Biblia paralela

# King James (inglés) close Bible Darby (francés) close Moderna 1929 actualizada 2020 close Darby Bible (inglés) close Reina-Valera revisada 1960 close
1 And when the day of Pentecost was fully come, they were all with one accord in one place. Et comme le jour de la Pentecôte s'accomplissait, ils étaient tous ensemble dans un même lieu. Cuando llegó el día de Pentecostés, estaban todos juntos en el mismo lugar. And when the day of Pentecost was now accomplishing, they were all together in one place. Cuando llegó el día de Pentecostés,a estaban todos unánimes juntos.
2 And suddenly there came a sound from heaven as of a rushing mighty wind, and it filled all the house where they were sitting. Et il se fit tout à coup du ciel un son, comme d'un souffle violent et impétueux, et il remplit toute la maison où ils étaient assis. De repente vino del cielo un estruendo, como de un viento fuerte e impetuoso, y llenó toda la casa donde estaban sentados. And there came suddenly a sound out of heaven as of a violent impetuous blowing, and filled all the house where they were sitting. Y de repente vino del cielo un estruendo como de un viento recio que soplaba, el cual llenó toda la casa donde estaban sentados;
3 And there appeared unto them cloven tongues like as of fire, and it sat upon each of them. Et il leur apparut des langues divisées, comme de feu ; et elles se posèrenta sur chacun d'eux. Aparecieron lenguas divididas como de fuego, y se repartieron posándose sobre cada uno de ellos. And there appeared to them parted tongues, as of fire, and it sat upon each one of them. y se les aparecieron lenguas repartidas, como de fuego, asentándose sobre cada uno de ellos.
4 And they were all filled with the Holy Ghost, and began to speak with other tongues, as the Spirit gave them utterance. Et ils furent tous remplis de l'Esprit Saint, et commencèrent à parler d'autres langues, selon que l'Esprit leur donnait de s'énoncer. Todos fueron llenos del Espíritu Santo, y comenzaron a hablar en diversas lenguas, según el Espíritu les daba que hablaran. And they were all filled with the Holy Spirit, and began to speak with other tongues as the Spirit gave to them to speak forth. Y fueron todos llenos del Espíritu Santo, y comenzaron a hablar en otras lenguas, según el Espíritu les daba que hablasen.
5 And there were dwelling at Jerusalem Jews, devout men, out of every nation under heaven. Or il y avait des Juifs séjournant à Jérusalem, hommes pieux, de toute nation d'entre ceux qui sont sous le ciel. Se alojaban en Jerusalén judíos, hombres piadosos venidos de toda nación existente bajo el cielo. Now there were dwelling at Jerusalem Jews, pious men, from every nation of those under heaven. Moraban entonces en Jerusalén judíos, varones piadosos, de todas las naciones bajo el cielo.
6 Now when this was noised abroad, the multitude came together, and were confounded, because that every man heard them speak in his own language. Et le bruit de ceci s'étant répandu, la multitude s'assembla, et fut confondue de ce que chacun les entendait parler dans son propre langage. Cuando esto se supo, se juntó la multitud, y estaban confusos porque cada uno les oía hablar en su propia lengua. But the rumour of this having spread, the multitude came together and were confounded, because each one heard them speaking in his own dialect. Y hecho este estruendo, se juntó la multitud; y estaban confusos, porque cada uno les oía hablar en su propia lengua.
7 And they were all amazed and marvelled, saying one to another, Behold, are not all these which speak Galilæans? Et ils étaient tous hors d'eux-mêmes, et s'étonnaient, disant : Voici, tous ceux-ci qui parlent ne sont-ils pas des Galiléens ? Estaban atónitos y, en su asombro, decían: ¿No son galileos todos estos que hablan? And all were amazed and wondered, saying, Behold, are not all these who are speaking Galilaeans? Y estaban atónitos y maravillados, diciendo: Mirad, ¿no son galileos todos estos que hablan?
8 And how hear we every man in our own tongue, wherein we were born? Et comment les entendons-nous, chacun dans son propre langage, [celui du pays] dans lequel nous sommes nés ? ¿Cómo pues los oímos hablar, a cada cual en la lengua del país en que nacimos? and how do *we* hear them each in our own dialect in which we have been born, ¿Cómo, pues, les oímos nosotros hablar cada uno en nuestra lengua en la que hemos nacido?
9 Parthians, and Medes, and Elamites, and the dwellers in Mesopotamia, and in Judæa, and Cappadocia, in Pontus, and Asia, Parthes et Mèdes et Élamites, et nous qui habitons la Mésopotamie, la Judée et la Cappadoce, le Pont et l'Asie, Partos, medos, elamitas, habitantes de Mesopotamia, de Judea, de Capadocia, de Ponto y Asia, Parthians, and Medes, and Elamites, and those who inhabit Mesopotamia, and Judaea, and Cappadocia, Pontus and Asia, Partos, medos, elamitas, y los que habitamos en Mesopotamia, en Judea, en Capadocia, en el Ponto y en Asia,
10 Phrygia, and Pamphylia, in Egypt, and in the parts of Libya about Cyrene, and strangers of Rome, Jews and proselytes, la Phrygie et la Pamphylie, l'Égypte et les quartiers de la Libye qui est près de Cyrène, et nous, Romains qui séjournons [ici], tant Juifs que prosélytesb, de Frigia y de Panfilia, de Egipto y las regiones de Libia junto a Cirene, y los forasteros romanos, both Phrygia and Pamphylia, Egypt, and the parts of Libya which adjoin Cyrene, and the Romans sojourning here , both Jews and proselytes, en Frigia y Panfilia, en Egipto y en las regiones de África más allá de Cirene, y romanos aquí residentes, tanto judíos como prosélitos,
11 Cretes and Arabians, we do hear them speak in our tongues the wonderful works of God. Crétois et Arabes, — nous les entendons annoncer dans nos langues les choses magnifiques de Dieu. tanto judíos como prosélitos, cretenses y árabes, los oímos hablar en nuestras propias lenguas sobre las grandes obras de Dios. Cretans and Arabians, we hear them speaking in our own tongues the great things of God? cretenses y árabes, les oímos hablar en nuestras lenguas las maravillas de Dios.
12 And they were all amazed, and were in doubt, saying one to another, What meaneth this? Et ils étaient tous hors d'eux-mêmes et en perplexité, disant l'un à l'autre : Que veut dire ceci ? Todos estaban admirados y perplejos, diciéndose unos a otros: ¿Qué quiere decir esto? And they were all amazed and in perplexity, saying one to another, What would this mean? Y estaban todos atónitos y perplejos, diciéndose unos a otros: ¿Qué quiere decir esto?
13 Others mocking said, These men are full of new wine. Et d'autres, se moquant, disaient : Ils sont pleins de vin doux. Pero otros burlándose, decían: ¡Están llenos de vino nuevo! But others mocking said, They are full of new wine. Mas otros, burlándose, decían: Están llenos de mosto.
14 But Peter, standing up with the eleven, lifted up his voice, and said unto them, Ye men of Judæa, and all ye that dwell at Jerusalem, be this known unto you, and hearken to my words: Mais Pierre, s'étant levé avec les onze, éleva sa voix, et leur parla : Hommes juifs, et vous tous qui habitez Jérusalem, sachez ceci, et prêtez l'oreille à mes paroles ; Entonces Pedro, puesto en pie con los once, alzó la voz y les declaró: Varones judíos, y todos los que habitáis en Jerusalén, que esto os sea notorio, y escuchad bien mis palabras. But Peter, standing up with the eleven, lifted up his voice and spoke forth to them, Men of Judaea, and all ye inhabitants of Jerusalem, let this be known to you, and give heed to my words: Entonces Pedro, poniéndose en pie con los once, alzó la voz y les habló diciendo: Varones judíos, y todos los que habitáis en Jerusalén, esto os sea notorio, y oíd mis palabras.
15 For these are not drunken, as ye suppose, seeing it is but the third hour of the day. car ceux-ci ne sont pas ivres, comme vous pensez, car c'est la troisième heure du jourc ; Porque estos no están ebrios, como suponéis, puesto que es la hora tercera del día; for these are not full of wine, as *ye* suppose, for it is the third hour of the day; Porque estos no están ebrios, como vosotros suponéis, puesto que es la hora tercera del día.
16 But this is that which was spoken by the prophet Joel; mais c'est ici ce qui a été dit par le prophète Joël : sino que esto es lo que se dijo por medio del profeta Joel: but this is that which was spoken through the prophet Joel, Mas esto es lo dicho por el profeta Joel:
17 And it shall come to pass in the last days, saith God, I will pour out of my Spirit upon all flesh: and your sons and your daughters shall prophesy, and your young men shall see visions, and your old men shall dream dreams: «Et il arrivera aux derniers jours, dit Dieu, que je répandrai de mon Esprit sur toute chair, et vos fils et vos filles prophétiseront, et vos jeunes hommes verront des visions, et vos vieillards songeront en songes ; «Y sucederá en los últimos días, dice Dios, que derramaré de mi Espíritu sobre toda carne, y profetizarán vuestros hijos y vuestras hijas; y vuestros jóvenes verán visiones, y vuestros ancianos soñarán sueños. And it shall be in the last days, saith God, that I will pour out of my Spirit upon all flesh; and your sons and your daughters shall prophesy, and your young men shall see visions, and your elders shall dream with dreams; Y en los postreros días, dice Dios,
Derramaré de mi Espíritu sobre toda carne,
Y vuestros hijos y vuestras hijas profetizarán;
Vuestros jóvenes verán visiones,
Y vuestros ancianos soñarán sueños;
18 And on my servants and on my handmaidens I will pour out in those days of my Spirit; and they shall prophesy: et sur mes serviteursd et sur mes servantesd, en ces jours-là, je répandrai de mon Esprit, et ils prophétiseront ; Y hasta sobre mis siervos y sobre mis siervas, en aquellos días derramaré de mi Espíritu, y profetizarán. yea, even upon my bondmen and upon my bondwomen in those days will I pour out of my Spirit, and they shall prophesy. Y de cierto sobre mis siervos y sobre mis siervas en aquellos días
Derramaré de mi Espíritu, y profetizarán.
19 And I will shew wonders in heaven above, and signs in the earth beneath; blood, and fire, and vapour of smoke: et je montreraie des prodiges dans le ciel en haut, et des signes sur la terre en bas, du sang et du feu, et une vapeur de fumée ; Haré prodigios arriba en el cielo, y señales abajo en la tierra; sangre y fuego, y vapor de humo; And I will give wonders in the heaven above and signs on the earth below, blood, and fire, and vapour of smoke: Y daré prodigios arriba en el cielo,
Y señales abajo en la tierra,
Sangre y fuego y vapor de humo;
20 The sun shall be turned into darkness, and the moon into blood, before that great and notable day of the Lord come: le soleil sera changé en ténèbres et la lune en sang, avant que vienne la grande et éclatante journée du ∗Seigneur. el sol se cambiará en tinieblas y la luna en sangre, antes de que venga el día del Señor°, grande y notable. the sun shall be changed to darkness and the moon to blood, before the great and gloriously appearing day of the Lord come. El sol se convertirá en tinieblas,
Y la luna en sangre,
Antes que venga el día del Señor,
Grande y manifiesto;
21 And it shall come to pass, that whosoever shall call on the name of the Lord shall be saved. Et il arrivera que quiconque invoquera le nom du ∗Seigneur sera sauvé» [Joël 2:28-32]. Sucederá que todo aquel que invoque el nombre del Señor°, será salvo.» [Isaías 49:6] And it shall be that whosoever shall call upon the name of the Lord shall be saved. Y todo aquel que invocare el nombre del Señor, será salvo.b
22 Ye men of Israel, hear these words; Jesus of Nazareth, a man approved of God among you by miracles and wonders and signs, which God did by him in the midst of you, as ye yourselves also know: Hommes israélites, écoutez ces paroles : Jésus le Nazaréen, homme approuvéf de Dieu auprès de vous par les miracles et les prodiges et les signes que Dieu a faits par lui au milieu de vous, comme vous-mêmes vous le savez, ¡Varones israelitas, escuchad estas palabras! Jesús nazareno, varón aprobado por Dios entre vosotros con milagros, prodigios y señales que Dios hizo mediante él en medio de vosotros (como vosotros mismos sabéis), Men of Israel, hear these words: Jesus the Nazaraean, a man borne witness to by God to you by works of power and wonders and signs, which God wrought by him in your midst, as yourselves know Varones israelitas, oíd estas palabras: Jesús nazareno, varón aprobado por Dios entre vosotros con las maravillas, prodigios y señales que Dios hizo entre vosotros por medio de él, como vosotros mismos sabéis;
23 Him, being delivered by the determinate counsel and foreknowledge of God, ye have taken, and by wicked hands have crucified and slain: ayant été livré par le conseil défini et par la préconnaissance de Dieu, — lui, vous l'avez cloué à [une croix] et vous l'avez fait périr par la main d'hommes iniquesg, a este, entregado por el determinado designio y presciencia de Dios, vosotros matasteis crucificándolo por mano de hombres inicuos. --him, given up by the determinate counsel and foreknowledge of God, ye, by the hand of lawless men , have crucified and slain. a este, entregado por el determinado consejo y anticipado conocimiento de Dios, prendisteis y matasteis por manos de inicuos, crucificándole;c
24 Whom God hath raised up, having loosed the pains of death: because it was not possible that he should be holden of it. lequel Dieu a ressuscité, ayant délié les douleurs de la mort, puisqu'il n'était pas possible qu'il fût retenu par elle. A él Dios resucitó, liberándolo de las ataduras de la muerte, por cuanto no era posible que él fuese retenido por ella. Whom God has raised up, having loosed the pains of death, inasmuch as it was not possible that he should be held by its power; al cual Dios levantó,d sueltos los dolores de la muerte, por cuanto era imposible que fuese retenido por ella.
25 For David speaketh concerning him, I foresaw the Lord always before my face, for he is on my right hand, that I should not be moved: Car David dit de lui : «Je contemplais toujours le ∗Seigneur devant moi ; car il est à ma droite, afin que je ne sois pas ébranlé. Porque David dice de él: «Contemplaba al Señor° siempre delante de mí; pues está a mi diestra para que yo no sea conmovido. for David says as to him, I foresaw the Lord continually before me, because he is at my right hand that I may not be moved. Porque David dice de él:
Veía al Señor siempre delante de mí;
Porque está a mi diestra, no seré conmovido.
26 Therefore did my heart rejoice, and my tongue was glad; moreover also my flesh shall rest in hope: C'est pourquoi mon cœur s'est réjoui, et ma langue a tressailli de joie ; et plus encore, ma chair aussi reposera en espérance ; Por eso se alegró mi corazón y se gozó mi lengua, y aun mi carne reposará en esperanza; Therefore has my heart rejoiced and my tongue exulted; yea more, my flesh also shall dwell in hope, Por lo cual mi corazón se alegró, y se gozó mi lengua,
Y aun mi carne descansará en esperanza;
27 Because thou wilt not leave my soul in hell, neither wilt thou suffer thine Holy One to see corruption. car tu ne laisseras pas mon âme en hadèsh, et tu ne permettras pas que ton sainti voie la corruption. porque no dejarás mi alma en el hades, ni permitirás que tu Santo vea corrupción. for thou wilt not leave my soul in hades, nor wilt thou give thy gracious one to see corruption. Porque no dejarás mi alma en el Hades,
Ni permitirás que tu Santo vea corrupción.
28 Thou hast made known to me the ways of life; thou shalt make me full of joy with thy countenance. Tu m'as fait connaître les chemins de la vie, tu me rempliras de joie par [le regard de] ta face» [Psaume 16:8-11]. Me hiciste conocer las sendas de la vida; me llenarás de gozo en tu presencia.» [Salmo 16:8-11] Thou hast made known to me the paths of life, thou wilt fill me with joy with thy countenance. Me hiciste conocer los caminos de la vida;
Me llenarás de gozo con tu presencia.e
29 Men and brethren, let me freely speak unto you of the patriarch David, that he is both dead and buried, and his sepulchre is with us unto this day. Hommes frères, qu'il me soit permisj de vous dire avec liberté, touchant le patriarche David, et qu'il est mort, et qu'il a été enseveli, et que son sépulcre est au milieu de nous jusqu'à ce jour. ¡Varones hermanos! Permitidme que os diga con franqueza del patriarca David, que no solo murió, sino que fue sepultado y su sepulcro está entre nosotros hasta el día de hoy. Brethren, let it be allowed to speak with freedom to you concerning the patriarch David, that he has both died and been buried, and his monument is amongst us unto this day. Varones hermanos, se os puede decir libremente del patriarca David, que murió y fue sepultado, y su sepulcro está con nosotros hasta el día de hoy.
30 Therefore being a prophet, and knowing that God had sworn with an oath to him, that of the fruit of his loins, according to the flesh, he would raise up Christ to sit on his throne; Étant donc prophète, et sachant que Dieu lui avait juré, avec serment, qu'il ferait asseoir [quelqu'un suscité] du fruit de ses reins, sur son trône, Pero él, siendo profeta y sabiendo que con juramento Dios le había jurado que uno de sus descendientes se sentaría sobre su trono, Being therefore a prophet, and knowing that God had sworn to him with an oath, of the fruit of his loins to set upon his throne; Pero siendo profeta, y sabiendo que con juramento Dios le había jurado que de su descendencia, en cuanto a la carne, levantaría al Cristo para que se sentase en su trono,f
31 He seeing this before spake of the resurrection of Christ, that his soul was not left in hell, neither his flesh did see corruption. il a dit de la résurrection du Christ, en la prévoyant, qu'il n'a pas été laissé dans le hadèsh, et que sa chair non plus n'a pas vu la corruption. previéndolo, habló acerca de la resurrección del Mesías, que no sería dejado en el hades, ni su carne vería corrupción. he, seeing it before, spoke concerning the resurrection of the Christ, that neither has he been left in hades nor his flesh seen corruption. viéndolo antes, habló de la resurrección de Cristo, que su alma no fue dejada en el Hades, ni su carne vio corrupción.
32 This Jesus hath God raised up, whereof we all are witnesses. Ce Jésus, Dieu l'a ressuscité, ce dont nous, nous sommes tous témoins. A este Jesús lo ha resucitado Dios, de lo cual todos nosotros somos testigos. This Jesus has God raised up, whereof all *we* are witnesses. A este Jesús resucitó Dios, de lo cual todos nosotros somos testigos.
33 Therefore being by the right hand of God exalted, and having received of the Father the promise of the Holy Ghost, he hath shed forth this, which ye now see and hear. Ayant donc été exalté par la droite de Dieu, et ayant reçu de la part du Père l'Esprit Saint promisk, il a répandu ce que vous voyez et entendez. Siendo exaltado por la diestra de Dios y habiendo recibido del Padre la promesa del Espíritu Santo, él ha derramado esto que veis y oís. Having therefore been exalted by the right hand of God, and having received of the Father the promise of the Holy Spirit, he has poured out this which *ye* behold and hear. Así que, exaltado por la diestra de Dios, y habiendo recibido del Padre la promesa del Espíritu Santo, ha derramado esto que vosotros veis y oís.
34 For David is not ascended into the heavens: but he saith himself, The Lord said unto my Lord, Sit thou on my right hand, Car David n'est pas monté dans les cieux ; mais lui-même dit : «Le ∗Seigneur a dit à mon seigneur : Assieds-toi à ma droite, Porque David no subió a los cielos, pero dice él: Dijo el Señor° a mi Señor: ¡Siéntate a mi derecha, For David has not ascended into the heavens, but he says himself, The Lord said unto my Lord, Sit at my right hand Porque David no subió a los cielos; pero él mismo dice:
Dijo el Señor a mi Señor:
Siéntate a mi diestra,
35 Until I make thy foes thy footstool. jusqu'à ce que j'aie mis tes ennemis pour marchepied de tes pieds» [Psaume 110:1]. hasta que yo ponga a tus enemigos por estrado de tus pies! until I have put thine enemies to be the footstool of thy feet. Hasta que ponga a tus enemigos por estrado de tus pies.g
36 Therefore let all the house of Israel know assuredly, that God hath made that same Jesus, whom ye have crucified, both Lord and Christ. Que toute la maison d'Israël donc sache certainement que Dieu a fait et Seigneur et Christ ce Jésus que vous avez crucifié. Que toda la casa de Israel lo sepa con certeza: ¡Dios ha hecho Señor y Cristo a este mismo Jesús a quien vosotros crucificasteis! Let the whole house of Israel therefore know assuredly that God has made him, this Jesus whom *ye* have crucified, both Lord and Christ. Sepa, pues, ciertísimamente toda la casa de Israel, que a este Jesús a quien vosotros crucificasteis, Dios le ha hecho Señor y Cristo.
37 Now when they heard this, they were pricked in their heart, and said unto Peter and to the rest of the apostles, Men and brethren, what shall we do? Et ayant ouï [ces choses], ils eurent le cœur saisi de componctionl, et ils dirent à Pierre et aux autres apôtres : Que ferons-nous, frères ? Al oír esto, se sintieron compungidos de corazón y dijeron a Pedro y a los otros apóstoles: ¡Hermanos! ¿Qué tenemos que hacer? And having heard it they were pricked in heart, and said to Peter and the other apostles, What shall we do, brethren? Al oír esto, se compungieron de corazón, y dijeron a Pedro y a los otros apóstoles: Varones hermanos, ¿qué haremos?
38 Then Peter said unto them, Repent, and be baptized every one of you in the name of Jesus Christ for the remission of sins, and ye shall receive the gift of the Holy Ghost. Et Pierre leur dit : Repentez-vous, et que chacun de vous soit baptisé au nom de Jésus Christ, en rémission des péchés ; et vous recevrez le don du Saint Esprit : Pedro les dijo: ¡Arrepentíos, y sea bautizado cada uno de vosotros en el nombre de Jesucristo, para perdón de vuestros pecados, y recibiréis el don del Espíritu Santo! And Peter said to them, Repent, and be baptised, each one of you, in the name of Jesus Christ, for remission of sins, and ye will receive the gift of the Holy Spirit. Pedro les dijo: Arrepentíos, y bautícese cada uno de vosotros en el nombre de Jesucristo para perdón de los pecados; y recibiréis el don del Espíritu Santo.
39 For the promise is unto you, and to your children, and to all that are afar off, even as many as the Lord our God shall call. car à vous est la promesse et à vos enfants, et à tous ceux qui sont loin, autant que le ∗Seigneur notre Dieu en appellera à lui. Porque la promesa es para vosotros, y para vuestros hijos, y para todos los que están lejos; para todos a cuantos llame el Señor° Dios nuestro. For to you is the promise and to your children, and to all who are afar off, as many as the Lord our God may call. Porque para vosotros es la promesa, y para vuestros hijos, y para todos los que están lejos; para cuantos el Señor nuestro Dios llamare.
40 And with many other words did he testify and exhort, saying, Save yourselves from this untoward generation. Et par plusieurs autres paroles, il conjurait et exhortait, disant : Sauvez-vous de cette génération perverse. Con otras muchas palabras testificaba y los exhortaba diciendo: ¡Salvaos de esta generación perversa! And with many other words he testified and exhorted them, saying, Be saved from this perverse generation. Y con otras muchas palabras testificaba y les exhortaba, diciendo: Sed salvos de esta perversa generación.
41 Then they that gladly received his word were baptized: and the same day there were added unto them about three thousand souls. Ceux donc qui reçurentm sa parole, furent baptisés ; et en ce jour-là furent ajoutées environ trois mille âmes. Los que recibieron su palabra fueron bautizados; y fueron añadidas en aquel día como 3.000 almas. Those then who had accepted his word were baptised; and there were added in that day about three thousand souls. Así que, los que recibieron su palabra fueron bautizados; y se añadieron aquel día como tres mil personas.
42 And they continued stedfastly in the apostles’ doctrine and fellowship, and in breaking of bread, and in prayers. Et ils persévéraient dans la doctrine et la communion des apôtresn, dans la fraction du pain et les prières. Perseveraban en la doctrina de los apóstoles, en la comunión unos con otros, en el partimiento del pan y en las oraciones. And they persevered in the teaching and fellowship of the apostles, in breaking of bread and prayers. Y perseveraban en la doctrina de los apóstoles, en la comunión unos con otros, en el partimiento del pan y en las oraciones.
43 And fear came upon every soul: and many wonders and signs were done by the apostles. Et toute âme avait de la crainte ; et beaucoup de prodiges et de miracleso se faisaient par les apôtres. El temor se apoderó de todos; y muchos prodigios y señales se hacían por medio de los apóstoles. And fear was upon every soul, and many wonders and signs took place through the apostles' means. Y sobrevino temor a toda persona; y muchas maravillas y señales eran hechas por los apóstoles.
44 And all that believed were together, and had all things common; Et tous les croyants étaient en un même lieu, et ils avaient toutes choses communes ; Todos los creyentes estaban juntos y tenían todo en común. And all that believed were together, and had all things common, Todos los que habían creído estaban juntos, y tenían en común todas las cosas;h
45 And sold their possessions and goods, and parted them to all men, as every man had need. et ils vendaient leurs possessions et leurs biens, et les distribuaient à tous, selon que quelqu'un pouvait en avoir besoin. Vendían sus posesiones y sus propiedades, y las repartían entre todos según la necesidad de cada cual. and sold their possessions and substance, and distributed them to all, according as any one might have need. y vendían sus propiedades y sus bienes, y lo repartían a todos según la necesidad de cada uno.i
46 And they, continuing daily with one accord in the temple, and breaking bread from house to house, did eat their meat with gladness and singleness of heart, Et tous les jours ils persévéraient d'un commun accord dans le templep ; et, rompant le pain dans leurs maisons, ils prenaient leur nourriture avec joie et simplicité de cœur, Con constancia diariamente asistían al templo; partían el pan en las casas, compartían el alimento con alegría y sencillez de corazón, And every day, being constantly in the temple with one accord, and breaking bread in the house, they received their food with gladness and simplicity of heart, Y perseverando unánimes cada día en el templo, y partiendo el pan en las casas, comían juntos con alegría y sencillez de corazón,
47 Praising God, and having favour with all the people. And the Lord added to the church daily such as should be saved. louant Dieu, et ayant la faveur de tout le peuple. Et le Seigneur ajoutait tous les jours à l'assemblée ceux qui devaient être sauvésq. alabando a Dios y teniendo favor con todo el pueblo. Y cada día el Señor añadía a la Iglesia los que iban siendo salvos. praising God, and having favour with all the people; and the Lord added to the assembly daily those that were to be saved. alabando a Dios, y teniendo favor con todo el pueblo. Y el Señor añadía cada día a la iglesia los que habían de ser salvos.
navigate_before Hechos 1 Hechos 3 navigate_next
arrow_upward Arriba