Biblia paralela
# | King James (inglés) | Bible Darby (francés) | Moderna 1929 actualizada 2020 | Darby Bible (inglés) | Reina-Valera revisada 1960 |
---|---|---|---|---|---|
1 | A prayer of Habakkuk the prophet upon Shigionoth. | ☆ Prière de Habakuk, le prophète. Sur Shiguionotha. | A Prayer of Habakkuk the prophet upon Shigionoth. | Oración del profeta Habacuc, sobre Sigionot. | |
2 | O Lord, I have heard thy speech, and was afraid: O Lord, revive thy work in the midst of the years, in the midst of the years make known; in wrath remember mercy. | Ô Éternel, j'ai entendu ce que tu as déclaré, [et] j'ai eu peur. Éternel, ravive ton œuvre au milieu des années ; au milieu des années, fais-la connaître. Dans la colère, souviens-toi de la miséricorde ! | Jehovah, I heard the report of thee, and I feared. Jehovah, revive thy work in the midst of the years, In the midst of the years make it known: In wrath remember mercy! | Oh Jehová, he oído tu palabra, y temí. Oh Jehová, aviva tu obra en medio de los tiempos, En medio de los tiempos hazla conocer; En la ira acuérdate de la misericordia. |
|
3 | God came from Teman, and the Holy One from mount Paran. Selah. His glory covered the heavens, and the earth was full of his praise. | †Dieub vint de Théman, et le Saint, de la montagne de Paran. Sélah. Sa magnificence couvre les cieux, et sa louange remplit la terre ; |
+God came from Teman, And the Holy One from mount Paran. Selah. His glory covereth the heavens, And the earth is full of his praise. | Dios vendrá de Temán, Y el Santo desde el monte de Parán. Selah Su gloria cubrió los cielos, Y la tierra se llenó de su alabanza. |
|
4 | And his brightness was as the light; he had horns coming out of his hand: and there was the hiding of his power. | Et sa splendeur était comme la lumière : des rayonsc lui jaillissaient de la main ; et là se cachait sa force. | And his brightness was as the light; Rays came forth from his hand; And there was the hiding of his power. | Y el resplandor fue como la luz; Rayos brillantes salían de su mano, Y allí estaba escondido su poder. |
|
5 | Before him went the pestilence, and burning coals went forth at his feet. | La peste marchait devant lui, et une flamme ardente sortait sous ses pas. | Before him went the pestilence, And a burning flame went forth at his feet. | Delante de su rostro iba mortandad, Y a sus pies salían carbones encendidos. |
|
6 | He stood, and measured the earth: he beheld, and drove asunder the nations; and the everlasting mountains were scattered, the perpetual hills did bow: his ways are everlasting. | Il se tint là et mesurad la terre, il regarda et mit en déroute les nations ; Et les montagnes antiques furent brisées en éclats, les collines éternelles s'affaissèrent. Ses voies sont éternelles. |
He stood, and measured the earth; He beheld, and discomfited the nations; And the eternal mountains were scattered, The everlasting hills gave way: His ways are everlasting. | Se levantó, y midió la tierra; Miró, e hizo temblar las gentes; Los montes antiguos fueron desmenuzados, Los collados antiguos se humillaron. Sus caminos son eternos. |
|
7 | I saw the tents of Cushan in affliction: and the curtains of the land of Midian did tremble. | ✱ Je vis les tentes de Cushan dans l'affliction ; les tentures du pays de Madian tremblèrent. | I saw the tents of Cushan in affliction; The curtains of the land of Midian did tremble. | He visto las tiendas de Cusán en aflicción; Las tiendas de la tierra de Madián temblaron. |
|
8 | Was the Lord displeased against the rivers? was thine anger against the rivers? was thy wrath against the sea, that thou didst ride upon thine horses and thy chariots of salvation? | Est-ce contre les rivières que s'irrita l'Éternel ? ou contre les rivières que fut ta colère ? contre la mer, ta fureur, que tu fusses monté sur tes chevaux, [sur] tes chars de salut ? | Was Jehovah wrathful with the rivers? Was thine anger against the rivers? Was thy rage against the sea, That thou didst ride upon thy horses, Thy chariots of salvation? | ¿Te airaste, oh Jehová, contra los ríos? ¿Contra los ríos te airaste? ¿Fue tu ira contra el mar Cuando montaste en tus caballos, Y en tus carros de victoria? |
|
9 | Thy bow was made quite naked, according to the oaths of the tribes, even thy word. Selah. Thou didst cleave the earth with rivers. | Ton arc était mis à nu,… les verges [de jugement] jurées par [ta] parole. Sélah. Tu fendis la terre par des rivières. | Thy bow was made naked, The rods of discipline sworn according to thy word. Selah. Thou didst cleave the earth with rivers. | Se descubrió enteramente tu arco; Los juramentos a las tribus fueron palabra segura. Selah Hendiste la tierra con ríos. |
|
10 | The mountains saw thee, and they trembled: the overflowing of the water passed by: the deep uttered his voice, and lifted up his hands on high. | Les montagnes te virent, elles tremblèrent ; des torrents d'eau passèrent, l'abîme fit retentir sa voix ; il leva ses mains en haut. | The mountains saw thee, they were in travail: Torrents of waters passed by; The deep uttered its voice, Lifted up its hands on high. | Te vieron y tuvieron temor los montes; Pasó la inundación de las aguas; El abismo dio su voz, A lo alto alzó sus manos. |
|
11 | The sun and moon stood still in their habitation: at the light of thine arrows they went, and at the shining of thy glittering spear. | Le soleil, la lune, s'arrêtèrent dans leur demeure à la lumière de tes flèches qui volaient, à la splendeur de l'éclair de ta lance. | The sun and moon stood still in their habitation, At the light of thine arrows which shot forth, --At the shining of thy glittering spear. | El sol y la luna se pararon en su lugar; A la luz de tus saetas anduvieron, Y al resplandor de tu fulgente lanza. |
|
12 | Thou didst march through the land in indignation, thou didst thresh the heathen in anger. | Tu parcourus le pays avec indignation, tu foulas les nations avec colère. | Thou didst march through the land in indignation, Thou didst thresh the nations in anger. | Con ira hollaste la tierra, Con furor trillaste las naciones. |
|
13 | Thou wentest forth for the salvation of thy people, even for salvation with thine anointed; thou woundedst the head out of the house of the wicked, by discovering the foundation unto the neck. Selah. | Tu sortis pour le salut de ton peuple, pour le salut de ton oint ; tu brisas le faîtee de la maison du méchant, mettant à nu les fondements jusqu'au cou. Sélah. | Thou wentest forth for the salvation of thy people, For the salvation of thine anointed; Thou didst smite off the head from the house of the wicked, Laying bare the foundation even to the neck. Selah. | Saliste para socorrer a tu pueblo, Para socorrer a tu ungido. Traspasaste la cabeza de la casa del impío, Descubriendo el cimiento hasta la roca. Selah |
|
14 | Thou didst strike through with his staves the head of his villages: they came out as a whirlwind to scatter me: their rejoicing was as to devour the poor secretly. | Tu transperças de ses propres traits la tête de ses chefsf : ils arrivaient comme un tourbillon pour me disperser, leur joie était comme de dévorer l'affligé en secret. | Thou didst strike through with his own spears the head of his leaders: They came out as a whirlwind to scatter me, Whose exulting was as to devour the afflicted secretly. | Horadaste con sus propios dardos las cabezas de sus guerreros, Que como tempestad acometieron para dispersarme, Cuyo regocijo era como para devorar al pobre encubiertamente. |
|
15 | Thou didst walk through the sea with thine horses, through the heap of great waters. | Tu traversas la mer avec tes chevaux, l'amas de grandes eaux. | Thou didst walk through the sea with thy horses, The heap of great waters. | Caminaste en el mar con tus caballos, Sobre la mole de las grandes aguas. |
|
16 | When I heard, my belly trembled; my lips quivered at the voice: rottenness entered into my bones, and I trembled in myself, that I might rest in the day of trouble: when he cometh up unto the people, he will invade them with his troops. | ✱ J'entendis, et mes entraillesg tremblèrent ; à la voix [que j'ouïs] mes lèvres frémirent, la pourriture entra dans mes os, et je tremblai sous moi-même, pour que j'eusse du repos au jour de la détresse, quand montera contre le peuple celui qui l'assaillirah. | I heard, and my belly trembled; My lips quivered at the voice; Rottenness entered into my bones, and I trembled in my place, That I might rest in the day of distress, When their invader shall come up against the people. | Oí, y se conmovieron mis entrañas; A la voz temblaron mis labios; Pudrición entró en mis huesos, y dentro de mí me estremecí; Si bien estaré quieto en el día de la angustia, Cuando suba al pueblo el que lo invadirá con sus tropas. |
|
17 | Although the fig tree shall not blossom, neither shall fruit be in the vines; the labour of the olive shall fail, and the fields shall yield no meat; the flock shall be cut off from the fold, and there shall be no herd in the stalls: | ✱ Car le figuier ne fleurira pas, et il n'y aura point de produit dans les vignes ; le travail de l'olivier mentira, et les campagnes ne produiront pas de nourriture ; les brebis manqueront dans le parc, et il n'y aura pas de bœufs dans les étables ; | For though the fig-tree shall not blossom, Neither shall fruit be in the vines; The labour of the olive-tree shall fail, And the fields shall yield no food; The flock shall be cut off from the fold, And there shall be no herd in the stalls: | Aunque la higuera no florezca, Ni en las vides haya frutos, Aunque falte el producto del olivo, Y los labrados no den mantenimiento, Y las ovejas sean quitadas de la majada, Y no haya vacas en los corrales; |
|
18 | Yet I will rejoice in the Lord, I will joy in the God of my salvation. | Mais moi, je me réjouirai en l'Éternel, je m'égayerai dans le Dieu de mon salut. | Yet I will rejoice in Jehovah, I will joy in the God of my salvation. | Con todo, yo me alegraré en Jehová, Y me gozaré en el Dios de mi salvación. |
|
19 | The Lord God is my strength, and he will make my feet like hinds’ feet, and he will make me to walk upon mine high places. To the chief singer on my stringed instruments. | L'Éternel, le Seigneur, est ma force ; il rendra mes pieds pareils à ceux des biches, et il me fera marcher sur mes lieux élevés. Au chef de musique. Sur Neguinothi. | Jehovah, the Lord, is my strength, And he maketh my feet like hinds' feet , And he will make me to walk upon my high places. To the chief Musician. On my stringed instruments. | Jehová el Señor es mi fortaleza, El cual hace mis pies como de ciervas,a Y en mis alturas me hace andar. Al jefe de los cantores, sobre mis instrumentos de cuerdas. |