Biblia paralela

# King James (inglés) close Bible Darby (francés) close Moderna 1929 actualizada 2020 close Darby Bible (inglés) close Reina-Valera revisada 1960 close
1 Let every soul be subject unto the higher powers. For there is no power but of God: the powers that be are ordained of God. Que toute âme se soumette aux autorités qui sont au-dessus d'elle ; car il n'existe pas d'autorité, si ce n'est de par Dieu ; et celles qui existent sont ordonnées de Dieu ; Que toda persona se someta a las autoridades superiores. Porque no hay autoridad sino de Dios, y las que hay, han sido establecidas por Dios. Let every soul be subject to the authorities that are above him . For there is no authority except from God; and those that exist are set up by God. Sométase toda persona a las autoridades superiores; porque no hay autoridad sino de parte de Dios, y las que hay, por Dios han sido establecidas.
2 Whosoever therefore resisteth the power, resisteth the ordinance of God: and they that resist shall receive to themselves damnation. de sorte que celui qui résiste à l'autorité résiste à l'ordonnance de Dieu ; et ceux qui résistent feront venira un jugement sur eux-mêmes. Así que, el que se opone a la autoridad, resiste a lo ordenado por Dios, y los que resisten recibirán condenación para sí mismos. So that he that sets himself in opposition to the authority resists the ordinance of God; and they who thus resist shall bring sentence of guilt on themselves. De modo que quien se opone a la autoridad, a lo establecido por Dios resiste; y los que resisten, acarrean condenación para sí mismos.
3 For rulers are not a terror to good works, but to the evil. Wilt thou then not be afraid of the power? do that which is good, and thou shalt have praise of the same: Car les magistrats ne sont pas une terreur pour une bonne œuvre, mais pour une mauvaise. Or veux-tu ne pas craindre l'autorité ? fais le bien, et tu recevras d'elle de la louange ; Porque los gobernantes no están para infundir miedo al que hace el bien, sino al que obra mal. ¿Quieres no temer a la autoridad? Haz lo bueno, y tendrás de ella alabanza; For rulers are not a terror to a good work, but to an evil one . Dost thou desire then not to be afraid of the authority? practise what is good, and thou shalt have praise from it; Porque los magistrados no están para infundir temor al que hace el bien, sino al malo. ¿Quieres, pues, no temer la autoridad? Haz lo bueno, y tendrás alabanza de ella;
4 For he is the minister of God to thee for good. But if thou do that which is evil, be afraid; for he beareth not the sword in vain: for he is the minister of God, a revenger to execute wrath upon him that doeth evil. car [le magistrat] est serviteur de Dieu pour ton bien ; mais si tu fais le mal, crains ; car il ne porte pas l'épée en vain ; car il est serviteur de Dieu, vengeur pour [exécuter] la colère sur celui qui fait le mal. porque está al servicio de Dios para tu bien. Pero si haces lo malo, teme; porque no en vano lleva la espada; porque está al servicio de Dios, vengador para castigar al que hace lo malo. for it is God's minister to thee for good. But if thou practisest evil, fear; for it bears not the sword in vain; for it is God's minister, an avenger for wrath to him that does evil. porque es servidor de Dios para tu bien. Pero si haces lo malo, teme; porque no en vano lleva la espada, pues es servidor de Dios, vengador para castigar al que hace lo malo.
5 Wherefore ye must needs be subject, not only for wrath, but also for conscience sake. C'est pourquoi il est nécessaire d'être soumis, non seulement à cause de la colère, mais aussi à cause de la conscience. Por tanto es necesario someterse, no solo por causa del castigo, sino también por causa de la conciencia. Wherefore it is necessary to be subject, not only on account of wrath, but also on account of conscience. Por lo cual es necesario estarle sujetos, no solamente por razón del castigo, sino también por causa de la conciencia.
6 For for this cause pay ye tribute also: for they are God’s ministers, attending continually upon this very thing. Car c'est pour cela que vous payez aussi les tributs ; — car ils sont ministres de Dieu, s'employant constamment à cela même. Porque por eso también pagáis impuestos; puesto que son servidores de Dios que se dedican continuamente a esto mismo. For on this account ye pay tribute also; for they are God's officers, attending continually on this very thing. Pues por esto pagáis también los tributos, porque son servidores de Dios que atienden continuamente a esto mismo.
7 Render therefore to all their dues: tribute to whom tribute is due; custom to whom custom; fear to whom fear; honour to whom honour. Rendez à tous ce qui leur est dû : à qui le tribut, le tribut ; à qui le péage, le péage ; à qui la crainte, la crainte ; à qui l'honneur, l'honneur. Dad a cada uno lo que le corresponde: al que el tributo, el tributo; al que el impuesto, el impuesto; al que el respeto, el respeto; al que el honor, el honor. Render to all their dues: to whom tribute is due , tribute; to whom custom, custom; to whom fear, fear; to whom honour, honour. Pagad a todos lo que debéis: al que tributo, tributo; al que impuesto, impuesto; al que respeto, respeto; al que honra, honra.a
8 Owe no man any thing, but to love one another: for he that loveth another hath fulfilled the law. Ne devez rien à personne, sinon de vous aimer les uns les autres, car celui qui aime les autres a accomplib [la] loi. No debáis nada a nadie, sino el amaros los unos a los otros; puesto que el que ama al otro, ha cumplido la ley. Owe no one anything, unless to love one another: for he that loves another has fulfilled the law. No debáis a nadie nada, sino el amaros unos a otros; porque el que ama al prójimo, ha cumplido la ley.
9 For this, Thou shalt not commit adultery, Thou shalt not kill, Thou shalt not steal, Thou shalt not bear false witness, Thou shalt not covet; and if there be any other commandment, it is briefly comprehended in this saying, namely, Thou shalt love thy neighbour as thyself. Car ce [qui est dit] : «Tu ne commettras point adultère, tu ne tueras point, tu ne déroberas point, tu ne convoiteras point» [Exode 20:13-17], et tout autre commandement qu'il puisse y avoir, est résumé dans cette parole-ci : «Tu aimeras ton prochain comme toi-même» [Lévitique 19:18]. Porque esto: «No adulterarás; no matarás; no hurtarás; no codiciarás;» [Éxodo 20:13-17] y si hay algún otro mandamiento, se resume en esta palabra: «Amarás a tu prójimo como a ti mismo.» [Levítico 19:18] For, Thou shalt not commit adultery, Thou shalt not kill, Thou shalt not steal, Thou shalt not lust; and if there be any other commandment, it is summed up in this word, namely, Thou shalt love thy neighbour as thyself. Porque: No adulterarás,b no matarás,c no hurtarás,d no dirás falso testimonio,e no codiciarás,f y cualquier otro mandamiento, en esta sentencia se resume: Amarás a tu prójimo como a ti mismo.g
10 Love worketh no ill to his neighbour: therefore love is the fulfilling of the law. L'amour ne fait point de mal au prochain ; l'amour donc est la sommec de la loi. El amor no perjudica al prójimo; el amor, pues, es el cumplimiento de la ley. Love works no ill to its neighbour; love therefore is the whole law. El amor no hace mal al prójimo; así que el cumplimiento de la ley es el amor.
11 And that, knowing the time, that now it is high time to awake out of sleep: for now is our salvation nearer than when we believed. Et [encore] ceci : connaissant le temps, que c'est déjà l'heure de nous réveiller du sommeil, car maintenant le salut est plus près de nous que lorsque nous avons cru : Y esto, conociendo el tiempo, que ya es hora de despertarnos del sueño; porque ahora la salvación está más cerca que cuando creímos. This also, knowing the time, that it is already time that *we* should be aroused out of sleep; for now is our salvation nearer than when we believed. Y esto, conociendo el tiempo, que es ya hora de levantarnos del sueño; porque ahora está más cerca de nosotros nuestra salvación que cuando creímos.
12 The night is far spent, the day is at hand: let us therefore cast off the works of darkness, and let us put on the armour of light. la nuit est fort avancée, et le jour s'est approché ; rejetons donc les œuvres des ténèbres, et revêtons les armes de la lumière. La noche está muy avanzada, y el día se acerca; desechemos, pues, las obras de las tinieblas, y vistámonos las armas de la luz. The night is far spent, and the day is near; let us cast away therefore the works of darkness, and let us put on the armour of light. La noche está avanzada, y se acerca el día. Desechemos, pues, las obras de las tinieblas, y vistámonos las armas de la luz.
13 Let us walk honestly, as in the day; not in rioting and drunkenness, not in chambering and wantonness, not in strife and envying. Conduisons-nous honnêtement, comme de jour ; non point en orgies ni en ivrogneries ; non point en impudicités ni en débauches ; non point en querelles ni en envie. Andemos como de día, decentemente; no en orgías y borracheras, no en lujurias y lascivias, no en peleas y envidias; As in the day, let us walk becomingly; not in rioting and drunkenness, not in chambering and lasciviousness, not in strife and emulation. Andemos como de día, honestamente; no en glotonerías y borracheras, no en lujurias y lascivias, no en contiendas y envidia,
14 But put ye on the Lord Jesus Christ, and make not provision for the flesh, to fulfil the lusts thereof. Mais revêtez le seigneur Jésus Christ, et ne prenez pas soin de la chair pour [satisfaire à ses] convoitises. sino revestíos del Señor Jesucristo, y no prestéis atención a la carne para satisfacer sus deseos. But put on the Lord Jesus Christ, and do not take forethought for the flesh to fulfil its lusts. sino vestíos del Señor Jesucristo, y no proveáis para los deseos de la carne.
navigate_before Romanos 12 Romanos 14 navigate_next
arrow_upward Arriba