelación del misterio que se ha mantenido oculto desde tiempos eternos,
26 But now is made manifest, and by the scriptures of the prophets, according to the commandment of the everlasting God, made known to all nations for the obedience of faith: mais qui a été manifesté maintenant, et qui, par des écrits prophétiques, a été donné à connaître à toutes les nations, selon le commandement du Dieu éternel, pour [l']obéissance de [la] foi,… (pero ahora revelado y dado a conocer a todas las naciones por Escrituras proféticas, según el mandamiento del Dios eterno, para que los hombres obedezcan a [la] fe), but which has now been made manifest, and by prophetic scriptures, according to commandment of the eternal God, made known for obedience of faith to all the nations-- pero que ha sido manifestado ahora, y que por las Escrituras de los profetas, según el mandamiento del Dios eterno, se ha dado a conocer a todas las gentes para que obedezcan a la fe,
27 To God only wise, be glory through Jesus Christ for ever. Amen. au Dieu qui seul est sage, par Jésus Christ, — auquel soit la gloire éternellement ! Amen. al único sabio Dios, por Jesucristo, sea la gloria por los siglos de los siglos. Amén. the only wise God, through Jesus Christ, to whom be glory for ever. Amen. al único y sabio Dios, sea gloria mediante Jesucristo para siempre. Amén.
navigate_before Romanos 15 1 Corintios 1 navigate_next
arrow_upward Arriba