Biblia paralela
# | King James (inglés) | Bible Darby (francés) | Moderna 1929 actualizada 2020 | Darby Bible (inglés) | Reina-Valera revisada 1960 |
---|---|---|---|---|---|
1 | Now there were in the church that was at Antioch certain prophets and teachers; as Barnabas, and Simeon that was called Niger, and Lucius of Cyrene, and Manaen, which had been brought up with Herod the tetrarch, and Saul. | Or il y avait à Antioche, dans l'assemblée qui était là, des prophètes et des docteurs : et Barnabas, et Siméon, appelé Nigera, et Lucius le Cyrénéen, et Manahem, qui avait été nourri avec Hérode le tétrarque, et Saul. | Había en la iglesia que estaba en Antioquía profetas y maestros: Bernabé y Simeón, llamado Niger, Lucio el cireneo, Manaén (hermano de crianza de Herodes tetrarca), y Saulo. | Now there were in Antioch, in the assembly which was there , prophets and teachers: Barnabas, and Simeon who was called Niger, and Lucius the Cyrenian, and Manaen, foster-brother of Herod the tetrarch, and Saul. | Había entonces en la iglesia que estaba en Antioquía, profetas y maestros: Bernabé, Simón el que se llamaba Niger, Lucio de Cirene, Manaén el que se había criado junto con Herodes el tetrarca, y Saulo. |
2 | As they ministered to the Lord, and fasted, the Holy Ghost said, Separate me Barnabas and Saul for the work whereunto I have called them. | Et comme ils servaient le Seigneur et jeûnaient, l'Esprit Saint dit : Mettez-moi maintenant à part Barnabas et Saul, pour l'œuvre à laquelle je les ai appelés. | Mientras estos servían al Señor y ayunaban, el Espíritu Santo dijo: Separadme a Bernabé y a Saulo, para la obra a la que los he llamado. | And as they were ministering to the Lord and fasting, the Holy Spirit said, Separate me now Barnabas and Saul for the work to which I have called them. | Ministrando estos al Señor, y ayunando, dijo el Espíritu Santo: Apartadme a Bernabé y a Saulo para la obra a que los he llamado. |
3 | And when they had fasted and prayed, and laid their hands on them, they sent them away. | Alors, ayant jeûné et prié, et leur ayant imposé les mains, ils les laissèrent aller. | Entonces, después de ayunar y orar, pusieron sobre ellos las manos y los despidieron. | Then, having fasted and prayed, and having laid their hands on them, they let them go. | Entonces, habiendo ayunado y orado, les impusieron las manos y los despidieron. |
4 | So they, being sent forth by the Holy Ghost, departed unto Seleucia; and from thence they sailed to Cyprus. | Eux donc, ayant été envoyés par l'Esprit Saint, descendirent à Séleucie ; et de là ils firent voile pour Chypre. | Ellos, enviados por el Espíritu Santo, descendieron a Seleucia, y desde allí navegaron a Chipre. | They therefore, having been sent forth by the Holy Spirit, went down to Seleucia, and thence sailed away to Cyprus. | Ellos, entonces, enviados por el Espíritu Santo, descendieron a Seleucia, y de allí navegaron a Chipre. |
5 | And when they were at Salamis, they preached the word of God in the synagogues of the Jews: and they had also John to their minister. | Et quand ils furent à Salamine, ils annonçaient la parole de Dieu dans les synagogues des Juifs ; et ils avaient aussi Jean pour serviteurb. | Al llegar a Salamina, proclamaron la palabra de Dios en las sinagogas de los judíos; tenían también a Juan como ayudante. | And being in Salamis, they announced the word of God in the synagogues of the Jews. And they had John also as their attendant. | Y llegados a Salamina, anunciaban la palabra de Dios en las sinagogas de los judíos. Tenían también a Juan de ayudante. |
6 | And when they had gone through the isle unto Paphos, they found a certain sorcerer, a false prophet, a Jew, whose name was Bar–jesus: | Et ayant traversé toute l'île jusqu'à Paphos, ils trouvèrent un certain homme, un magicien, faux prophète juif, nommé Bar-Jésus, | Atravesando toda la isla hasta Pafos, hallaron a un mago, falso profeta judío, llamado Barjesús, | And having passed through the whole island as far as Paphos, they found a certain man a magician, a false prophet, a Jew, whose name was Bar-jesus, | Y habiendo atravesado toda la isla hasta Pafos, hallaron a cierto mago, falso profeta, judío, llamado Barjesús, |
7 | Which was with the deputy of the country, Sergius Paulus, a prudent man; who called for Barnabas and Saul, and desired to hear the word of God. | qui était avec le proconsulc Serge Paul, homme intelligent. Celui-ci, ayant fait appeler Barnabas et Saul, demanda à entendre la parole de Dieu. | quien estaba con el procónsul Sergio Paulo, hombre inteligente. Este llamó a Bernabé y a Saulo porque deseaba oír la palabra de Dios. | who was with the proconsul Sergius Paulus, an intelligent man. *He*, having called Barnabas and Saul to him , desired to hear the word of God. | que estaba con el procónsul Sergio Paulo, varón prudente. Este, llamando a Bernabé y a Saulo, deseaba oír la palabra de Dios. |
8 | But Elymas the sorcerer (for so is his name by interpretation) withstood them, seeking to turn away the deputy from the faith. | Mais Élymas, le magicien (car c'est ainsi que son nom s'interprète), leur résistait, cherchant à détourner le proconsul de la foi. | Pero Elimas el mago (pues así se traduce su nombre) les resistía, buscando apartar al procónsul de la fe. | But Elymas the magician (for so his name is by interpretation) opposed them, seeking to turn away the proconsul from the faith. | Pero les resistía Elimas, el mago (pues así se traduce su nombre), procurando apartar de la fe al procónsul. |
9 | Then Saul, (who also is called Paul,) filled with the Holy Ghost, set his eyes on him, | Et Saul qui est aussi [appelé] Paul, étant rempli de l'Esprit Saint, fixant ses yeux sur lui, dit : | Entonces Saulo, [llamado] también Pablo, lleno del Espíritu Santo, clavando en él sus ojos, | But Saul, who also is Paul, filled with the Holy Spirit, fixing his eyes upon him, | Entonces Saulo, que también es Pablo, lleno del Espíritu Santo, fijando en él los ojos, |
10 | And said, O full of all subtilty and all mischief, thou child of the devil, thou enemy of all righteousness, wilt thou not cease to pervert the right ways of the Lord? | Ô homme plein de toute fraude et de toute méchanceté, fils du diable, ennemi de toute justice, ne cesseras-tu pas de pervertir les voies droites du Seigneur ? | dijo: ¡Tú, ¡lleno de todo engaño y de todo fraude, hijo del diablo, enemigo de toda justicia!, ¿no cesarás de pervertir los caminos rectos del Señor? | said, O full of all deceit and all craft: son of the devil, enemy of all righteousness; wilt thou not cease perverting the right paths of the Lord? | dijo: ¡Oh, lleno de todo engaño y de toda maldad, hijo del diablo, enemigo de toda justicia! ¿No cesarás de trastornar los caminos rectos del Señor? |
11 | And now, behold, the hand of the Lord is upon thee, and thou shalt be blind, not seeing the sun for a season. And immediately there fell on him a mist and a darkness; and he went about seeking some to lead him by the hand. | Et maintenant voici, la main du Seigneur est sur toi, et tu seras aveugle, sans voir le soleil pour un temps. Et à l'instant une obscurité et des ténèbres tombèrent sur lui ; et se tournant de tous côtés, il cherchait quelqu'un qui le conduisît par la main. | Ahora, he aquí que la mano del Señor está sobre ti, y estarás ciego, sin ver el sol por algún tiempo. Y al instante cayeron sobre él oscuridad y tinieblas; y dando vueltas buscaba quien lo llevara de la mano. | And now behold, the Lord's hand is upon thee, and thou shalt be blind, not seeing the sun for a season. And immediately there fell upon him a mist and darkness; and going about he sought persons who should lead him by the hand. | Ahora, pues, he aquí la mano del Señor está contra ti, y serás ciego, y no verás el sol por algún tiempo. E inmediatamente cayeron sobre él oscuridad y tinieblas; y andando alrededor, buscaba quien le condujese de la mano. |
12 | Then the deputy, when he saw what was done, believed, being astonished at the doctrine of the Lord. | Alors le proconsul, voyant ce qui était arrivé, crut, étant saisi par la doctrine du Seigneur. | Entonces el procónsul, viendo lo sucedido, creyó, impresionado por la doctrina del Señor. | Then the proconsul, seeing what had happened, believed, being amazed at the teaching of the Lord. | Entonces el procónsul, viendo lo que había sucedido, creyó, maravillado de la doctrina del Señor. |
13 | Now when Paul and his company loosed from Paphos, they came to Perga in Pamphylia: and John departing from them returned to Jerusalem. | Et faisant voile de Paphos, Paul et ses compagnons se rendirent à Perge de Pamphylie. Mais Jean, s'étant retiré d'avec eux, s'en retourna à Jérusalem. | Pablo y sus compañeros, zarpando de Pafos, llegaron a Perge en Panfilia, pero Juan se apartó de ellos y regresó a Jerusalén. | And having sailed from Paphos, Paul and his company came to Perga of Pamphylia; and John separated from them and returned to Jerusalem. | Habiendo zarpado de Pafos, Pablo y sus compañeros arribaron a Perge de Panfilia; pero Juan, apartándose de ellos, volvió a Jerusalén. |
14 | But when they departed from Perga, they came to Antioch in Pisidia, and went into the synagogue on the sabbath day, and sat down. | Et eux, étant partis de Perge, traversèrent [le pays] et arrivèrent à Antioche de Pisidie ; et étant entrés dans la synagogue le jour du sabbat, ils s'assirent. | Ellos, saliendo de Perge, llegaron a Antioquía de Pisidia; y entrando en la sinagoga en el día sábado, se sentaron. | But they, passing through from Perga, came to Antioch of Pisidia; and entering into the synagogue on the sabbath day they sat down. | Ellos, pasando de Perge, llegaron a Antioquía de Pisidia; y entraron en la sinagoga un día de reposoa y se sentaron. |
15 | And after the reading of the law and the prophets the rulers of the synagogue sent unto them, saying, Ye men and brethren, if ye have any word of exhortation for the people, say on. | Et après la lecture de la loi et des prophètes, les chefs de la synagogue leur envoyèrent dire : Hommes frères, si vous avez quelque parole d'exhortation pour le peuple, parlez. | Después de la lectura de la ley y de los profetas, los jefes de la sinagoga enviaron a decirles: Hermanos, si tenéis alguna palabra de exhortación para el pueblo, hablad. | And after the reading of the law and the prophets, the rulers of the synagogue sent to them, saying, Brethren, if ye have any word of exhortation to the people, speak. | Y después de la lectura de la ley y de los profetas, los principales de la sinagoga mandaron a decirles: Varones hermanos, si tenéis alguna palabra de exhortación para el pueblo, hablad. |
16 | Then Paul stood up, and beckoning with his hand said, Men of Israel, and ye that fear God, give audience. | Et Paul, s'étant levé et ayant fait signe de la main, dit : Hommes israélites, et vous qui craignez Dieu, écoutez : | Entonces Pablo se levantó, hizo una señal con la mano y dijo: Israelitas, y los que teméis a Dios, escuchad: | And Paul, rising up and making a sign with the hand, said, Israelites, and ye that fear God, hearken. | Entonces Pablo, levantándose, hecha señal de silencio con la mano, dijo: Varones israelitas, y los que teméis a Dios, oíd: |
17 | The God of this people of Israel chose our fathers, and exalted the people when they dwelt as strangers in the land of Egypt, and with an high arm brought he them out of it. | Le Dieu de ce peuple choisit nos pères et éleva haut le peuple pendant son séjour au pays d'Égypte ; et il les en fit sortir à bras élevé. | El Dios de este pueblo, Israel, escogió a nuestros padres y enalteció al pueblo cuando habitaban como extranjeros en Egipto; y con brazo poderoso los sacó de allí. | The God of this people Israel chose our fathers, and exalted the people in their sojourn in the land of Egypt, and with a high arm brought them out of it, | El Dios de este pueblo de Israel escogió a nuestros padres, y enalteció al pueblo, siendo ellos extranjeros en tierra de Egipto,b y con brazo levantado los sacó de ella.c |
18 | And about the time of forty years suffered he their manners in the wilderness. | Et il prit soin d'eux dans le désert, comme une mère, environ quarante ans ; | Durante unos 40 años los soportó en el desierto. | and for a time of about forty years he nursed them in the desert. | Y por un tiempo como de cuarenta años los soportó en el desierto;d |
19 | And when he had destroyed seven nations in the land of Chanaan, he divided their land to them by lot. | et ayant détruit sept nations au pays de Canaan, il leur en donna le pays en héritage. | Y tras destruir a siete naciones en la tierra de Canaán, les dio su país en herencia. | And having destroyed seven nations in the land of Canaan, he gave them their land as an inheritance. | y habiendo destruido siete naciones en la tierra de Canaán,e les dio en herencia su territorio.f |
20 | And after that he gave unto them judges about the space of four hundred and fifty years, until Samuel the prophet. | Et après ces choses, jusqu'à environ quatre cent cinquante ans, il leur donna des juges, jusqu'à Samuel le prophète. | Después, como por unos 450 años, les dio jueces hasta Samuel el profeta. | And after these things he gave them judges till Samuel the prophet, to the end of about four hundred and fifty years. | Después, como por cuatrocientos cincuenta años, les dio juecesg hasta el profeta Samuel.h |
21 | And afterward they desired a king: and God gave unto them Saul the son of Cis, a man of the tribe of Benjamin, by the space of forty years. | Et puis ils demandèrent un roi, et Dieu leur donna Saül, fils de Kis, homme de la tribu de Benjamin, pendant quarante ans. | Luego pidieron un rey; y Dios les dio a Saúl hijo de Cis, varón de la tribu de Benjamín, durante 40 años. | And then they asked for a king, and God gave to them Saul, son of Kis, a man of the tribe of Benjamin, during forty years. | Luego pidieron rey,i y Dios les dio a Saúl hijo de Cis, varón de la tribu de Benjamín,j por cuarenta años. |
22 | And when he had removed him, he raised up unto them David to be their king; to whom also he gave testimony, and said, I have found David the son of Jesse, a man after mine own heart, which shall fulfil all my will. | Et l'ayant ôté, il leur suscita David pour roi, duqueld aussi il dit en lui rendant témoignage : J'ai trouvé David, le [fils] de Jessé, un homme selon mon cœur, qui fera toute ma volontée. | Quitado este, les levantó a David por rey; de quien también dijo, dando testimonio: Hallé a David hijo de Isaí, hombre según mi corazón, el cual hará toda mi voluntad. | And having removed him he raised up to them David for king, of whom also bearing witness he said, I have found David, the son of Jesse, a man after my heart, who shall do all my will. | Quitado este,k les levantó por rey a David, de quien dio también testimonio diciendo: He hallado a David hijo de Isaí, varón conforme a mi corazón, quien hará todo lo que yo quiero.l |
23 | Of this man’s seed hath God according to his promise raised unto Israel a Saviour, Jesus: | De la semence de cet homme, Dieu, selon sa promesse, a amené à Israël un Sauveur, Jésus, — | De su descendencia, según su promesa, Dios suscitó para Israel un Salvador: Jesús. | Of this man's seed according to promise has God brought to Israel a Saviour, Jesus; | De la descendencia de este, y conforme a la promesa, Dios levantó a Jesús por Salvador a Israel. |
24 | When John had first preached before his coming the baptism of repentance to all the people of Israel. | Jean ayant déjà, immédiatement avant son arrivéef, prêché le baptême de repentance à tout le peuple d'Israël. | Juan lo precedió y predicó antes de su venida el bautismo de arrepentimiento a todo el pueblo de Israel. | John having proclaimed before the face of his entry among the people the baptism of repentance to all the people of Israel. | Antes de su venida, predicó Juan el bautismo de arrepentimientom a todo el pueblo de Israel. |
25 | And as John fulfilled his course, he said, Whom think ye that I am? I am not he. But, behold, there cometh one after me, whose shoes of his feet I am not worthy to loose. | Et comme Jean achevait sa course, il dit : Qui pensez-vous que je sois ? Je ne le suis pas, moi ; mais voici, il en vient un après moi, des pieds duquel je ne suis pas digne de délier la sandale. | Al terminar Juan su carrera, dijo: ¿Quién suponéis que soy? Yo no soy él; pero viene uno después de mí, de quien no soy digno de desatar el calzado de sus pies. | And as John was fulfilling his course he said, Whom do ye suppose that I am? *I* am not he . But behold, there comes one after me, the sandal of whose feet I am not worthy to loose. | Mas cuando Juan terminaba su carrera, dijo: ¿Quién pensáis que soy? No soy yo él;n mas he aquí viene tras mí uno de quien no soy digno de desatar el calzado de los pies.o |
26 | Men and brethren, children of the stock of Abraham, and whosoever among you feareth God, to you is the word of this salvation sent. | Hommes frères, fils de la race d'Abraham, à vous et à ceux qui parmi vous craignent Dieu, la parole de ce salut est envoyée ; | Hermanos, descendientes de Abraham y los que de entre vosotros teméis a Dios, a nosotros nos es enviada la palabra de esta salvación. | Brethren, sons of Abraham's race, and those who among you fear God, to you has the word of this salvation been sent: | Varones hermanos, hijos del linaje de Abraham, y los que entre vosotros teméis a Dios, a vosotros es enviada la palabra de esta salvación. |
27 | For they that dwell at Jerusalem, and their rulers, because they knew him not, nor yet the voices of the prophets which are read every sabbath day, they have fulfilled them in condemning him. | car ceux qui habitent à Jérusalem et leurs chefs, n'ayant pas connu [Jésus], ni les voix des prophètes qui se lisent chaque sabbat, ont accompli celles-ci en le jugeant. | Porque los habitantes de Jerusalén y sus jefes no lo reconocieron y lo condenaron, cumpliendo de esta manera las palabras de los profetas que cada sábado son leídas. | for those who dwell in Jerusalem, and their rulers, not having known him, have fulfilled also the voices of the prophets which are read on every sabbath, by judging him . | Porque los habitantes de Jerusalén y sus gobernantes, no conociendo a Jesús, ni las palabras de los profetas que se leen todos los días de reposo,p las cumplieron al condenarle. |
28 | And though they found no cause of death in him, yet desired they Pilate that he should be slain. | Et quoiqu'ils ne trouvassent [en lui] aucun crime [qui fût digne] de mort, ils prièrent Pilate de le faire mourir. | Y sin hallar causa [digna] de muerte en él, pidieron a Pilato que lo matara. | And having found no cause of death in him , they begged of Pilate that he might be slain. | Y sin hallar en él causa digna de muerte, pidieron a Pilato que se le matase.q |
29 | And when they had fulfilled all that was written of him, they took him down from the tree, and laid him in a sepulchre. | Et après qu'ils eurent accompli toutes les choses qui sont écrites de lui, ils le descendirent du bois et le mirent dans un sépulcre. | Cuando terminaron de cumplir todo lo escrito acerca de él, lo bajaron del madero y lo pusieron en un sepulcro. | And when they had fulfilled all things written concerning him, they took him down from the cross and put him in a sepulchre; | Y habiendo cumplido todas las cosas que de él estaban escritas, quitándolo del madero, lo pusieron en el sepulcro.r |
30 | But God raised him from the dead: | Mais Dieu l'a ressuscité d'entre les morts. | Pero Dios lo resucitó de entre los muertos; | but God raised him from among the dead, | Mas Dios le levantó de los muertos. |
31 | And he was seen many days of them which came up with him from Galilee to Jerusalem, who are his witnesses unto the people. | Et il a été vu pendant plusieurs jours par ceux qui étaient montés avec lui de la Galilée à Jérusalem, qui sont maintenant ses témoins auprès du peuple. | y fue visto muchos días por los que subieron con él de Galilea a Jerusalén; que son ahora sus testigos ante el pueblo. | who appeared for many days to those who had come up with him from Galilee to Jerusalem, who are now his witnesses to the people. | Y él se apareció durante muchos días a los que habían subido juntamente con él de Galilea a Jerusalén,s los cuales ahora son sus testigos ante el pueblo. |
32 | And we declare unto you glad tidings, how that the promise which was made unto the fathers, | Et nous, nous vous annonçons la bonne nouvelle quant à la promesse qui a été faite aux pères, | Nosotros os anunciamos esta buena nueva: Dios ha cumplido la promesa hecha a los padres, | And *we* declare unto you the glad tidings of the promise made to the fathers, | Y nosotros también os anunciamos el evangelio de aquella promesa hecha a nuestros padres, |
33 | God hath fulfilled the same unto us their children, in that he hath raised up Jesus again; as it is also written in the second psalm, Thou art my Son, this day have I begotten thee. | que Dieu l'a accomplie envers nous, leurs enfants, ayant suscité Jésus ; comme aussi il est écrit dans le psaume second : «Tu es mon Fils, moi je t'ai aujourd'hui engendré» [Psaume 2:7]. | Dios la ha cumplido para nosotros, hijos suyos, resucitando a Jesús; como también está escrito en el Salmo segundo: «Tú eres mi hijo; yo te he engendrado hoy.» [Salmo 2:7] | that God has fulfilled this to us their children, having raised up Jesus; as it is also written in the second psalm, *Thou* art my Son: this day have *I* begotten thee. | la cual Dios ha cumplido a los hijos de ellos, a nosotros, resucitando a Jesús; como está escrito también en el salmo segundo: Mi hijo eres tú, yo te he engendrado hoy.t |
34 | And as concerning that he raised him up from the dead, now no more to return to corruption, he said on this wise, I will give you the sure mercies of David. | Or qu'il l'ait ressuscité d'entre les morts, pour ne devoir plus retourner à la corruption, il l'a dit ainsi : «Je vous donnerai les grâces assurées de David» [Ésaïe 55:3]. | Y que lo levantó de entre los muertos, para nunca más volver a corrupción, así lo dijo: Os daré las santas y fieles bendiciones de David. | But that he raised him from among the dead, no more to return to corruption, he spoke thus: I will give to you the faithful mercies of David. | Y en cuanto a que le levantó de los muertos para nunca más volver a corrupción, lo dijo así: Os daré las misericordias fieles de David.u |
35 | Wherefore he saith also in another psalm, Thou shalt not suffer thine Holy One to see corruption. | C'est pourquoi il dit aussi dans un autre endroit : «Tu ne permettras point que ton saintg voie la corruption» [Psaume 16:10]. | Por lo que también dice en otro Salmo: «No permitirás que tu Santo vea corrupción.» [Salmo 16:10] | Wherefore also he says in another, Thou wilt not suffer thy gracious one to see corruption. | Por eso dice también en otro salmo: No permitirás que tu Santo vea corrupción.v |
36 | For David, after he had served his own generation by the will of God, fell on sleep, and was laid unto his fathers, and saw corruption: | Car David, après avoir, en sa propre génération, servi au conseil deh Dieu, s'est endormi, et a été réuni à ses pères, et a vu la corruption ; | Porque después de servir en su propia generación a la voluntad de Dios, David durmió, fue agregado a sus padres y vio corrupción; | For David indeed, having in his own generation ministered to the will of God, fell asleep, and was added to his fathers and saw corruption. | Porque a la verdad David, habiendo servido a su propia generación según la voluntad de Dios, durmió, y fue reunido con sus padres, y vio corrupción. |
37 | But he, whom God raised again, saw no corruption. | mais celui que Dieu a ressuscité, n'a pas vu la corruption. | pero al que Dios resucitó no vio corrupción. | But he whom God raised up did not see corruption. | Mas aquel a quien Dios levantó, no vio corrupción. |
38 | Be it known unto you therefore, men and brethren, that through this man is preached unto you the forgiveness of sins: | Sachez donc, hommes frères, que par lui vous est annoncée la rémission des péchés, | Hermanos, sabed que en su nombre se os predica perdón de pecados; | Be it known unto you, therefore, brethren, that through this man remission of sins is preached to you, | Sabed, pues, esto, varones hermanos: que por medio de él se os anuncia perdón de pecados, |
39 | And by him all that believe are justified from all things, from which ye could not be justified by the law of Moses. | et que de tout ce dont vous n'avez pu être justifiés par la loi de Moïse, quiconque croit est justifié par lui. | y de todo lo que no pudisteis ser justificados por la ley de Moisés, por él es justificado todo aquel que cree. | and from all things from which ye could not be justified in the law of Moses, in him every one that believes is justified. | y que de todo aquello de que por la ley de Moisés no pudisteis ser justificados, en él es justificado todo aquel que cree. |
40 | Beware therefore, lest that come upon you, which is spoken of in the prophets; | Prenez donc garde qu'il ne vous arrive ce qui est dit dans les prophètes : | Mirad que no os ocurra lo que está dicho en los profetas: | See therefore that that which is spoken in the prophets do not come upon you , | Mirad, pues, que no venga sobre vosotros lo que está dicho en los profetas: |
41 | Behold, ye despisers, and wonder, and perish: for I work a work in your days, a work which ye shall in no wise believe, though a man declare it unto you. | «Voyez, contempteursi, et étonnez-vous, et soyez anéantis ; car moi, je fais une œuvre en vos jours, une œuvre que vous ne croiriez point, si quelqu'un vous la racontait» [Habakuk 1:5]. | «Ved, arrogantes, asombraos y pereced, porque hago una obra en vuestros días, obra que de ninguna manera creeréis, aunque alguien os la declare.» [Habacuc 1:5] | Behold, ye despisers, and wonder and perish; for *I* work a work in your days, a work which ye will in no wise believe if one declare it to you. | Mirad, oh menospreciadores, y asombraos, y desapareced; Porque yo hago una obra en vuestros días, Obra que no creeréis, si alguien os la contare.w |
42 | And when the Jews were gone out of the synagogue, the Gentiles besought that these words might be preached to them the next sabbath. | Et comme ils sortaient, ils demandèrent que ces paroles leur fussent annoncées le sabbat suivant. | Al salir, les rogaron que el sábado siguiente también les hablasen de estas cosas. | And as they went out they begged that these words might be spoken to them the ensuing sabbath. | Cuando salieron ellos de la sinagoga de los judíos, los gentiles les rogaron que el siguiente día de reposox les hablasen de estas cosas. |
43 | Now when the congregation was broken up, many of the Jews and religious proselytes followed Paul and Barnabas: who, speaking to them, persuaded them to continue in the grace of God. | Et la synagogue s'étant dissoute, plusieurs des Juifs et des prosélytes qui servaient [Dieu] suivirent Paul et Barnabas qui, leur parlant, les exhortaient à persévérer dans la grâce de Dieu. | Terminada la reunión, muchos de los judíos y de los prosélitos fieles seguían a Pablo y a Bernabé, quienes conversando con ellos los persuadían a permanecer firmes en la gracia de Dios. | And the congregation of the synagogue having broken up, many of the Jews and of the worshipping proselytes followed Paul and Barnabas, who speaking to them, persuaded them to continue in the grace of God. | Y despedida la congregación, muchos de los judíos y de los prosélitos piadosos siguieron a Pablo y a Bernabé, quienes hablándoles, les persuadían a que perseverasen en la gracia de Dios. |
44 | And the next sabbath day came almost the whole city together to hear the word of God. | Et le sabbat suivant, presque toute la ville fut assemblée pour entendre la parole de Dieu ; | El sábado siguiente se reunió casi toda la ciudad para oír la palabra de Dios. | And on the coming sabbath almost all the city was gathered together to hear the word of God. | El siguiente día de reposoy se juntó casi toda la ciudad para oír la palabra de Dios. |
45 | But when the Jews saw the multitudes, they were filled with envy, and spake against those things which were spoken by Paul, contradicting and blaspheming. | mais les Juifs, voyant les foules, furent remplis de jalousie et contredirent à ce que Paul disait, contredisant et blasphémant. | Pero, al ver la multitud, los judíos se llenaron de celos y contradecían, blasfemando, las cosas que Pablo decía. | But the Jews, seeing the crowds, were filled with envy, and contradicted the things said by Paul, contradicting and speaking injuriously. | Pero viendo los judíos la muchedumbre, se llenaron de celos, y rebatían lo que Pablo decía, contradiciendo y blasfemando. |
46 | Then Paul and Barnabas waxed bold, and said, It was necessary that the word of God should first have been spoken to you: but seeing ye put it from you, and judge yourselves unworthy of everlasting life, lo, we turn to the Gentiles. | Et Paul et Barnabas, s'enhardissant, dirent : C'était à vous premièrement qu'il fallait annoncer la parole de Dieu ; mais puisque vous la rejetez, et que vous vous jugez vous-mêmes indignes de la vie éternelle, voici, nous nous tournons vers les nations, | Entonces Pablo y Bernabé les respondieron con intrepidez: Era necesario que la palabra de Dios fuese predicada primero a vosotros; pero ya que la desecháis, y os juzgáis indignos de la vida eterna, he aquí nos volvemos a los gentiles. | And Paul and Barnabas spoke boldly and said, It was necessary that the word of God should be first spoken to you; but, since ye thrust it from you, and judge yourselves unworthy of eternal life, lo, we turn to the nations; | Entonces Pablo y Bernabé, hablando con denuedo, dijeron: A vosotros a la verdad era necesario que se os hablase primero la palabra de Dios; mas puesto que la desecháis, y no os juzgáis dignos de la vida eterna, he aquí, nos volvemos a los gentiles. |
47 | For so hath the Lord commanded us, saying, I have set thee to be a light of the Gentiles, that thou shouldest be for salvation unto the ends of the earth. | car le Seigneur nous a commandé ainsi : «Je t'ai établi pour être la lumière des nations, afin que tu sois en salut jusqu'au bout de la terre» [Ésaïe 49:6]. | Porque así nos ha mandado el Señor, diciendo: «Te he puesto para luz de los gentiles, a fin de que seas para salvación hasta el extremo de la tierra.» [Isaías 49:6] | for thus has the Lord enjoined us: I have set thee for a light of the nations, that thou shouldest be for salvation to the end of the earth. | Porque así nos ha mandado el Señor, diciendo: Te he puesto para luz de los gentiles, A fin de que seas para salvación hasta lo último de la tierra.z |
48 | And when the Gentiles heard this, they were glad, and glorified the word of the Lord: and as many as were ordained to eternal life believed. | Et lorsque ceux des nationsj entendirent cela, ils s'en réjouirent, et ils glorifièrent la parole du Seigneur ; et tous ceux qui étaient destinés à la vie éternelle crurent. | Los gentiles, al oír esto, se alegraban y glorificaban la palabra de Dios; y creyeron todos los que estaban destinados para vida eterna. | And those of the nations, hearing it, rejoiced, and glorified the word of the Lord, and believed, as many as were ordained to eternal life. | Los gentiles, oyendo esto, se regocijaban y glorificaban la palabra del Señor, y creyeron todos los que estaban ordenados para vida eterna. |
49 | And the word of the Lord was published throughout all the region. | Et la parole du Seigneur se répandait par tout le pays. | Y se difundió la palabra del Señor por toda la región. | And the word of the Lord was carried through the whole country. | Y la palabra del Señor se difundía por toda aquella provincia. |
50 | But the Jews stirred up the devout and honourable women, and the chief men of the city, and raised persecution against Paul and Barnabas, and expelled them out of their coasts. | Mais les Juifs excitèrent les femmes de qualité qui servaient [Dieu] et les principaux de la ville ; et ils suscitèrent une persécution contre Paul et Barnabas, et les chassèrent de leur territoire. | Pero los judíos incitaron a las mujeres devotas y de alto rango, y a los principales de la ciudad, y provocaron una persecución contra Pablo y Bernabé, y los echaron fuera de sus territorios. | But the Jews excited the women of the upper classes who were worshippers, and the first people of the city, and raised a persecution against Paul and Barnabas, and cast them out of their coasts. | Pero los judíos instigaron a mujeres piadosas y distinguidas, y a los principales de la ciudad, y levantaron persecución contra Pablo y Bernabé, y los expulsaron de sus límites. |
51 | But they shook off the dust of their feet against them, and came unto Iconium. | Mais eux, ayant secoué contre eux la poussière de leurs piedsk, s'en vinrent à Iconium. | Estos entonces, sacudiendo contra ellos el polvo de sus pies, se fueron a Iconio. | But they, having shaken off the dust of their feet against them, came to Iconium. | Ellos entonces, sacudiendo contra ellos el polvo de sus pies,aa llegaron a Iconio. |
52 | And the disciples were filled with joy, and with the Holy Ghost. | Et les disciples étaient remplis de joie et de l'Esprit Saint. | Los discípulos estaban llenos de gozo y del Espíritu Santo. | And the disciples were filled with joy and the Holy Spirit. | Y los discípulos estaban llenos de gozo y del Espíritu Santo. |