Biblia paralela
# | King James (inglés) | Bible Darby (francés) | Moderna 1929 actualizada 2020 | Darby Bible (inglés) | Reina-Valera revisada 1960 |
---|---|---|---|---|---|
1 | Put them in mind to be subject to principalities and powers, to obey magistrates, to be ready to every good work, | Rappelle-leur d'être soumis aux principautésa et aux autorités, d'être obéissants, d'être prêts à toute bonne œuvre, | Recuérdales que se sometan a los gobernantes y a las autoridades, que sean obedientes, que estén preparados para toda obra buena, | Put them in mind to be subject to rulers, to authorities, to be obedient to rule, to be ready to do every good work, | Recuérdales que se sujeten a los gobernantes y autoridades, que obedezcan, que estén dispuestos a toda buena obra. |
2 | To speak evil of no man, to be no brawlers, but gentle, shewing all meekness unto all men. | de n'injurier personne, de n'être pas querelleurs, [mais] modérés, montrant toute douceur envers tous les hommes. | que a nadie difamen, que no sean pendencieros, que sean afables y muestren una perfecta mansedumbre para con todos los hombres. | to speak evil of no one, not to be contentious, to be mild, shewing all meekness towards all men. | Que a nadie difamen, que no sean pendencieros, sino amables, mostrando toda mansedumbre para con todos los hombres. |
3 | For we ourselves also were sometimes foolish, disobedient, deceived, serving divers lusts and pleasures, living in malice and envy, hateful, and hating one another. | Car nous étions, nous aussi, autrefois, insensés, désobéissants, égarés, asservis à diverses convoitises et voluptés, vivant dans la maliceb et dans l'envie, haïssables, nous haïssant l'un l'autre. | Porque en otro tiempo nosotros también éramos insensatos, desobedientes, extraviados, siendo esclavos de concupiscencias y diversos placeres, viviendo en malicia y envidia, odiosos y odiándonos unos a otros. | For we were once ourselves also without intelligence, disobedient, wandering in error, serving various lusts and pleasures, living in malice and envy, hateful, and hating one another. | Porque nosotros también éramos en otro tiempo insensatos, rebeldes, extraviados, esclavos de concupiscencias y deleites diversos, viviendo en malicia y envidia, aborrecibles, y aborreciéndonos unos a otros. |
4 | But after that the kindness and love of God our Saviour toward man appeared, | Mais, quand la bonté de notre Dieu sauveur et son amour envers les hommesc sont apparus, | Pero cuando la bondad de Dios nuestro Salvador y su amor hacia los hombres aparecieron, | But when the kindness and love to man of our Saviour God appeared, | Pero cuando se manifestó la bondad de Dios nuestro Salvador, y su amor para con los hombres, |
5 | Not by works of righteousness which we have done, but according to his mercy he saved us, by the washing of regeneration, and renewing of the Holy Ghost; | il nous sauva, non sur le principe d'œuvres [accomplies] en justice, que nous, nous eussions faites, mais selon sa propre miséricorde, par le lavage de la régénérationd et le renouvellement de l'Esprit Saint, | nos salvó, no a causa de obras de justicia que nosotros hubiéramos hecho, sino según su misericordia, mediante el lavamiento de la regeneración y la renovación del Espíritu Santo, | not on the principle of works which have been done in righteousness which *we* had done, but according to his own mercy he saved us through the washing of regeneration and renewal of the Holy Spirit, | nos salvó, no por obras de justicia que nosotros hubiéramos hecho, sino por su misericordia, por el lavamiento de la regeneración y por la renovación en el Espíritu Santo, |
6 | Which he shed on us abundantly through Jesus Christ our Saviour; | qu'il a répandu richement sur nous par Jésus Christ, notre Sauveur, | que derramó sobre nosotros abundantemente por medio de Jesucristo nuestro Salvador; | which he poured out on us richly through Jesus Christ our Saviour; | el cual derramó en nosotros abundantemente por Jesucristo nuestro Salvador, |
7 | That being justified by his grace, we should be made heirs according to the hope of eternal life. | afin que, ayant été justifiés par sa grâce, nous devinssions héritiers selon l'espérance dee la vie éternelle. | para que, justificados por su gracia, llegáramos a ser herederos, según la esperanza de la vida eterna. | that, having been justified by *his* grace, we should become heirs according to the hope of eternal life. | para que justificados por su gracia, viniésemos a ser herederos conforme a la esperanza de la vida eterna. |
8 | This is a faithful saying, and these things I will that thou affirm constantly, that they which have believed in God might be careful to maintain good works. These things are good and profitable unto men. | Cette parole est certaine, et je veux que tu insistes sur ces choses, afin que ceux qui ont cru Dieu s'appliquent à être les premiers dans les bonnes œuvres : ces choses sont bonnes et utiles aux hommes. | Esta palabra es cierta; y sobre estas cosas quiero que insistas con firmeza, para que los que han creído a Dios sean solícitos en practicar buenas obras. Estas cosas son buenas y provechosas para los hombres. | The word is faithful, and I desire that thou insist strenuously on these things, that they who have believed God may take care to pay diligent attention to good works. These things are good and profitable to men. | Palabra fiel es esta, y en estas cosas quiero que insistas con firmeza, para que los que creen en Dios procuren ocuparse en buenas obras. Estas cosas son buenas y útiles a los hombres. |
9 | But avoid foolish questions, and genealogies, and contentions, and strivings about the law; for they are unprofitable and vain. | Mais évite les folles questions, et les généalogies, et les contestations, et les disputes sur la loi, car elles sont inutiles et vaines. | Pero evita las cuestiones insensatas, las genealogías, las contiendas y las disputas sobre la ley; porque son sin provecho y vanas. | But foolish questions, and genealogies, and strifes, and contentions about the law, shun; for they are unprofitable and vain. | Pero evita las cuestiones necias, y genealogías, y contenciones, y discusiones acerca de la ley; porque son vanas y sin provecho. |
10 | A man that is an heretick after the first and second admonition reject; | Rejette l'homme sectaire après une première et une seconde admonestation, | Aleja al hombre que causa divisiones después de una y otra amonestación, | An heretical man after a first and second admonition have done with, | Al hombre que cause divisiones, después de una y otra amonestación deséchalo, |
11 | Knowing that he that is such is subverted, and sinneth, being condemned of himself. | sachant qu'un tel homme est perverti et pèche, étant condamné par lui-même. | sabiendo que el tal está pervertido y peca: él mismo se condena. | knowing that such a one is perverted, and sins, being self-condemned. | sabiendo que el tal se ha pervertido, y peca y está condenado por su propio juicio. |
12 | When I shall send Artemas unto thee, or Tychicus, be diligent to come unto me to Nicopolis: for I have determined there to winter. | Quand j'enverrai Artémas auprès de toi, — ou Tychique, empresse-toi de venir auprès de moi à Nicopolis, car j'ai résolu d'y passer l'hiver. | Cuando te envíe a Artemas o a Tíquico, apresúrate a venir a verme en Nicópolis; porque he decidido pasar allí el invierno. | When I shall send Artemas to thee, or Tychicus, use diligence to come to me to Nicopolis; for I have decided to winter there. | Cuando envíe a ti a Artemas o a Tíquico,a apresúrate a venir a mí en Nicópolis, porque allí he determinado pasar el invierno. |
13 | Bring Zenas the lawyer and Apollos on their journey diligently, that nothing be wanting unto them. | Accompagne avec soin Zénas, le docteur de la loif, et Apollos, afin que rien ne leur manque ; | Provee diligentemente para el viaje de Zenas, doctor de la ley, y para Apolos, que nada les falte. | Zenas the lawyer and Apollos set forward diligently on their way, that nothing may be lacking to them; | A Zenas intérprete de la ley, y a Apolos,b encamínales con solicitud, de modo que nada les falte. |
14 | And let ours also learn to maintain good works for necessary uses, that they be not unfruitful. | et que les nôtres aussi apprennent à être les premiers dans les bonnes œuvres pour les choses nécessaires, afin qu'ils ne soient pas sans fruit. | Y aprendan también los nuestros a destacarse en las buenas obras, para las necesidades urgentes, a fin de que no sean infructuosos. | and let ours also learn to apply themselves to good works for necessary wants, that they may not be unfruitful. | Y aprendan también los nuestros a ocuparse en buenas obras para los casos de necesidad, para que no sean sin fruto. |
15 | All that are with me salute thee. Greet them that love us in the faith. Grace be with you all. Amen. | Tous ceux qui sont avec moi te saluent. Salue ceux qui nous aiment dans la foi. Que la grâce soit avec vous tous ! | Te saludan todos los que están conmigo. Saluda a los que nos aman en la fe. La gracia sea con todos vosotros. | All with me salute thee. Salute those who love us in the faith. Grace be with you all. | Todos los que están conmigo te saludan. Saluda a los que nos aman en la fe. La gracia sea con todos vosotros. Amén. |