| 1 | 
                
                Let every soul be subject unto the higher powers. For there is no power but of God: the powers that be are ordained of God. | 
                
                Que toute âme se soumette aux autorités qui sont au-dessus d'elle ; car il n'existe pas d'autorité, si ce n'est de par Dieu ; et celles qui existent sont ordonnées de Dieu ; | 
                
                Que toda persona se someta a las autoridades superiores. Porque no hay autoridad sino de Dios, y las que hay, han sido establecidas por Dios. | 
                
                Let every soul be subject to the authorities that are above him . For there is no authority except from God; and those that exist are set up by God. | 
                
                Sométase toda persona a las autoridades superiores; porque no hay autoridad sino de parte de Dios, y las que hay, por Dios han sido establecidas. | 
                
            
            
            
                | 2 | 
                
                Whosoever therefore resisteth the power, resisteth the ordinance of God: and they that resist shall receive to themselves damnation. | 
                
                de sorte que celui qui résiste à l'autorité résiste à l'ordonnance de Dieu ; et ceux qui résistent feront venira un jugement sur eux-mêmes. | 
                
                Así que, el que se opone a la autoridad, resiste a lo ordenado por Dios, y los que resisten recibirán condenación para sí mismos. | 
                
                So that he that sets himself in opposition to the authority resists the ordinance of God; and they who thus resist shall bring sentence of guilt on themselves. | 
                
                De modo que quien se opone a la autoridad, a lo establecido por Dios resiste; y los que resisten, acarrean condenación para sí mismos. | 
                
            
            
            
                | 3 | 
                
                For rulers are not a terror to good works, but to the evil. Wilt thou then not be afraid of the power? do that which is good, and thou shalt have praise of the same: | 
                
                Car les magistrats ne sont pas une terreur pour une bonne œuvre, mais pour une mauvaise. Or veux-tu ne pas craindre l'autorité ? fais le bien, et tu recevras d'elle de la louange ; | 
                
                Porque los gobernantes no están para infundir miedo al que hace el bien, sino al que obra mal. ¿Quieres no temer a la autoridad? Haz lo bueno, y tendrás de ella alabanza; | 
                
                For rulers are not a terror to a good work, but to an evil one . Dost thou desire then not to be afraid of the authority? practise what is good, and thou shalt have praise from it; | 
                
                Porque los magistrados no están para infundir temor al que hace el bien, sino al malo. ¿Quieres, pues, no temer la autoridad? Haz lo bueno, y tendrás alabanza de ella; | 
                
            
            
            
                | 4 | 
                
                For he is the minister of God to thee for good. But if thou do that which is evil, be afraid; for he beareth not the sword in vain: for he is the minister of God, a revenger to execute wrath upon him that doeth evil. | 
                
                car [le magistrat] est serviteur de Dieu pour ton bien ; mais si tu fais le mal, crains ; car il ne porte pas l'épée en vain ; car il est serviteur de Dieu, vengeur pour [exécuter] la colère sur celui qui fait le mal. | 
                
                porque está al servicio de Dios para tu bien. Pero si haces lo malo, teme; porque no en vano lleva la espada; porque está al servicio de Dios, vengador para [castigar] al que hace lo malo. | 
                
                for it is God's minister to thee for good. But if thou practisest evil, fear; for it bears not the sword in vain; for it is God's minister, an avenger for wrath to him that does evil. | 
                
                porque es servidor de Dios para tu bien. Pero si haces lo malo, teme; porque no en vano lleva la espada, pues es servidor de Dios, vengador para castigar al que hace lo malo. | 
                
            
            
            
                | 5 | 
                
                Wherefore ye must needs be subject, not only for wrath, but also for conscience sake. | 
                
                C'est pourquoi il est nécessaire d'être soumis, non seulement à cause de la colère, mais aussi à cause de la conscience. | 
                
                Por tanto es necesario someterse, no solo por causa del castigo, sino también por causa de la conciencia. | 
                
                Wherefore it is necessary to be subject, not only on account of wrath, but also on account of conscience. | 
                
                Por lo cual es necesario estarle sujetos, no solamente por razón del castigo, sino también por causa de la conciencia. | 
                
            
            
            
                | 6 | 
                
                For for this cause pay ye tribute also: for they are God’s ministers, attending continually upon this very thing. | 
                
                Car c'est pour cela que vous payez aussi les tributs ; — car ils sont ministres de Dieu, s'employant constamment à cela même. | 
                
                Porque por eso también pagáis impuestos; puesto que son servidores de Dios que se dedican continuamente a esto mismo. | 
                
                For on this account ye pay tribute also; for they are God's officers, attending continually on this very thing. | 
                
                Pues por esto pagáis también los tributos, porque son servidores de Dios que atienden continuamente a esto mismo. | 
                
            
            
            
                | 7 | 
                
                Render therefore to all their dues: tribute to whom tribute is due; custom to whom custom; fear to whom fear; honour to whom honour. | 
                
                Rendez à tous ce qui leur est dû : à qui le tribut, le tribut ; à qui le péage, le péage ; à qui la crainte, la crainte ; à qui l'honneur, l'honneur. | 
                
                Dad a cada uno lo que le corresponde: al que el tributo, el tributo; al que el impuesto, el impuesto; al que el respeto, el respeto; al que el honor, el honor. | 
                
                Render to all their dues: to whom tribute is due , tribute; to whom custom, custom; to whom fear, fear; to whom honour, honour. | 
                
                Pagad a todos lo que debéis: al que tributo, tributo; al que impuesto, impuesto; al que respeto, respeto; al que honra, honra.a | 
                
            
            
            
                | 8 | 
                
                Owe no man any thing, but to love one another: for he that loveth another hath fulfilled the law. | 
                
                Ne devez rien à personne, sinon de vous aimer les uns les autres, car celui qui aime les autres a accomplib [la] loi. | 
                
                No debáis nada a nadie, sino el amaros los unos a los otros; puesto que el que ama al otro, ha cumplido [la] ley. | 
                
                Owe no one anything, unless to love one another: for he that loves another has fulfilled the law. | 
                
                No debáis a nadie nada, sino el amaros unos a otros; porque el que ama al prójimo, ha cumplido la ley. | 
                
            
            
            
                | 9 | 
                
                For this, Thou shalt not commit adultery, Thou shalt not kill, Thou shalt not steal, Thou shalt not bear false witness, Thou shalt not covet; and if there be any other commandment, it is briefly comprehended in this saying, namely, Thou shalt love thy neighbour as thyself. | 
                
                Car ce [qui est dit] : «Tu ne commettras point adultère, tu ne tueras point, tu ne déroberas point, tu ne convoiteras point» [Exode 20:13-17], et tout autre commandement qu'il puisse y avoir, est résumé dans cette parole-ci : «Tu aimeras ton prochain comme toi-même» [Lévitique 19:18]. | 
                
                Porque esto: «No adulterarás; no matarás; no hurtarás; no codiciarás;» [Éxodo 20:13-17] y si hay algún otro mandamiento, se resume en esta palabra: «Amarás a tu prójimo como a ti mismo.» [Levítico 19:18] | 
                
                For, Thou shalt not commit adultery, Thou shalt not kill, Thou shalt not steal, Thou shalt not lust; and if there be any other commandment, it is summed up in this word, namely, Thou shalt love thy neighbour as thyself. | 
                
                Porque: No adulterarás,b no matarás,c no hurtarás,d no dirás falso testimonio,e no codiciarás,f y cualquier otro mandamiento, en esta sentencia se resume: Amarás a tu prójimo como a ti mismo.g | 
                
            
            
            
                | 10 | 
                
                Love worketh no ill to his neighbour: therefore love is the fulfilling of the law. | 
                
                L'amour ne fait point de mal au prochain ; l'amour donc est la sommec de la loi. | 
                
                El amor no perjudica al prójimo; el amor, pues, es el cumplimiento de la ley. | 
                
                Love works no ill to its neighbour; love therefore is the whole law. | 
                
                El amor no hace mal al prójimo; así que el cumplimiento de la ley es el amor. | 
                
            
            
            
                | 11 | 
                
                And that, knowing the time, that now it is high time to awake out of sleep: for now is our salvation nearer than when we believed. | 
                
                Et [encore] ceci : connaissant le temps, que c'est déjà l'heure de nous réveiller du sommeil, car maintenant le salut est plus près de nous que lorsque nous avons cru : | 
                
                Y esto, conociendo el tiempo, que ya es hora de despertarnos del sueño; porque ahora la salvación está más cerca que cuando creímos. | 
                
                This also, knowing the time, that it is already time that *we* should be aroused out of sleep; for now is our salvation nearer than when we believed. | 
                
                Y esto, conociendo el tiempo, que es ya hora de levantarnos del sueño; porque ahora está más cerca de nosotros nuestra salvación que cuando creímos. | 
                
            
            
            
                | 12 | 
                
                The night is far spent, the day is at hand: let us therefore cast off the works of darkness, and let us put on the armour of light. | 
                
                la nuit est fort avancée, et le jour s'est approché ; rejetons donc les œuvres des ténèbres, et revêtons les armes de la lumière. | 
                
                La noche está muy avanzada, y el día se acerca; desechemos, pues, las obras de las tinieblas, y vistámonos las armas de la luz. | 
                
                The night is far spent, and the day is near; let us cast away therefore the works of darkness, and let us put on the armour of light. | 
                
                La noche está avanzada, y se acerca el día. Desechemos, pues, las obras de las tinieblas, y vistámonos las armas de la luz. | 
                
            
            
            
                | 13 | 
                
                Let us walk honestly, as in the day; not in rioting and drunkenness, not in chambering and wantonness, not in strife and envying. | 
                
                Conduisons-nous honnêtement, comme de jour ; non point en orgies ni en ivrogneries ; non point en impudicités ni en débauches ; non point en querelles ni en envie. | 
                
                Andemos como de día, decentemente; no en orgías y borracheras, no en lujurias y lascivias, no en peleas y envidias; | 
                
                As in the day, let us walk becomingly; not in rioting and drunkenness, not in chambering and lasciviousness, not in strife and emulation. | 
                
                Andemos como de día, honestamente; no en glotonerías y borracheras, no en lujurias y lascivias, no en contiendas y envidia, | 
                
            
            
            
                | 14 | 
                
                But put ye on the Lord Jesus Christ, and make not provision for the flesh, to fulfil the lusts thereof. | 
                
                Mais revêtez le seigneur Jésus Christ, et ne prenez pas soin de la chair pour [satisfaire à ses] convoitises. | 
                
                sino revestíos del Señor Jesucristo, y no prestéis atención a la carne para [satisfacer sus] deseos. | 
                
                But put on the Lord Jesus Christ, and do not take forethought for the flesh to fulfil its lusts. | 
                
                sino vestíos del Señor Jesucristo, y no proveáis para los deseos de la carne. |