Biblia paralela

# King James (inglés) close Bible Darby (francés) close Moderna 1929 actualizada 2020 close Darby Bible (inglés) close Reina-Valera revisada 1960 close
1 And certain men which came down from Judæa taught the brethren, and said, Except ye be circumcised after the manner of Moses, ye cannot be saved. Et quelques-uns, étant descendus de Judée, enseignaient les frères [disant] : Si vous n'avez pas été circoncis selon l'usage de Moïse, vous ne pouvez être sauvés. Algunos que habían descendido de Judea enseñaban a los hermanos: A menos que os circuncidéis, según la costumbre de Moisés, no podéis ser salvos. And certain persons, having come down from Judaea, taught the brethren, If ye shall not have been circumcised according to the custom of Moses, ye cannot be saved. Entonces algunos que venían de Judea enseñaban a los hermanos: Si no os circuncidáis conforme al rito de Moisés,a no podéis ser salvos.
2 When therefore Paul and Barnabas had no small dissension and disputation with them, they determined that Paul and Barnabas, and certain other of them, should go up to Jerusalem unto the apostles and elders about this question. Une contestation s'étant donc élevée et une grande dispute, entre Paul et Barnabas et eux, ils résolurent que Paul et Barnabas et quelques autres d'entre eux monteraient à Jérusalem vers les apôtres et les anciens pour cette question. Como Pablo y Bernabé se oponían a ellos y surgía una fuerte discusión, determinaron que Pablo y Bernabé, y otros con ellos, subiesen a los apóstoles y a los ancianos en Jerusalén, para tratar esta cuestión. A commotion therefore having taken place, and no small discussion on the part of Paul and Barnabas against them, they arranged that Paul and Barnabas, and certain others from amongst them, should go up to Jerusalem to the apostles and elders about this question. Como Pablo y Bernabé tuviesen una discusión y contienda no pequeña con ellos, se dispuso que subiesen Pablo y Bernabé a Jerusalén, y algunos otros de ellos, a los apóstoles y a los ancianos, para tratar esta cuestión.
3 And being brought on their way by the church, they passed through Phenice and Samaria, declaring the conversion of the Gentiles: and they caused great joy unto all the brethren. Eux donc, ayant été accompagnés par l'assemblée, traversèrent la Phénicie et la Samarie, racontant la conversion des nations ; et ils causèrent une grande joie à tous les frères. Ellos, encaminados por la iglesia, pasaron por Fenicia y Samaria contando la conversión de los gentiles; y causaban gran gozo a todos los hermanos. They therefore, having been set on their way by the assembly, passed through Phoenicia and Samaria, relating the conversion of those of the nations. And they caused great joy to all the brethren. Ellos, pues, habiendo sido encaminados por la iglesia, pasaron por Fenicia y Samaria, contando la conversión de los gentiles; y causaban gran gozo a todos los hermanos.
4 And when they were come to Jerusalem, they were received of the church, and of the apostles and elders, and they declared all things that God had done with them. Et étant arrivés à Jérusalem, ils furent reçus par l'assemblée et les apôtres et les anciens ; et ils racontèrent toutes les choses que Dieu avait faites avec eux. Al llegar a Jerusalén fueron recibidos por la iglesia, por los apóstoles y por los ancianos; y les contaron todo lo que Dios había hecho con ellos. And being arrived at Jerusalem, they were received by the assembly, and the apostles, and the elders, and related all that God had wrought with them. Y llegados a Jerusalén, fueron recibidos por la iglesia y los apóstoles y los ancianos, y refirieron todas las cosas que Dios había hecho con ellos.
5 But there rose up certain of the sect of the Pharisees which believed, saying, That it was needful to circumcise them, and to command them to keep the law of Moses. Et quelques-uns de la secte des pharisiens, qui avaient cru, s'élevèrent, disant qu'il faut les circoncire et leur enjoindre de garder la loi de Moïse. Pero se levantaron algunos creyentes de la secta de los fariseos, diciendo: Es necesario circuncidarlos y mandarles que guarden la ley de Moisés. And some of those who were of the sect of the Pharisees, who believed, rose up from among them , saying that they ought to circumcise them and enjoin them to keep the law of Moses. Pero algunos de la secta de los fariseos, que habían creído, se levantaron diciendo: Es necesario circuncidarlos, y mandarles que guarden la ley de Moisés.
6 And the apostles and elders came together for to consider of this matter. Et les apôtres et les anciens s'assemblèrent pour examiner cette affaire. Se reunieron los apóstoles y los ancianos para considerar este asunto. And the apostles and the elders were gathered together to see about this matter. Y se reunieron los apóstoles y los ancianos para conocer de este asunto.
7 And when there had been much disputing, Peter rose up, and said unto them, Men and brethren, ye know how that a good while ago God made choice among us, that the Gentiles by my mouth should hear the word of the gospel, and believe. Et une grande discussion ayant eu lieu, Pierre se leva et leur dit : Hommes frères, vous savez vous-mêmes que, dès les jours anciens, Dieu m'a choisi entre vous, afin que par ma bouche les nations ouïssent la parole de l'évangile, et qu'elles crussent. Después de mucha discusión, se levantó Pedro y les dijo: ¡Varones hermanos! Vosotros sabéis que desde el principio Dios me eligió entre vosotros, para que por mi boca los gentiles oyeran la palabra del evangelio y creyeran. And much discussion having taken place, Peter, standing up, said to them, Brethren, *ye* know that from the earliest days God amongst you chose that the nations by my mouth should hear the word of the glad tidings and believe. Y después de mucha discusión, Pedro se levantó y les dijo: Varones hermanos, vosotros sabéis cómo ya hace algún tiempo que Dios escogió que los gentiles oyesen por mi boca la palabra del evangelio y creyesen.b
8 And God, which knoweth the hearts, bare them witness, giving them the Holy Ghost, even as he did unto us; Et Dieu qui connaît les cœurs, leur a rendu témoignage, leur ayant donné l'Esprit Saint comme à nous-mêmes ; Dios, que conoce los corazones, les dio testimonio, dándoles el Espíritu Santo, así como a nosotros; And the heart-knowing God bore them witness, giving them the Holy Spirit as to us also, Y Dios, que conoce los corazones, les dio testimonio, dándoles el Espíritu Santoc lo mismo que a nosotros;d
9 And put no difference between us and them, purifying their hearts by faith. et il n'a fait aucune différence entre nous et eux, ayant purifié leurs cœurs par la foi. ninguna diferencia hizo entre nosotros y ellos, purificando sus corazones por la fe. and put no difference between us and them, having purified their hearts by faith. y ninguna diferencia hizo entre nosotros y ellos, purificando por la fe sus corazones.
10 Now therefore why tempt ye God, to put a yoke upon the neck of the disciples, which neither our fathers nor we were able to bear? Maintenant donc, pourquoi tentez-vous Dieu, en mettant sur le cou des disciples un joug que ni nos pères ni nous n'avons pu porter ? Ahora pues, ¿por qué tentáis a Dios, poniendo sobre la cerviz de los discípulos un yugo que ni nuestros padres ni nosotros fuimos capaces de soportar? Now therefore why tempt ye God, by putting a yoke upon the neck of the disciples, which neither our fathers nor we have been able to bear? Ahora, pues, ¿por qué tentáis a Dios, poniendo sobre la cerviz de los discípulos un yugo que ni nuestros padres ni nosotros hemos podido llevar?
11 But we believe that through the grace of the Lord Jesus Christ we shall be saved, even as they. Mais nous croyons être sauvés par la grâce du seigneur Jésus, de la même manière qu'eux aussi. Pero creemos que somos salvos por la gracia del Señor Jesús igual que ellos. But we believe that we shall be saved by the grace of the Lord Jesus, in the same manner as they also. Antes creemos que por la gracia del Señor Jesús seremos salvos, de igual modo que ellos.
12 Then all the multitude kept silence, and gave audience to Barnabas and Paul, declaring what miracles and wonders God had wrought among the Gentiles by them. Et toute la multitude se tut ; et ils écoutaient Barnabas et Paul qui racontaient quels miraclesa et quels prodiges Dieu avait faits par leur moyen parmi les nations. Toda la multitud guardó silencio y escuchaban a Bernabé y a Pablo que contaban cuantas señales y prodigios había hecho Dios entre los gentiles por medio de ellos. And all the multitude kept silence and listened to Barnabas and Paul relating all the signs and wonders which God had wrought among the nations by them. Entonces toda la multitud calló, y oyeron a Bernabé y a Pablo, que contaban cuán grandes señales y maravillas había hecho Dios por medio de ellos entre los gentiles.
13 And after they had held their peace, James answered, saying, Men and brethren, hearken unto me: Et après qu'ils se furent tus, Jacques répondit, disant : Hommes frères, écoutez-moi : Cuando ellos se callaron, Jacobo tomó la palabra diciendo: Varones hermanos, escuchadme: And after they had held their peace, James answered, saying, Brethren, listen to me: Y cuando ellos callaron, Jacobo respondió diciendo: Varones hermanos, oídme.
14 Simeon hath declared how God at the first did visit the Gentiles, to take out of them a people for his name. Siméon a raconté comment Dieu a premièrement visité les nations pour en tirer un peuple pour son nom. Simón ha referido cómo Dios visitó por primera vez a los gentiles, para tomar de entre ellos un pueblo para su nombre. Simon has related how God first visited to take out of the nations a people for his name. Simón ha contado cómo Dios visitó por primera vez a los gentiles, para tomar de ellos pueblo para su nombre.
15 And to this agree the words of the prophets; as it is written, Et avec cela s'accordent les paroles des prophètes, selon qu'il est écrit : Con esto concuerdan las palabras de los profetas, según está escrito: And with this agree the words of the prophets; as it is written: Y con esto concuerdan las palabras de los profetas, como está escrito:
16 After this I will return, and will build again the tabernacle of David, which is fallen down; and I will build again the ruins thereof, and I will set it up: «Après ces choses, je retournerai et je réédifierai le tabernacle de David, qui est tombé, et je réédifierai ses ruines et je le relèverai, «Después de esto volveré, y reedificaré el tabernáculo de David, que está caído; y reconstruiré sus ruinas, y lo volveré a levantar; After these things I will return, and will rebuild the tabernacle of David which is fallen, and will rebuild its ruins, and will set it up, Después de esto volveré
Y reedificaré el tabernáculo de David, que está caído;
Y repararé sus ruinas,
Y lo volveré a levantar,
17 That the residue of men might seek after the Lord, and all the Gentiles, upon whom my name is called, saith the Lord, who doeth all these things. en sorte que le résidu des hommes recherche le ∗Seigneur, et toutes les nations sur lesquelles mon nom est réclamé, dit le ∗Seigneur, qui fait ces choses» [Amos 9:11-12] para que el remanente de los hombres busque al Señor°, y todos los gentiles sobre los cuales es invocado mi nombre,» [Amós 9:11-12] so that the residue of men may seek out the Lord, and all the nations on whom my name is invoked, saith the Lord, who does these things Para que el resto de los hombres busque al Señor,
Y todos los gentiles, sobre los cuales es invocado mi nombre,
18 Known unto God are all his works from the beginning of the world. connues de tout temps. dice el Señor°, que hace estas cosas conocidas desde tiempos antiguos. known from eternity. Dice el Señor, que hace conocer todo esto desde tiempos antiguos.e
19 Wherefore my sentence is, that we trouble not them, which from among the Gentiles are turned to God: C'est pourquoi moi, je suis d'avis de ne pas inquiéter ceux des nations qui se tournent vers Dieu, Por lo cual, yo juzgo que no se inquiete a los gentiles que se han convertido a Dios, Wherefore *I* judge, not to trouble those who from the nations turn to God; Por lo cual yo juzgo que no se inquiete a los gentiles que se convierten a Dios,
20 But that we write unto them, that they abstain from pollutions of idols, and from fornication, and from things strangled, and from blood. mais de leur écrire qu'ils s'abstiennent des souillures des idoles, et de la fornication, et de ce qui est étouffé, et du sang ; sino que se les escriba que se abstengan de las contaminaciones de los ídolos, de la fornicación, de lo ahogado y de la sangre. but to write to them to abstain from pollutions of idols, and from fornication, and from what is strangled, and from blood. sino que se les escriba que se aparten de las contaminaciones de los ídolos,f de fornicación,g de ahogado y de sangre.h
21 For Moses of old time hath in every city them that preach him, being read in the synagogues every sabbath day. car Moïse, dès les générations anciennes, a dans chaque ville ceux qui le prêchent, étant lu dans les synagogues chaque sabbat. Porque Moisés, desde generaciones antiguas, tiene en cada ciudad quienes lo prediquen, siendo leído cada sábado en las sinagogas. For Moses, from generations of old, has in every city those who preach him, being read in the synagogues every sabbath. Porque Moisés desde tiempos antiguos tiene en cada ciudad quien lo predique en las sinagogas, donde es leído cada día de reposo.i
22 Then pleased it the apostles and elders, with the whole church, to send chosen men of their own company to Antioch with Paul and Barnabas; namely, Judas surnamed Barsabas, and Silas, chief men among the brethren: Alors il sembla bon aux apôtres et aux anciens, avec toute l'assemblée, de choisir parmi eux des hommes, et de les envoyer à Antioche avec Paul et Barnabas : [savoir] Judas appelé Barsabbas, et Silas, hommes [d'entre ceux] qui tenaient la première place parmi les frères. Entonces les pareció bien a los apóstoles y a los ancianos, con toda la iglesia, escoger de entre ellos hombres para enviar a Antioquía con Pablo y Bernabé; fueron Judas, llamado Barsabás, y Silas, hombres destacados entre los hermanos. Then it seemed good to the apostles and to the elders, with the whole assembly, to send chosen men from among them with Paul and Barnabas to Antioch, Judas called Barsabas and Silas, leading men among the brethren, Entonces pareció bien a los apóstoles y a los ancianos, con toda la iglesia, elegir de entre ellos varones y enviarlos a Antioquía con Pablo y Bernabé: a Judas que tenía por sobrenombre Barsabás, y a Silas, varones principales entre los hermanos;
23 And they wrote letters by them after this manner; The apostles and elders and brethren send greeting unto the brethren which are of the Gentiles in Antioch and Syria and Cilicia: Et ils écrivirent par leur main en ces termes : Les apôtres et les anciens et les frères, aux frères d'entre les nations qui sont à Antioche et en Syrie et en Cilicie : Salut ! Y escribieron por sus manos: Los apóstoles, los ancianos y los hermanos, a los hermanos de entre los gentiles que están en Antioquía, Siria y Cilicia, saludos: having by their hand written thus : The apostles, and the elders, and the brethren, to the brethren who are from among the nations at Antioch, and in Syria and Cilicia, greeting: y escribir por conducto de ellos: Los apóstoles y los ancianos y los hermanos, a los hermanos de entre los gentiles que están en Antioquía, en Siria y en Cilicia, salud.
24 Forasmuch as we have heard, that certain which went out from us have troubled you with words, subverting your souls, saying, Ye must be circumcised, and keep the law: to whom we gave no such commandment: Comme nous avons ouï dire que quelques-uns qui sont sortis d'entre nous, vous ont troublés par des discours, bouleversant vos âmes, [disant qu'il faut être circoncis et garder la loi], (auxquels nous n'avons donné aucun ordre,) Por cuanto oímos que algunos de entre nosotros os turbaron con palabras, trastornando vuestras almas, sin contar con nuestra autorización, Inasmuch as we have heard that some who went out from amongst us have troubled you by words, upsetting your souls, saying that ye must be circumcised and keep the law ; to whom we gave no commandment; Por cuanto hemos oído que algunos que han salido de nosotros, a los cuales no dimos orden, os han inquietado con palabras, perturbando vuestras almas, mandando circuncidaros y guardar la ley,
25 It seemed good unto us, being assembled with one accord, to send chosen men unto you with our beloved Barnabas and Paul, il nous a semblé bon, étant tous d'accordb, de choisir parmi nous des hommes et de les envoyer vers vous avec nos bien-aimés Barnabas et Paul, nos ha parecido bien, de común acuerdo, enviaros a hombres escogidos con nuestros amados Bernabé y Pablo, it seemed good to us, having arrived at a common judgment, to send chosen men to you with our beloved Barnabas and Paul, nos ha parecido bien, habiendo llegado a un acuerdo, elegir varones y enviarlos a vosotros con nuestros amados Bernabé y Pablo,
26 Men that have hazarded their lives for the name of our Lord Jesus Christ. hommes qui ont exposé leurs vies pour le nom de notre seigneur Jésus Christ. hombres que han expuesto sus vidas por el nombre de nuestro Señor Jesucristo. men who have given up their lives for the name of our Lord Jesus Christ. hombres que han expuesto su vida por el nombre de nuestro Señor Jesucristo.
27 We have sent therefore Judas and Silas, who shall also tell you the same things by mouth. Nous avons donc envoyé Judas et Silas, qui vous annonceront de bouche les mêmes choses. Hemos enviado, pues, a Judas y a Silas, y ellos os dirán de palabra lo mismo. We have therefore sent Judas and Silas, who themselves also will tell you by word of mouth the same things. Así que enviamos a Judas y a Silas, los cuales también de palabra os harán saber lo mismo.
28 For it seemed good to the Holy Ghost, and to us, to lay upon you no greater burden than these necessary things; Car il a semblé bon au Saint Esprit et à nous de ne mettre sur vous aucun autre fardeau que ces choses-ci qui sont nécessaires : Porque pareció bien al Espíritu Santo, y a nosotros, no imponeros ninguna carga más que estas cosas necesarias: For it has seemed good to the Holy Spirit and to us to lay upon you no greater burden than these necessary things: Porque ha parecido bien al Espíritu Santo, y a nosotros, no imponeros ninguna carga más que estas cosas necesarias:
29 That ye abstain from meats offered to idols, and from blood, and from things strangled, and from fornication: from which if ye keep yourselves, ye shall do well. Fare ye well. qu'on s'abstienne des choses sacrifiées aux idoles, et du sang, et de ce qui est étouffé, et de la fornication. Si vous vous gardez de ces choses, vous ferezc bien. Portez-vous bien. Abstenerse de lo sacrificado a los ídolos, de sangre, de lo ahogado y de la fornicación; si os abstenéis de estas cosas, haréis bien. Pasadlo bien. to abstain from things sacrificed to idols, and from blood, and from what is strangled, and from fornication; keeping yourselves from which ye will do well. Farewell. que os abstengáis de lo sacrificado a ídolos, de sangre, de ahogado y de fornicación; de las cuales cosas si os guardareis, bien haréis. Pasadlo bien.
30 So when they were dismissed, they came to Antioch: and when they had gathered the multitude together, they delivered the epistle: Eux donc ayant été congédiés, vinrent à Antioche, et ayant assemblé la multitude, ils remirent la lettre. Ellos, pues, siendo despedidos, fueron a Antioquía, y reuniendo a la multitud, entregaron la epístola. They therefore, being let go, came to Antioch, and having gathered the multitude delivered to them the epistle. Así, pues, los que fueron enviados descendieron a Antioquía, y reuniendo a la congregación, entregaron la carta;
31 Which when they had read, they rejoiced for the consolation. Et l'ayant lue, ils se réjouirent de la consolation. Cuando la leyeron, se alegraron por la consolación. And having read it, they rejoiced at the consolation. habiendo leído la cual, se regocijaron por la consolación.
32 And Judas and Silas, being prophets also themselves, exhorted the brethren with many words, and confirmed them. Et Judas et Silas qui eux aussi étaient prophètes, exhortèrent les frères par plusieurs discours et les fortifièrent. Judas y Silas, siendo ellos también profetas, exhortaron con muchas palabras a los hermanos y los fortalecieron. And Judas and Silas, being themselves also prophets, exhorted the brethren with much discourse, and strengthened them. Y Judas y Silas, como ellos también eran profetas, consolaron y confirmaron a los hermanos con abundancia de palabras.
33 And after they had tarried there a space, they were let go in peace from the brethren unto the apostles. Et après avoir séjourné là quelque temps, ils furent renvoyés en paix par les frères vers ceux qui les avaient envoyés. Después de pasar allí algún tiempo, fueron despedidos en paz por los hermanos, para volver a aquellos que los habían enviado. And having passed some time there , they were let go in peace from the brethren to those who sent them. Y pasando algún tiempo allí, fueron despedidos en paz por los hermanos, para volver a aquellos que los habían enviado.
34 Notwithstanding it pleased Silas to abide there still. [Pero le pareció bien a Silas quedarse allí todavía.] Mas a Silas le pareció bien el quedarse allí.
35 Paul also and Barnabas continued in Antioch, teaching and preaching the word of the Lord, with many others also. dEt Paul et Barnabas séjournèrent à Antioche, enseignant et annonçant, avec plusieurs autres aussi, la parole du Seigneur. Pablo y Bernabé continuaron en Antioquía, enseñando y predicando, con muchos otros también, la palabra del Señor. And Paul and Barnabas stayed in Antioch, teaching and announcing the glad tidings, with many others also, of the word of the Lord. Y Pablo y Bernabé continuaron en Antioquía, enseñando la palabra del Señor y anunciando el evangelio con otros muchos.
36 And some days after Paul said unto Barnabas, Let us go again and visit our brethren in every city where we have preached the word of the Lord, and see how they do. Et quelques jours après, Paul dit à Barnabas : Retournons maintenant visiter les frères par toutes les villes où nous avons annoncé la parole du Seigneur, [pour voir] comment ils vont. Después de algunos días, Pablo dijo a Bernabé: Volvamos ahora y visitemos a los hermanos en cada ciudad en la que anunciamos la palabra del Señor, a ver cómo están. But after certain days Paul said to Barnabas, Let us return now and visit the brethren in every city where we have announced the word of the Lord, and see how they are getting on. Después de algunos días, Pablo dijo a Bernabé: Volvamos a visitar a los hermanos en todas las ciudades en que hemos anunciado la palabra del Señor, para ver cómo están.
37 And Barnabas determined to take with them John, whose surname was Mark. Et Barnabas se proposait de prendre avec eux Jean aussi, appelé Marc. Bernabé deseaba llevar con ellos a Juan también, llamado Marcos. And Barnabas proposed to take with them John also, called Mark; Y Bernabé quería que llevasen consigo a Juan, el que tenía por sobrenombre Marcos;
38 But Paul thought not good to take him with them, who departed from them from Pamphylia, and went not with them to the work. Mais Paul trouvait bon de ne pas prendre avec eux un homme qui les avait abandonnés dès la Pamphylie et qui n'était pas allé à l'œuvre avec eux. Pero a Pablo no le parecía bien llevar consigo a aquel que se había apartado de ellos desde Panfilia y no los había acompañado a la obra. but Paul thought it not well to take with them him who had abandoned them, going back from Pamphylia, and had not gone with them to the work. pero a Pablo no le parecía bien llevar consigo al que se había apartado de ellos desde Panfilia,j y no había ido con ellos a la obra.
39 And the contention was so sharp between them, that they departed asunder one from the other: and so Barnabas took Mark, and sailed unto Cyprus; Il y eut donc [entre eux] de l'irritation, en sorte qu'ils se séparèrent l'un de l'autre, et que Barnabas, prenant Marc, fit voile pour Chypre. Hubo tanta irritación, que se separaron el uno del otro; y tomando Bernabé a Marcos, se embarcó para Chipre; There arose therefore very warm feeling, so that they separated from one another; and Barnabas taking Mark sailed away to Cyprus; Y hubo tal desacuerdo entre ellos, que se separaron el uno del otro; Bernabé, tomando a Marcos, navegó a Chipre,
40 And Paul chose Silas, and departed, being recommended by the brethren unto the grace of God. Mais Paul, ayant fait choix pour lui de Silas, partit, après avoir été recommandé à la grâce du Seigneur par les frères. Pablo, escogiendo a Silas, partió, encomendado por los hermanos a la gracia del Señor. but Paul having chosen Silas went forth, committed by the brethren to the grace of God. y Pablo, escogiendo a Silas, salió encomendado por los hermanos a la gracia del Señor,
41 And he went through Syria and Cilicia, confirming the churches. Et il parcourait la Syrie et la Cilicie, fortifiant les assemblées. Pasó por Siria y Cilicia, fortaleciendo a las iglesias. And he passed through Syria and Cilicia, confirming the assemblies. y pasó por Siria y Cilicia, confirmando a las iglesias.
navigate_before Hechos 14 Hechos 16 navigate_next
arrow_upward Arriba