1 |
But speak thou the things which become sound doctrine: |
Mais toi, annoncea les choses qui conviennent au sain enseignement : |
Pero tú, enseña lo que conviene a la sana doctrina: |
But do *thou* speak the things that become sound teaching; |
Pero tú habla lo que está de acuerdo con la sana doctrina. |
2 |
That the aged men be sober, grave, temperate, sound in faith, in charity, in patience. |
que les vieillards soient sobres, graves, sages, sains dans la foi, dans l'amour, dans la patience. |
que los ancianos sean sobrios, serios, sensatos, sanos en la fe, en el amor, en la paciencia. |
that the elder men be sober, grave, discreet, sound in faith, in love, in patience; |
Que los ancianos sean sobrios, serios, prudentes, sanos en la fe, en el amor, en la paciencia. |
3 |
The aged women likewise, that they be in behaviour as becometh holiness, not false accusers, not given to much wine, teachers of good things; |
De même, que les femmes âgées soient, dans toute leur manière d'être, comme il convient à de saintes femmes, — ni médisantes, ni asservies à beaucoup de vin, enseignant de bonnes choses, |
Asimismo, que las mujeres de edad sean reverentes en su conducta, no calumniadoras, no adictas a mucho vino, maestras de buenas cosas; |
that the elder women in like manner be in deportment as becoming those who have to say to sacred things, not slanderers, not enslaved to much wine, teachers of what is right; |
Las ancianas asimismo sean reverentes en su porte; no calumniadoras, no esclavas del vino, maestras del bien; |
4 |
That they may teach the young women to be sober, to love their husbands, to love their children, |
afin qu'elles instruisent les jeunes femmes à aimer leurs maris, à aimer leurs enfants, |
para que instruyan a las jóvenes a amar a sus maridos y a sus hijos, |
that they may admonish the young women to be attached to their husbands, to be attached to their children, |
que enseñen a las mujeres jóvenes a amar a sus maridos y a sus hijos, |
5 |
To be discreet, chaste, keepers at home, good, obedient to their own husbands, that the word of God be not blasphemed. |
à être sages, pures, occupées des soins de la maison, bonnes, soumises à leurs propres maris, afin que la parole de Dieu ne soit pas blasphémée. |
a ser sensatas, puras, dedicadas a su casa, bondadosas, sumisas a sus maridos, para que la palabra de Dios no sea blasfemada. |
discreet, chaste, diligent in home work, good, subject to their own husbands, that the word of God may not be evil spoken of. |
a ser prudentes, castas, cuidadosas de su casa, buenas, sujetas a sus maridos, para que la palabra de Dios no sea blasfemada. |
6 |
Young men likewise exhort to be sober minded. |
Exhorte de même les jeunes hommes à être sobres, |
Exhorta también a los jóvenes a ser sensatos, |
The younger men in like manner exhort to be discreet: |
Exhorta asimismo a los jóvenes a que sean prudentes; |
7 |
In all things shewing thyself a pattern of good works: in doctrine shewing uncorruptness, gravity, sincerity, |
te montrant toi-même en toutes choses un modèle de bonnes œuvres, [faisant preuve] dans l'enseignement, de pureté de doctrine, de gravité, |
mostrándote tú mismo en todo como ejemplo de buenas obras; en la enseñanza, [mostrando] integridad, seriedad, |
in all things affording thyself as a pattern of good works; in teaching uncorruptedness, gravity, |
presentándote tú en todo como ejemplo de buenas obras; en la enseñanza mostrando integridad, seriedad, |
8 |
Sound speech, that cannot be condemned; that he that is of the contrary part may be ashamed, having no evil thing to say of you. |
de parole saine qu'on ne peut condamner, afin que celui qui s'oppose ait honte, n'ayant rien de mauvais à dire de nous. |
palabra sana, irreprensible; para que el opositor sea expuesto a la vergüenza, no teniendo ningún mal que decir de nosotros. |
a sound word, not to be condemned; that he who is opposed may be ashamed, having no evil thing to say about us: |
palabra sana e irreprochable, de modo que el adversario se avergüence, y no tenga nada malo que decir de vosotros. |
9 |
Exhort servants to be obedient unto their own masters, and to please them well in all things; not answering again; |
[Exhorte] les esclaves à être soumis à leurs propres maîtres, à leur complaire en toutes choses, n'étant pas contredisants ; |
Que los esclavos se sometan en todo a sus amos; que sean agradables, no respondones; |
bondmen to be subject to their own masters, to make themselves acceptable in everything; not gainsaying; |
Exhorta a los siervos a que se sujeten a sus amos, que agraden en todo, que no sean respondones; |
10 |
Not purloining, but shewing all good fidelity; that they may adorn the doctrine of God our Saviour in all things. |
ne détournant rien, mais montrant toute bonne fidélité, afin qu'ils ornent en toutes choses l'enseignement qui est de notre Dieu sauveur. |
no defraudando, sino mostrando toda buena fidelidad, para que en todo adornen la doctrina de Dios nuestro Salvador. |
not robbing their masters , but shewing all good fidelity, that they may adorn the teaching which is of our Saviour God in all things. |
no defraudando, sino mostrándose fieles en todo, para que en todo adornen la doctrina de Dios nuestro Salvador. |
11 |
For the grace of God that bringeth salvation hath appeared to all men, |
Car la grâce de Dieu qui apporte le salut est apparue à tous les hommesb, |
Porque la gracia de Dios que trae salvación ha sido manifestada a todos los hombres, |
For the grace of God which carries with it salvation for all men has appeared, |
Porque la gracia de Dios se ha manifestado para salvación a todos los hombres, |
12 |
Teaching us that, denying ungodliness and worldly lusts, we should live soberly, righteously, and godly, in this present world; |
nous enseignant que, reniant l'impiété et les convoitises mondaines, nous vivions dans le présent siècle sobrement, et justement, et pieusement, |
enseñándonos que, renunciando a la impiedad y a los deseos mundanos, vivamos sobria, justa y piadosamente en el presente siglo, |
teaching us that, having denied impiety and worldly lusts, we should live soberly, and justly, and piously in the present course of things, |
enseñándonos que, renunciando a la impiedad y a los deseos mundanos, vivamos en este siglo sobria, justa y piadosamente, |
13 |
Looking for that blessed hope, and the glorious appearing of the great God and our Saviour Jesus Christ; |
attendant la bienheureuse espérance et l'apparition de la gloire de notre grand Dieu et Sauveur Jésus Christ, |
aguardando la bendita esperanza y la aparición en gloria del gran Dios y Salvador nuestro, Jesucristo, |
awaiting the blessed hope and appearing of the glory of our great God and Saviour Jesus Christ; |
aguardando la esperanza bienaventurada y la manifestación gloriosa de nuestro gran Dios y Salvador Jesucristo, |
14 |
Who gave himself for us, that he might redeem us from all iniquity, and purify unto himself a peculiar people, zealous of good works. |
qui s'est donné lui-même pour nous, afin qu'il nous rachetât de toute iniquitéc et qu'il purifiât pour lui-même un peuple acquis, zélé pour les bonnes œuvres. |
quien sí mismo se dio por nosotros para redimirnos de toda iniquidad y purificar para sí mismo un pueblo propio, celoso de buenas obras. |
who gave himself for us, that he might redeem us from all lawlessness, and purify to himself a peculiar people, zealous for good works. |
quien se dio a sí mismo por nosotros para redimirnos de toda iniquidada y purificar para sí un pueblo propio,b celoso de buenas obras. |
15 |
These things speak, and exhort, and rebuke with all authority. Let no man despise thee. |
Annonce ces choses, exhorte et reprends, avec toute autorité de commanderd. Que personne ne te méprise. |
Esto enseña, exhorta y reprende con toda autoridad. Que nadie te menosprecie. |
These things speak, and exhort, and rebuke with all authority. Let no one despise thee. |
Esto habla, y exhorta y reprende con toda autoridad. Nadie te menosprecie. |