Biblia paralela
# | King James (inglés) | Bible Darby (francés) | Moderna 1929 actualizada 2020 | Darby Bible (inglés) | Reina-Valera revisada 1960 |
---|---|---|---|---|---|
1 | I say the truth in Christ, I lie not, my conscience also bearing me witness in the Holy Ghost, | Je dis la vérité en Christ ; je ne mens point, ma conscience me rendant témoignage par l'Esprit Saint, | Digo la verdad en Cristo, no miento, mi conciencia da testimonio conmigo en el Espíritu Santo, | I say the truth in Christ, I lie not, my conscience bearing witness with me in the Holy Spirit, | Verdad digo en Cristo, no miento, y mi conciencia me da testimonio en el Espíritu Santo, |
2 | That I have great heaviness and continual sorrow in my heart. | que j'ai une grande tristesse et une douleur continuelle dans mon cœur ; | de que tengo gran tristeza e incesante dolor en mi corazón. | that I have great grief and uninterrupted pain in my heart, | que tengo gran tristeza y continuo dolor en mi corazón. |
3 | For I could wish that myself were accursed from Christ for my brethren, my kinsmen according to the flesh: | car moi-même j'ai souhaité d'être [par] anathème [séparé] du Christ, pour mes frères, mes parents selon la chair, | Porque he deseado ser yo mismo anatema, [separado] de Cristo, por mis hermanos, mis parientes según la carne; | for I have wished, I myself, to be a curse from the Christ for my brethren, my kinsmen, according to flesh; | Porque deseara yo mismo ser anatema, separado de Cristo, por amor a mis hermanos, los que son mis parientes según la carne; |
4 | Who are Israelites; to whom pertaineth the adoption, and the glory, and the covenants, and the giving of the law, and the service of God, and the promises; | qui sont Israélites, auxquels sont l'adoption, et la gloire, et les alliances, et le dona de la loi, et le service [divin], et les promesses ; | que son israelitas, de quienes son la adopción, la gloria, los pactos, la promulgación de la ley, el culto y las promesas; | who are Israelites; whose is the adoption, and the glory, and the covenants, and the law-giving, and the service, and the promises; | que son israelitas, de los cuales son la adopción, la gloria, el pacto, la promulgación de la ley, el culto y las promesas; |
5 | Whose are the fathers, and of whom as concerning the flesh Christ came, who is over all, God blessed for ever. Amen. | auxquels sont les pères, et desquels, selon la chair, est [issu] le Christ, qui est sur toutes choses Dieu béni éternellementb. Amen ! | de quienes son los patriarcas, y de quienes, según la carne, vino el Cristo, ¡el cual es, sobre todas las cosas, Dios bendito por los siglos! | whose are the fathers; and of whom, as according to flesh, is the Christ, who is over all, God blessed for ever. Amen. | de quienes son los patriarcas, y de los cuales, según la carne, vino Cristo, el cual es Dios sobre todas las cosas, bendito por los siglos. Amén. |
6 | Not as though the word of God hath taken none effect. For they are not all Israel, which are of Israel: | — Ce n'est pas cependant comme si la parole de Dieu avait été sans effetc, car tous ceux qui sont [issus] d'Israël ne sont pas Israël ; | No es que haya fracasado la palabra de Dios; porque no todos los que descienden de Israel, son Israel; | Not however as though the word of God had failed; for not all are Israel which are of Israel; | No que la palabra de Dios haya fallado; porque no todos los que descienden de Israel son israelitas, |
7 | Neither, because they are the seed of Abraham, are they all children: but, In Isaac shall thy seed be called. | aussi, pour être [la] semence d'Abraham, ils ne sont pas tous enfants ; mais «en Isaac te sera appelée [une] semence» [Genèse 21:12] ; | ni por ser descendientes de Abraham, son todos ellos hijos; pero: «En Isaac será llamada tu descendencia.» [Génesis 21:12] | nor because they are seed of Abraham are all children: but, In Isaac shall a seed be called to thee. | ni por ser descendientes de Abraham, son todos hijos; sino: En Isaac te será llamada descendencia.a |
8 | That is, They which are the children of the flesh, these are not the children of God: but the children of the promise are counted for the seed. | c'est-à-dire, ce ne sont pas les enfants de la chair qui sont enfants de Dieu ; mais les enfants de la promesse sont comptés pour semence. | Esto es, no son los hijos de la carne los hijos de Dios; sino los que son hijos de la promesa son contados como descendientes. | That is, they that are the children of the flesh, these are not the children of God; but the children of the promise are reckoned as seed. | Esto es: No los que son hijos según la carne son los hijos de Dios, sino que los que son hijos según la promesa son contados como descendientes. |
9 | For this is the word of promise, At this time will I come, and Sara shall have a son. | Car cette parole est [une parole] de promesse : «En cette saison-ci, je viendrai, et Sara aura un fils» [Genèse 18:10]. | Porque esta fue la palabra de la promesa: «Por este tiempo vendré, y Sara tendrá un hijo.» [Génesis 18:10] | For this word is of promise, According to this time I will come, and there shall be a son to Sarah. | Porque la palabra de la promesa es esta: Por este tiempo vendré, y Sara tendrá un hijo.b |
10 | And not only this; but when Rebecca also had conceived by one, even by our father Isaac; | Et non seulement [cela], mais aussi quant à Rebecca, lorsqu'elle conçut d'un, d'Isaac, notre père, | Y no solo eso, sino que también a Rebeca, habiendo concebido de Isaac nuestro padre | And not only that , but Rebecca having conceived by one, Isaac our father, | Y no solo esto, sino también cuando Rebeca concibió de uno, de Isaac nuestro padre |
11 | (For the children being not yet born, neither having done any good or evil, that the purpose of God according to election might stand, not of works, but of him that calleth;) | (car avant que les enfants fussent nés et qu'ils eussent rien fait de bon ou de mauvais, afin que le propos de Dieu selon l'élection demeurât, non point sur le principe des œuvres, mais de celui qui appelle,) | (cuando sus hijos aún no habían nacido, ni hecho cosa buena ni mala, para que el propósito de Dios, según la elección permanezca, no por obras, sino por aquel que llama), | the children indeed being not yet born, or having done anything good or worthless (that the purpose of God according to election might abide, not of works, but of him that calls), | (pues no habían aún nacido, ni habían hecho aún ni bien ni mal, para que el propósito de Dios conforme a la elección permaneciese, no por las obras sino por el que llama), |
12 | It was said unto her, The elder shall serve the younger. | il lui fut dit : «Le plus grand sera asservi au plus petit» [Genèse 25:23] ; | le fue dicho: «El mayor será siervo del menor.» [Génesis 25:23] | it was said to her, The greater shall serve the less: | se le dijo: El mayor servirá al menor.c |
13 | As it is written, Jacob have I loved, but Esau have I hated. | ainsi qu'il est écrit : «J'ai aimé Jacob, et j'ai haï Ésaü» [Malachie 1:2-3]. | Así como está escrito: «Amé a Jacob, pero a Esaú aborrecí.» [Malaquías 1:2, 3] | according as it is written, I have loved Jacob, and I have hated Esau. | Como está escrito: A Jacob amé, mas a Esaú aborrecí.d |
14 | What shall we say then? Is there unrighteousness with God? God forbid. | Que dirons-nous donc ? Y a-t-il de l'injustice en Dieu ? Qu'ainsi n'advienne ! | ¿Qué, pues, diremos? ¿Hay injusticia en Dios? ¡De ninguna manera! | What shall we say then? Is there unrighteousness with God? Far be the thought. | ¿Qué, pues, diremos? ¿Que hay injusticia en Dios? En ninguna manera. |
15 | For he saith to Moses, I will have mercy on whom I will have mercy, and I will have compassion on whom I will have compassion. | Car il dit à Moïse : «Je ferai miséricorde à celui à qui je fais miséricorde, et j'aurai compassion de qui j'ai compassion» [Exode 33:19]. | Pues dice a Moisés: «Tendré misericordia del que yo tenga misericordia, y tendré compasión del que yo tenga compasión.» [Éxodo 33:19] | For he says to Moses, I will shew mercy to whom I will shew mercy, and I will feel compassion for whom I will feel compassion. | Pues a Moisés dice: Tendré misericordia del que yo tenga misericordia, y me compadeceré del que yo me compadezca.e |
16 | So then it is not of him that willeth, nor of him that runneth, but of God that sheweth mercy. | Ainsi donc ce n'est pas de celui qui veut, ni de celui qui court, mais de Dieu qui fait miséricorde. | Así que no depende del que quiere, ni del que corre, sino de Dios que tiene misericordia. | So then it is not of him that wills, nor of him that runs, but of God that shews mercy. | Así que no depende del que quiere, ni del que corre, sino de Dios que tiene misericordia. |
17 | For the scripture saith unto Pharaoh, Even for this same purpose have I raised thee up, that I might shew my power in thee, and that my name might be declared throughout all the earth. | Car l'écriture dit au Pharaon : «C'est pour cela même que je t'ai suscitéd, pour montrer en toi ma puissance, et pour que mon nom soit publié dans toute la terre» [Exode 9:16]. | Porque la Escritura dice a Faraón: «Para esto mismo te levanté, para mostrar en ti mi poder, y para que fuese publicado mi nombre por toda la tierra.» [Éxodo 9:16] | For the scripture says to Pharaoh, For this very thing I have raised thee up from amongst men , that I might thus shew in thee my power, and so that my name should be declared in all the earth. | Porque la Escritura dice a Faraón: Para esto mismo te he levantado, para mostrar en ti mi poder, y para que mi nombre sea anunciado por toda la tierra.f |
18 | Therefore hath he mercy on whom he will have mercy, and whom he will he hardeneth. | Ainsi donc il fait miséricorde à qui il veut, et il endurcit qui il veut. | Así que de quien quiere, tiene misericordia, y al que quiere endurecer, endurece. | So then, to whom he will he shews mercy, and whom he will he hardens. | De manera que de quien quiere, tiene misericordia, y al que quiere endurecer, endurece. |
19 | Thou wilt say then unto me, Why doth he yet find fault? For who hath resisted his will? | Tu me diras donc : Pourquoi se plaint-il encore ? car qui est-ce qui a résisté à sa volonté ? | Tú me dirás: ¿Por qué inculpa aún? Pues, ¿quién ha resistido a su voluntad? | Thou wilt say to me then, Why does he yet find fault? for who resists his purpose? | Pero me dirás: ¿Por qué, pues, inculpa? porque ¿quién ha resistido a su voluntad? |
20 | Nay but, O man, who art thou that repliest against God? Shall the thing formed say to him that formed it, Why hast thou made me thus? | Mais plutôt, toi, ô homme, qui es-tu, qui contestes contre Dieu ? La chose formée dira-t-elle à celui qui l'a formée : Pourquoi m'as-tu ainsi faite ? | Al contrario, ¡oh hombre!, ¿quién eres tú que replicas contra Dios? ¿Acaso el objeto modelado dirá al que lo modeló: Por qué me has hecho así? | Aye, but thou, O man, who art *thou* that answerest again to God? Shall the thing formed say to him that has formed it, Why hast thou made me thus? | Mas antes, oh hombre, ¿quién eres tú, para que alterques con Dios? ¿Dirá el vaso de barro al que lo formó: Por qué me has hecho así?g |
21 | Hath not the potter power over the clay, of the same lump to make one vessel unto honour, and another unto dishonour? | Le potier n'a-t-il pas pouvoir sur l'argile pour faire de la même masse un vase à honneur et un autre à déshonneur ? | ¿Será que el alfarero no tiene autoridad sobre el barro, para hacer de la misma masa un vaso para honra y otro para deshonra? | Or has not the potter authority over the clay, out of the same lump to make one vessel to honour, and another to dishonour? | ¿O no tiene potestad el alfarero sobre el barro, para hacer de la misma masa un vaso para honra y otro para deshonra? |
22 | What if God, willing to shew his wrath, and to make his power known, endured with much longsuffering the vessels of wrath fitted to destruction: | Et si Dieu, voulant montrer sa colère et faire connaître sa puissancee, a supporté avec une grande patience des vases de colère tout préparés pour la destruction ; | ¿Y qué hay si Dios, queriendo manifestar su ira y dar a conocer su poder, soportó con mucha paciencia vasos de ira ya preparados para perdición, | And if God, minded to shew his wrath and to make his power known, endured with much long-suffering vessels of wrath fitted for destruction; | ¿Y qué, si Dios, queriendo mostrar su ira y hacer notorio su poder, soportó con mucha paciencia los vasos de ira preparados para destrucción, |
23 | And that he might make known the riches of his glory on the vessels of mercy, which he had afore prepared unto glory, | — et afin de faire connaître les richesses de sa gloire dans des vases de miséricorde qu'il a préparés d'avance pour la gloire… ? | a fin de dar a conocer las riquezas de su gloria en vasos de misericordia, que él preparó para la gloria; | and that he might make known the riches of his glory upon vessels of mercy, which he had before prepared for glory, | y para hacer notorias las riquezas de su gloria, las mostró para con los vasos de misericordia que él preparó de antemano para gloria, |
24 | Even us, whom he hath called, not of the Jews only, but also of the Gentiles? | lesquels aussi il a appelés, [savoir] nous, non seulement d'entre les Juifs, mais aussi d'entre les nations : | a los que también nos llamó, no solo de entre los judíos, sino también de entre los gentiles? | us, whom he has also called, not only from amongst the Jews, but also from amongst the nations? | a los cuales también ha llamado, esto es, a nosotros, no solo de los judíos, sino también de los gentiles? |
25 | As he saith also in Osee, I will call them my people, which were not my people; and her beloved, which was not beloved. | comme aussi il dit en Osée : «J'appellerai mon peuple celui qui n'était pas mon peuple, et bien-aimée celle qui n'était pas bien-aimée» [Osée 2:23] ; | Como dice además en Oseas: «Llamaré pueblo mío al que no era mi pueblo, y amada, a la que no era amada.» [Oseas 2:23] | As he says also in Hosea, I will call not-my-people My people; and the-not-beloved Beloved. | Como también en Oseas dice: Llamaré pueblo mío al que no era mi pueblo, Y a la no amada, amada.h |
26 | And it shall come to pass, that in the place where it was said unto them, Ye are not my people; there shall they be called the children of the living God. | «et il arrivera que dans le lieu où il leur a été dit : Vous n'êtes pas mon peuple, là ils seront appelés fils du Dieu vivant» [Osée 1:10]. | «Y en el lugar donde les fue dicho: No sois mi pueblo, allí mismo serán llamados hijos del Dios vivo.» [Oseas 1:10] | And it shall be, in the place where it was said to them, *Ye* are not my people, there shall they be called Sons of the living God. | Y en el lugar donde se les dijo: Vosotros no sois pueblo mío, Allí serán llamados hijos del Dios viviente.i |
27 | Esaias also crieth concerning Israel, Though the number of the children of Israel be as the sand of the sea, a remnant shall be saved: | Mais Ésaïe s'écrie au sujet d'Israël : «Quand le nombre des fils d'Israël serait comme le sable de la mer, le résidu [seul] sera sauvé. | E Isaías clama con respecto a Israel: Aunque sea el número de los hijos de Israel como la arena del mar, [solo] el remanente será salvo; | But Esaias cries concerning Israel, Should the number of the children of Israel be as the sand of the sea, the remnant shall be saved: | También Isaías clama tocante a Israel: Si fuere el número de los hijos de Israel como la arena del mar, tan solo el remanente será salvo; |
28 | For he will finish the work, and cut it short in righteousness: because a short work will the Lord make upon the earth. | Car il consomme et abrège l'affaire en justice, parce que le ∗Seigneur fera une affaire abrégée sur la terre» [Ésaïe 10:22-23]. | porque el Señor° ejecutará su palabra en la tierra, acabándola y acortándola. | for he is bringing the matter to an end, and cutting it short in righteousness; because a cutting short of the matter will the Lord accomplish upon the earth. | porque el Señor ejecutará su sentencia sobre la tierra en justicia y con prontitud.j |
29 | And as Esaias said before, Except the Lord of Sabaoth had left us a seed, we had been as Sodoma, and been made like unto Gomorrha. | Et comme Ésaïe a dit auparavant : «Si le ∗Seigneur Sabaothf ne nous avait laissé [quelque] semence, nous serions devenus comme Sodome et nous aurions été semblables à Gomorrhe» [Ésaïe 1:9]. | Y, como Isaías había dicho antes: «Si el Señor° de los ejércitos no nos hubiera dejado posteridad, hubiéramos venido a ser como Sodoma, y habríamos sido semejantes a Gomorra.» [Isaías 1:9] | And according as Esaias said before, Unless the Lord of hosts had left us a seed, we had been as Sodom, and made like even as Gomorrha. | Y como antes dijo Isaías: Si el Señor de los ejércitos no nos hubiera dejado descendencia, Como Sodoma habríamos venido a ser, y a Gomorra seríamos semejantes.k |
30 | What shall we say then? That the Gentiles, which followed not after righteousness, have attained to righteousness, even the righteousness which is of faith. | Que dirons-nous donc ? Que les nations qui ne poursuivaient pas [la] justice, ont trouvé [la] justice, [la] justice qui est sur le principe de [la] foi. | ¿Qué, pues, diremos? Que los gentiles que no seguían [la] justicia, alcanzaron [la] justicia, pero una justicia basada en [la] fe; | What then shall we say? That they of the nations, who did not follow after righteousness, have attained righteousness, but the righteousness that is on the principle of faith. | ¿Qué, pues, diremos? Que los gentiles, que no iban tras la justicia, han alcanzado la justicia, es decir, la justicia que es por fe; |
31 | But Israel, which followed after the law of righteousness, hath not attained to the law of righteousness. | Mais Israël, poursuivant une loi de justice, n'est point parvenu à [cette] loi. | pero Israel, que iba tras una ley de justicia, no la alcanzó. | But Israel, pursuing after a law of righteousness, has not attained to that law. | mas Israel, que iba tras una ley de justicia, no la alcanzó. |
32 | Wherefore? Because they sought it not by faith, but as it were by the works of the law. For they stumbled at that stumblingstone; | Pourquoi ? — Parce que ce n'a point été sur le principe de la foi, mais comme sur le principe des œuvres : car ils ont heurté contre la pierre d'achoppement, | ¿Por qué? Porque no era por fe, sino por obras. Tropezaron en la piedra de tropiezo, | Wherefore? Because it was not on the principle of faith, but as of works. They have stumbled at the stumblingstone, | ¿Por qué? Porque iban tras ella no por fe, sino como por obras de la ley, pues tropezaron en la piedra de tropiezo, |
33 | As it is written, Behold, I lay in Sion a stumblingstone and rock of offence: and whosoever believeth on him shall not be ashamed. | selon qu'il est écrit : «Voici, je mets en Sion une pierre d'achoppement, et un rocher de chute», et «celui qui croit en lui ne sera pas confus» [Ésaïe 8:14 ; 28:16]g. | como está escrito: «Mirad que pongo en Sion una piedra de tropiezo y roca de caída; y el que cree en él no será avergonzado.» [Isaías 8:14; 28:16] | according as it is written, Behold, I place in Zion a stone of stumbling and rock of offence: and he that believes on him shall not be ashamed. | como está escrito: He aquí pongo en Sion piedra de tropiezo y roca de caída; Y el que creyere en él, no será avergonzado.l |