Biblia paralela
# | King James (inglés) | Bible Darby (francés) | Moderna 1929 actualizada 2020 | Darby Bible (inglés) | Reina-Valera revisada 1960 |
---|---|---|---|---|---|
1 | There is therefore now no condemnation to them which are in Christ Jesus, who walk not after the flesh, but after the Spirit. | Il n'y a donc maintenant aucune condamnation pour ceux qui sont dans le christ Jésus ; | No hay, pues, ahora ninguna condenación para los [que están] en Cristo Jesús. | There is then now no condemnation to those in Christ Jesus. | Ahora, pues, ninguna condenación hay para los que están en Cristo Jesús, los que no andan conforme a la carne, sino conforme al Espíritu. |
2 | For the law of the Spirit of life in Christ Jesus hath made me free from the law of sin and death. | car la loi de l'Esprit de vie dans le christ Jésus, m'a affranchi de la loi du péché et de la mort ; | Porque la ley del Espíritu de vida en Cristo Jesús me liberó de la ley del pecado y de la muerte. | For the law of the Spirit of life in Christ Jesus has set me free from the law of sin and of death. | Porque la ley del Espíritu de vida en Cristo Jesús me ha librado de la ley del pecado y de la muerte. |
3 | For what the law could not do, in that it was weak through the flesh, God sending his own Son in the likeness of sinful flesh, and for sin, condemned sin in the flesh: | car ce qui était impossible à la loi, en ce qu'elle était faible par la chair, Dieu, ayant envoyé son propre Fils en ressemblance de chair de péché, et pour [le] péché, a condamné le péché dans la chair, | Porque lo imposible de la ley, ya que era débil por la carne, Dios, enviando a su mismo Hijo en semejanza de carne de pecado, y [como ofrenda] por el pecado, condenó al pecado en la carne; | For what the law could not do, in that it was weak through the flesh, God, having sent his own Son, in likeness of flesh of sin, and for sin, has condemned sin in the flesh, | Porque lo que era imposible para la ley, por cuanto era débil por la carne, Dios, enviando a su Hijo en semejanza de carne de pecado y a causa del pecado, condenó al pecado en la carne; |
4 | That the righteousness of the law might be fulfilled in us, who walk not after the flesh, but after the Spirit. | afin que la juste exigence de la loi fût accomplie en nous, qui ne marchons pas selon [la] chair, mais selon [l']Esprit. | para que la justa exigencia de la ley se cumpliera en nosotros, los que no andamos según [la] carne, sino según [el] Espíritu. | in order that the righteous requirement of the law should be fulfilled in us, who do not walk according to flesh but according to Spirit. | para que la justicia de la ley se cumpliese en nosotros, que no andamos conforme a la carne, sino conforme al Espíritu. |
5 | For they that are after the flesh do mind the things of the flesh; but they that are after the Spirit the things of the Spirit. | Car ceux qui sont selon [la] chair ont leurs pensées aux choses de la chair ; mais ceux qui sont selon [l']Esprit, aux choses de l'Esprit ; | Porque los que son según [la] carne, piensan en las cosas de la carne; pero los que son según [el] Espíritu, en las cosas del Espíritu. | For they that are according to flesh mind the things of the flesh; and they that are according to Spirit, the things of the Spirit. | Porque los que son de la carne piensan en las cosas de la carne; pero los que son del Espíritu, en las cosas del Espíritu. |
6 | For to be carnally minded is death; but to be spiritually minded is life and peace. | car la pensée de la chair est [la] mort ; mais la pensée de l'Esprit, vie et paix ; | Pues el pensamiento de la carne es muerte; pero el pensamiento del Espíritu es vida y paz. | For the mind of the flesh is death; but the mind of the Spirit life and peace. | Porque el ocuparse de la carne es muerte, pero el ocuparse del Espíritu es vida y paz. |
7 | Because the carnal mind is enmity against God: for it is not subject to the law of God, neither indeed can be. | — parce que la pensée de la chair est inimitié contre Dieu, car elle ne se soumet pas à la loi de Dieu, car aussi elle ne le peut pas. | Por cuanto el pensamiento de la carne es enemistad contra Dios, porque no se somete a la ley de Dios, ni tampoco puede; | Because the mind of the flesh is enmity against God: for it is not subject to the law of God; for neither indeed can it be: | Por cuanto los designios de la carne son enemistad contra Dios; porque no se sujetan a la ley de Dios, ni tampoco pueden; |
8 | So then they that are in the flesh cannot please God. | Et ceux qui sont dans la chair ne peuvent plaire à Dieu. | y los que están en la carne no pueden agradar a Dios. | and they that are in flesh cannot please God. | y los que viven según la carne no pueden agradar a Dios. |
9 | But ye are not in the flesh, but in the Spirit, if so be that the Spirit of God dwell in you. Now if any man have not the Spirit of Christ, he is none of his. | Or vous n'êtes pas dans [la] chair, mais dans [l']Esprita, si du moins [l']Esprit de Dieu habite en vous ; mais si quelqu'un n'a pas [l']Esprit de Christ, celui-là n'est pas de lui. | Pero vosotros no estáis en [la] carne, sino en [el] Espíritu, si es que el Espíritu de Dios habita en vosotros. Pero si alguno no tiene [el] Espíritu de Cristo, ese no es de él. | But *ye* are not in flesh but in Spirit, if indeed God's Spirit dwell in you; but if any one has not the Spirit of Christ *he* is not of him: | Mas vosotros no vivís según la carne, sino según el Espíritu, si es que el Espíritu de Dios mora en vosotros. Y si alguno no tiene el Espíritu de Cristo, no es de él. |
10 | And if Christ be in you, the body is dead because of sin; but the Spirit is life because of righteousness. | Mais si Christ est en vous, le corps est bien mort à cause du péché, mais l'Esprit est vie à cause de [la] justice. | Y si Cristo está en vosotros, el cuerpo está muerto a causa del pecado, pero el espíritu es vida a causa de [la] justicia. | but if Christ be in you, the body is dead on account of sin, but the Spirit life on account of righteousness. | Pero si Cristo está en vosotros, el cuerpo en verdad está muerto a causa del pecado, mas el espíritu vive a causa de la justicia. |
11 | But if the Spirit of him that raised up Jesus from the dead dwell in you, he that raised up Christ from the dead shall also quicken your mortal bodies by his Spirit that dwelleth in you. | Et si l'Esprit de celui qui a ressuscité Jésus d'entre les morts habite en vous, celui qui a ressuscité le Christ d'entre les morts vivifiera vos corps mortels aussi, à cause de son Esprit qui habite en vous. | Pero si el Espíritu de aquel que resucitó a Jesús de entre los muertos habita en vosotros, el que resucitó a Cristo de entre los muertos vivificará también vuestros cuerpos mortales, por medio de su Espíritu que habita en vosotros. | But if the Spirit of him that has raised up Jesus from among the dead dwell in you, he that has raised up Christ from among the dead shall quicken your mortal bodies also on account of his Spirit which dwells in you. | Y si el Espíritu de aquel que levantó de los muertos a Jesús mora en vosotros, el que levantó de los muertos a Cristo Jesús vivificará también vuestros cuerpos mortales por su Espíritu que mora en vosotros. |
12 | Therefore, brethren, we are debtors, not to the flesh, to live after the flesh. | Ainsi donc, frères, nous sommes débiteurs, non pas à la chair pour vivre selon [la] chair ; | Así pues, hermanos, deudores somos, no de la carne, para vivir según la carne; | So then, brethren, we are debtors, not to the flesh, to live according to flesh; | Así que, hermanos, deudores somos, no a la carne, para que vivamos conforme a la carne; |
13 | For if ye live after the flesh, ye shall die: but if ye through the Spirit do mortify the deeds of the body, ye shall live. | car si vous vivez selon [la] chair, vous mourrez ; mais si par [l']Esprit vous faites mourir les actions du corps, vous vivrez. | pues si vivís según la carne, moriréis; pero si por el Espíritu hacéis morir las obras de la carne, viviréis. | for if ye live according to flesh, ye are about to die; but if, by the Spirit, ye put to death the deeds of the body, ye shall live: | porque si vivís conforme a la carne, moriréis; mas si por el Espíritu hacéis morir las obras de la carne, viviréis. |
14 | For as many as are led by the Spirit of God, they are the sons of God. | Car tous ceux qui sont conduits par [l']Esprit de Dieu, ceux-là sont fils de Dieu. | Porque todos los que son guiados por el Espíritu de Dios son hijos de Dios. | for as many as are led by the Spirit of God, *these* are sons of God. | Porque todos los que son guiados por el Espíritu de Dios, estos son hijos de Dios. |
15 | For ye have not received the spirit of bondage again to fear; but ye have received the Spirit of adoption, whereby we cry, Abba, Father. | Car vous n'avez pas reçu un esprit de servitude pour être de nouveau dans la crainte, mais vous avez reçu [l']Espritb d'adoption, par lequel nous crions : Abbac, Père ! | Porque no habéis recibido espíritu de servidumbre para estar otra vez con temor; pero habéis recibido Espíritu de adopción, por el cual clamamos: ¡Abba, Padre! | For ye have not received a spirit of bondage again for fear, but ye have received a spirit of adoption, whereby we cry, Abba, Father. | Pues no habéis recibido el espíritu de esclavitud para estar otra vez en temor, sino que habéis recibido el espíritu de adopción, por el cual clamamos: ¡Abba, Padre! |
16 | The Spirit itself beareth witness with our spirit, that we are the children of God: | L'Esprit lui-même rend témoignage avec notre esprit, que nous sommes enfants de Dieu ; | El Espíritu mismo da testimonio con nuestro espíritu, de que somos hijos de Dios; | The Spirit itself bears witness with our spirit, that we are children of God. | El Espíritu mismo da testimonio a nuestro espíritu, de que somos hijos de Dios. |
17 | And if children, then heirs; heirs of God, and joint-heirs with Christ; if so be that we suffer with him, that we may be also glorified together. | et si [nous sommes] enfants, [nous sommes] aussi héritiers ; héritiers de Dieu, cohéritiers de Christ ; si du moins nous souffrons avec lui, afin que nous soyons aussi glorifiés avec lui. | y si [somos] hijos, también [somo]s herederos; herederos de Dios y coherederos con Cristo, si sufrimos con él, para que también seamos glorificados con él. | And if children, heirs also: heirs of God, and Christ's joint heirs; if indeed we suffer with him , that we may also be glorified with him . | Y si hijos, también herederos;a herederos de Dios y coherederos con Cristo, si es que padecemos juntamente con él, para que juntamente con él seamos glorificados. |
18 | For I reckon that the sufferings of this present time are not worthy to be compared with the glory which shall be revealed in us. | Car j'estime que les souffrances du temps présent ne sont pas dignes [d'être comparées] avec la gloire à venir qui doit nousd être révélée. | Pues yo estimo que los sufrimientos del tiempo presente no son dignos [de ser comparados] con la gloria que debe sernos revelada. | For I reckon that the sufferings of this present time are not worthy to be compared with the coming glory to be revealed to us. | Pues tengo por cierto que las aflicciones del tiempo presente no son comparables con la gloria venidera que en nosotros ha de manifestarse. |
19 | For the earnest expectation of the creature waiteth for the manifestation of the sons of God. | Car la vivee attente de la création attend la révélation des fils de Dieu. | Porque la constante espera de la creación aguarda la manifestación de los hijos de Dios. | For the anxious looking out of the creature expects the revelation of the sons of God: | Porque el anhelo ardiente de la creación es el aguardar la manifestación de los hijos de Dios. |
20 | For the creature was made subject to vanity, not willingly, but by reason of him who hath subjected the same in hope, | Car la création a été assujettie à la vanité (non de sa volonté, mais à cause de celui qui l'a assujettie), | Porque la creación fue sometida a vanidad, no por su propia voluntad, sino a causa de aquel que la sometió, | for the creature has been made subject to vanity, not of its will, but by reason of him who has subjected the same , in hope | Porque la creación fue sujetada a vanidad, no por su propia voluntad, sino por causa del que la sujetó en esperanza; |
21 | Because the creature itself also shall be delivered from the bondage of corruption into the glorious liberty of the children of God. | dans l'espérance que la création elle-même aussi sera affranchie de la servitude de la corruption, pour [jouir de] la liberté de la gloire des enfants de Dieu. | con la esperanza de que también la misma creación sea liberada de la servidumbre de corrupción, para [gozar] de la gloriosa libertad de los hijos de Dios. | that the creature itself also shall be set free from the bondage of corruption into the liberty of the glory of the children of God. | porque también la creación misma será libertada de la esclavitud de corrupción, a la libertad gloriosa de los hijos de Dios. |
22 | For we know that the whole creation groaneth and travaileth in pain together until now. | Car nous savons que toute la création ensemble soupire et est en travail jusqu'à maintenant ; | Porque sabemos que toda la creación gime a una, y a una sufre dolores de parto hasta ahora. | For we know that the whole creation groans together and travails in pain together until now. | Porque sabemos que toda la creación gime a una, y a una está con dolores de parto hasta ahora; |
23 | And not only they, but ourselves also, which have the firstfruits of the Spirit, even we ourselves groan within ourselves, waiting for the adoption, to wit, the redemption of our body. | et non seulement [elle], mais nous-mêmes aussi qui avons les prémices de l'Esprit, nous aussi, nous soupirons en nous-mêmes, attendant l'adoption, la délivrancef de notre corps. | Y no solo [ella], sino también nosotros mismos, que tenemos las primicias del Espíritu, gemimos interiormente, aguardando la adopción, la redención de nuestro cuerpo. | And not only that , but even *we* ourselves, who have the first-fruits of the Spirit, we also ourselves groan in ourselves, awaiting adoption, that is the redemption of our body. | y no solo ella, sino que también nosotros mismos, que tenemos las primicias del Espíritu, nosotros también gemimos dentro de nosotros mismos, esperando la adopción, la redención de nuestro cuerpo. |
24 | For we are saved by hope: but hope that is seen is not hope: for what a man seeth, why doth he yet hope for? | Car nous avons été sauvés en espérance : or une espérance qu'on voit n'est pas une espérance ; car ce que quelqu'un voit, pourquoi aussi l'espère-t-il ? | Porque fuimos salvados en esperanza; pero la esperanza que se ve, no es esperanza; pues, ¿quién espera lo que ya ve? | For we have been saved in hope; but hope seen is not hope; for what any one sees, why does he also hope? | Porque en esperanza fuimos salvos; pero la esperanza que se ve, no es esperanza; porque lo que alguno ve, ¿a qué esperarlo? |
25 | But if we hope for that we see not, then do we with patience wait for it. | Mais si ce que nous ne voyons pas, nous l'espérons, nous l'attendons avec patience. | Pero si esperamos lo que no vemos aún, con paciencia lo aguardamos. | But if what we see not we hope, we expect in patience. | Pero si esperamos lo que no vemos, con paciencia lo aguardamos. |
26 | Likewise the Spirit also helpeth our infirmities: for we know not what we should pray for as we ought: but the Spirit itself maketh intercession for us with groanings which cannot be uttered. | De même aussi l'Esprit nous est en aide dans notre infirmitég ; car nous ne savons pas ce qu'il faut demander comme il convient ; mais l'Esprit lui-même intercède par des soupirs inexprimables ; | De igual manera el Espíritu nos ayuda en nuestra debilidad; porque no sabemos orar como se debe; pero el Espíritu mismo intercede por nosotros con gemidos inexpresables. | And in like manner the Spirit joins also its help to our weakness; for we do not know what we should pray for as is fitting, but the Spirit itself makes intercession with groanings which cannot be uttered. | Y de igual manera el Espíritu nos ayuda en nuestra debilidad; pues qué hemos de pedir como conviene, no lo sabemos, pero el Espíritu mismo intercede por nosotros con gemidos indecibles. |
27 | And he that searcheth the hearts knoweth what is the mind of the Spirit, because he maketh intercession for the saints according to the will of God. | — et celui qui sonde les cœurs sait quelle est la pensée de l'Esprit, car il intercède pour les saints, selon Dieu ; | Pero el que escudriña los corazones sabe cuál es la intención del Espíritu, pues de acuerdo con Dios intercede por los santos. | But he who searches the hearts knows what is the mind of the Spirit, because he intercedes for saints according to God. | Mas el que escudriña los corazones sabe cuál es la intención del Espíritu, porque conforme a la voluntad de Dios intercede por los santos. |
28 | And we know that all things work together for good to them that love God, to them who are the called according to his purpose. | — mais nous savonsh que toutes choses travaillent ensemble pour le bien de ceux qui aiment Dieu, de ceux qui sont appelés selon [son] propos. | Y sabemos que todas las cosas cooperan juntas para el bien de los que aman a Dios, los que son llamados según su propósito. | But we *do* know that all things work together for good to those who love God, to those who are called according to purpose. | Y sabemos que a los que aman a Dios, todas las cosas les ayudan a bien, esto es, a los que conforme a su propósito son llamados. |
29 | For whom he did foreknow, he also did predestinate to be conformed to the image of his Son, that he might be the firstborn among many brethren. | Car ceux qu'il a préconnus, il les a aussi prédestinés à être conformes à l'image de son Fils, pour qu'il soit premier-né entre plusieurs frères. | Porque a los que conoció de antemano, también los predestinó para ser conformes a la imagen de su Hijo, para que él fuese el primogénito entre muchos hermanos. | Because whom he has foreknown, he has also predestinated to be conformed to the image of his Son, so that he should be the firstborn among many brethren. | Porque a los que antes conoció, también los predestinó para que fuesen hechos conformes a la imagen de su Hijo, para que él sea el primogénito entre muchos hermanos. |
30 | Moreover whom he did predestinate, them he also called: and whom he called, them he also justified: and whom he justified, them he also glorified. | Et ceux qu'il a prédestinés, il les a aussi appelés ; et ceux qu'il a appelés, il les a aussi justifiés ; et ceux qu'il a justifiés, il les a aussi glorifiés. | Y a los que predestinó, también los llamó; y a los que llamó, también los justificó; y a los que justificó, también los glorificó. | But whom he has predestinated, these also he has called; and whom he has called, these also he has justified; but whom he has justified, these also he has glorified. | Y a los que predestinó, a estos también llamó; y a los que llamó, a estos también justificó; y a los que justificó, a estos también glorificó. |
31 | What shall we then say to these things? If God be for us, who can be against us? | Que dirons-nous donc à ces choses ? Si Dieu est pour nous, qui sera contre nous ? | ¿Qué diremos a estas cosas? Si Dios está por nosotros, ¿quién puede estar contra nosotros? | What shall we then say to these things? If God be for us, who against us? | ¿Qué, pues, diremos a esto? Si Dios es por nosotros, ¿quién contra nosotros? |
32 | He that spared not his own Son, but delivered him up for us all, how shall he not with him also freely give us all things? | Celui même qui n'a pas épargné son propre Fils, mais qui l'a livré pour nous tous, comment ne nous fera-t-il pas don aussi, librement, de toutes choses avec lui ? | El que no escatimó a su propio Hijo, sino que lo entregó por todos nosotros, ¿cómo no nos dará también con él, libremente, todas las cosas? | He who, yea, has not spared his own Son, but delivered him up for us all, how shall he not also with him grant us all things? | El que no escatimó ni a su propio Hijo, sino que lo entregó por todos nosotros, ¿cómo no nos dará también con él todas las cosas? |
33 | Who shall lay any thing to the charge of God’s elect? It is God that justifieth. | Qui intentera accusation contre des élus de Dieu ? — C'est Dieu qui justifie ; | ¿Quién acusará a los escogidos de Dios? Dios es el que justifica. | Who shall bring an accusation against God's elect? It is God who justifies: | ¿Quién acusará a los escogidos de Dios? Dios es el que justifica. |
34 | Who is he that condemneth? It is Christ that died, yea rather, that is risen again, who is even at the right hand of God, who also maketh intercession for us. | qui est celui qui condamne ? — C'est Christ qui est mort, mais plutôt qui est aussi ressuscité, qui est aussi à la droite de Dieu, qui aussi intercède pour nous ; | ¿Quién es el que condena? Cristo Jesús es el que murió; más aún, el que fue resucitado; el que está a la diestra de Dios; el que también intercede por nosotros. | who is he that condemns? It is Christ who has died, but rather has been also raised up; who is also at the right hand of God; who also intercedes for us. | ¿Quién es el que condenará? Cristo es el que murió; más aun, el que también resucitó, el que además está a la diestra de Dios, el que también intercede por nosotros. |
35 | Who shall separate us from the love of Christ? shall tribulation, or distress, or persecution, or famine, or nakedness, or peril, or sword? | qui est-ce qui nous séparera de l'amour du Christ ? Tribulation, ou détresse, ou persécution, ou famine, ou nudité, ou péril, ou épée ? | ¿Quién nos separará del amor de Cristo? ¿Tribulación, o angustia, o persecución, o hambre, o desnudez, o peligro, o espada? | Who shall separate us from the love of Christ? tribulation or distress, or persecution, or famine, or nakedness, or danger, or sword? | ¿Quién nos separará del amor de Cristo? ¿Tribulación, o angustia, o persecución, o hambre, o desnudez, o peligro, o espada? |
36 | As it is written, For thy sake we are killed all the day long; we are accounted as sheep for the slaughter. | Selon qu'il est écrit : «Pour l'amour de toi, nous sommes mis à mort tout le jour ; nous avons été estimés comme des brebis de tuerie» [Psaume 44:22]. | Como está escrito: «Por tu causa somos muertos todos los días; somos contados como ovejas de matadero.» [Salmo 44:22] | According as it is written, For thy sake we are put to death all the day long; we have been reckoned as sheep for slaughter. | Como está escrito: Por causa de ti somos muertos todo el tiempo; Somos contados como ovejas de matadero.b |
37 | Nay, in all these things we are more than conquerors through him that loved us. | Au contraire, dans toutes ces choses, nous sommes plus que vainqueurs par celui qui nous a aimés. | Al contrario, en todas estas cosas somos más que vencedores, por medio de aquel que nos amó. | But in all these things we more than conquer through him that has loved us. | Antes, en todas estas cosas somos más que vencedores por medio de aquel que nos amó. |
38 | For I am persuaded, that neither death, nor life, nor angels, nor principalities, nor powers, nor things present, nor things to come, | Car je suis assuré que ni mort, ni vie, ni anges, ni principautés, ni choses présentes, ni choses à venir, ni puissances, | Porque estoy persuadido de que ni muerte, ni vida, ni ángeles, ni principados, ni poderes, ni cosas presentes, ni cosas por venir, | For I am persuaded that neither death, nor life, nor angels, nor principalities, nor things present, nor things to come, nor powers, | Por lo cual estoy seguro de que ni la muerte, ni la vida, ni ángeles, ni principados, ni potestades, ni lo presente, ni lo por venir, |
39 | Nor height, nor depth, nor any other creature, shall be able to separate us from the love of God, which is in Christ Jesus our Lord. | ni hauteur, ni profondeur, ni aucune autre créature, ne pourra nous séparer de l'amour de Dieu, qui est dans le christ Jésus, notre Seigneur. | ni altura, ni profundidad, ni ninguna otra criatura podrá separarnos del amor de Dios, que está en Cristo Jesús nuestro Señor. | nor height, nor depth, nor any other creature, shall be able to separate us from the love of God, which is in Christ Jesus our Lord. | ni lo alto, ni lo profundo, ni ninguna otra cosa creada nos podrá separar del amor de Dios, que es en Cristo Jesús Señor nuestro. |