1 |
And the apostles and brethren that were in Judæa heard that the Gentiles had also received the word of God. |
Or les apôtres et les frères qui étaient en Judée apprirent que les nations aussi avaient reçu la parole de Dieu. |
Los apóstoles y los hermanos que estaban en Judea oyeron que también los gentiles habían recibido la palabra de Dios. |
And the apostles and the brethren who were in Judaea heard that the nations also had received the word of God; |
Oyeron los apóstoles y los hermanos que estaban en Judea, que también los gentiles habían recibido la palabra de Dios. |
2 |
And when Peter was come up to Jerusalem, they that were of the circumcision contended with him, |
Et quand Pierre fut monté à Jérusalem, ceux de la circoncisiona disputaient avec lui, |
Y cuando Pedro regresó a Jerusalén, se enfrentaron con él los de la circuncisión, |
and when Peter went up to Jerusalem, they of the circumcision contended with him, |
Y cuando Pedro subió a Jerusalén, disputaban con él los que eran de la circuncisión, |
3 |
Saying, Thou wentest in to men uncircumcised, and didst eat with them. |
disant : Tu es entré chez des hommes incirconcis, et tu as mangé avec eux. |
diciendo: Entraste en casa de hombres incircuncisos y comiste con ellos. |
saying, Thou wentest in to men uncircumcised and hast eaten with them. |
diciendo: ¿Por qué has entrado en casa de hombres incircuncisos, y has comido con ellos? |
4 |
But Peter rehearsed the matter from the beginning, and expounded it by order unto them, saying, |
Mais Pierre se mit à leur exposer [les choses] par ordre, disant : |
Pedro comenzó a exponerles el suceso por orden, diciendo: |
But Peter began and set forth the matter to them in order, saying, |
Entonces comenzó Pedro a contarles por orden lo sucedido, diciendo: |
5 |
I was in the city of Joppa praying: and in a trance I saw a vision, A certain vessel descend, as it had been a great sheet, let down from heaven by four corners; and it came even to me: |
J'étais en prière dans la ville de Joppé, et je vis dans une extase une vision, [savoir] un vase descendant comme une grande toile dévalée du ciel par les quatre coins ; et elle vint jusqu'à moi ; |
Yo estaba orando en la ciudad de Jope, y vi en éxtasis una visión; un objeto que descendía, como un gran mantel, descolgado del cielo por las cuatro puntas, y vino hasta mí. |
I was in the city of Joppa praying, and in an ecstasy I saw a vision, a certain vessel descending like a great sheet, let down by four corners out of heaven, and it came even to me: |
Estaba yo en la ciudad de Jope orando, y vi en éxtasis una visión; algo semejante a un gran lienzo que descendía, que por las cuatro puntas era bajado del cielo y venía hasta mí. |
6 |
Upon the which when I had fastened mine eyes, I considered, and saw fourfooted beasts of the earth, and wild beasts, and creeping things, and fowls of the air. |
et y ayant jeté les yeux, je considérais, et je vis les quadrupèdes de la terre, et les bêtes sauvages, et les reptiles, et les oiseaux du ciel ; |
Al fijar la vista en él, observé y vi cuadrúpedos terrestres, fieras, reptiles y aves del cielo. |
on which having fixed mine eyes, I considered, and saw the quadrupeds of the earth, and the wild beasts, and the creeping things, and the fowls of the heaven. |
Cuando fijé en él los ojos, consideré y vi cuadrúpedos terrestres, y fieras, y reptiles, y aves del cielo. |
7 |
And I heard a voice saying unto me, Arise, Peter; slay and eat. |
et j'ouïs aussi une voix qui me dit : Lève-toi, Pierre, tue et mange. |
Oí también una voz que me decía: Pedro, levántate, mata y come. |
And I heard also a voice saying to me, Rise up, Peter, slay and eat. |
Y oí una voz que me decía: Levántate, Pedro, mata y come. |
8 |
But I said, Not so, Lord: for nothing common or unclean hath at any time entered into my mouth. |
Et je dis : Non point, Seigneur ; car jamais chose impure ou immonde n'entra dans ma bouche. |
Y dije: De ninguna manera, Señor; porque jamás ha entrado en mi boca cosa inmunda o impura. |
And I said, In no wise, Lord, for common or unclean has never entered into my mouth. |
Y dije: Señor, no; porque ninguna cosa común o inmunda entró jamás en mi boca. |
9 |
But the voice answered me again from heaven, What God hath cleansed, that call not thou common. |
Et une voix répondit pour la seconde fois du ciel : Ce que Dieu a purifié, toi, ne le tiens pas pour impur. |
Pero una voz respondió por segunda vez desde el cielo: Lo que Dios ha limpiado, no lo llames tú impuro. |
And a voice answered the second time out of heaven, What God has cleansed, do not *thou* make common. |
Entonces la voz me respondió del cielo por segunda vez: Lo que Dios limpió, no lo llames tú común. |
10 |
And this was done three times: and all were drawn up again into heaven. |
Et cela eut lieu par trois fois, et tout fut de nouveau retiré dans le ciel. |
Esto ocurrió tres veces; y de nuevo todo fue subido al cielo. |
And this took place thrice, and again all was drawn up into heaven; |
Y esto se hizo tres veces, y volvió todo a ser llevado arriba al cielo. |
11 |
And, behold, immediately there were three men already come unto the house where I was, sent from Cæsarea unto me. |
Et voici, aussitôt, trois hommes qui avaient été envoyés de Césarée vers moi, se trouvèrent devant la maison où j'étais. |
En aquel instante, tres hombres se presentaron en la casa en donde yo estaba, que me eran enviados desde Cesarea. |
and lo, immediately three men were at the house in which I was, sent to me from Caesarea. |
Y he aquí, luego llegaron tres hombres a la casa donde yo estaba, enviados a mí desde Cesarea. |
12 |
And the Spirit bade me go with them, nothing doubting. Moreover these six brethren accompanied me, and we entered into the man’s house: |
Et l'Esprit me dit d'aller avec eux sans hésiter ; et les six frères que voici vinrent avec moi, et nous entrâmes dans la maison de cet homme. |
El Espíritu me dijo que les acompañara sin dudar. También estos seis hermanos me acompañaron, y entramos en casa de aquel hombre. |
And the Spirit said to me to go with them, nothing doubting. And there went with me these six brethren also, and we entered into the house of the man, |
Y el Espíritu me dijo que fuese con ellos sin dudar. Fueron también conmigo estos seis hermanos, y entramos en casa de un varón, |
13 |
And he shewed us how he had seen an angel in his house, which stood and said unto him, Send men to Joppa, and call for Simon, whose surname is Peter; |
Et il nous raconta comment il avait vu dans sa maison l'ange qui, se tenant là, lui avait dit : Envoie à Joppé, et fais venir Simon qui est surnommé Pierre, |
Y nos contó cómo vio al ángel de pie en su casa, que le dijo: Envía a Jope, y haz venir a Simón, llamado Pedro; |
and he related to us how he had seen the angel in his house, standing and saying to him , Send men to Joppa and fetch Simon, who is surnamed Peter, |
quien nos contó cómo había visto en su casa un ángel, que se puso en pie y le dijo: Envía hombres a Jope, y haz venir a Simón, el que tiene por sobrenombre Pedro; |
14 |
Who shall tell thee words, whereby thou and all thy house shall be saved. |
qui te dira des choses par lesquelles tu seras sauvé, toi et toute ta maison. |
quien te dirá palabras por las cuales serás salvo tú y toda tu casa. |
who shall speak words to thee whereby *thou* shalt be saved, thou and all thy house. |
él te hablará palabras por las cuales serás salvo tú, y toda tu casa. |
15 |
And as I began to speak, the Holy Ghost fell on them, as on us at the beginning. |
Et comme je commençais à parler, l'Esprit Saint tomba sur eux, comme aussi [il est tombé] sur nous au commencement. |
Al comenzar yo a hablar, cayó sobre ellos el Espíritu Santo, como también había caído sobre nosotros al principio. |
And as I began to speak, the Holy Spirit fell upon them even as upon us also at the beginning. |
Y cuando comencé a hablar, cayó el Espíritu Santo sobre ellos también, como sobre nosotros al principio. |
16 |
Then remembered I the word of the Lord, how that he said, John indeed baptized with water; but ye shall be baptized with the Holy Ghost. |
Et je me souvins de la parole du Seigneur, comment il a dit : Jean a baptisé avec de l'eau, mais vous, vous serez baptisés de l'Esprit Saintb. |
Y me acordé de la palabra del Señor, cuando dijo: Juan, en verdad, bautizó con agua, pero vosotros seréis bautizados con el Espíritu Santo. |
And I remembered the word of the Lord, how he said, John baptised with water, but *ye* shall be baptised with the Holy Spirit. |
Entonces me acordé de lo dicho por el Señor, cuando dijo: Juan ciertamente bautizó en agua, mas vosotros seréis bautizados con el Espíritu Santo.a |
17 |
Forasmuch then as God gave them the like gift as he did unto us, who believed on the Lord Jesus Christ; what was I, that I could withstand God? |
Si donc Dieu leur a fait le même don qu'à nous qui avons cru au seigneur Jésus Christ, qui étais-je, moi, pour pouvoir l'interdire à Dieu ? |
Si Dios les concedió también a ellos el mismo don que a nosotros, que hemos creído en el Señor Jesucristo, ¿quién era yo para poder resistir a Dios? |
If then God has given them the same gift as also to us when we had believed on the Lord Jesus Christ, who indeed was *I* to be able to forbid God? |
Si Dios, pues, les concedió también el mismo don que a nosotros que hemos creído en el Señor Jesucristo, ¿quién era yo que pudiese estorbar a Dios? |
18 |
When they heard these things, they held their peace, and glorified God, saying, Then hath God also to the Gentiles granted repentance unto life. |
Et ayant ouï ces choses, ils se turent, et glorifièrent Dieu disant : Dieu a donc en effet donné aux nations la repentance pour la vie ! |
Al oír estas cosas, callaron y glorificaron a Dios, diciendo: Así que también a los gentiles ha dado Dios arrepentimiento para vida. |
And when they heard these things they held their peace, and glorified God, saying, Then indeed God has to the nations also granted repentance to life. |
Entonces, oídas estas cosas, callaron, y glorificaron a Dios, diciendo: ¡De manera que también a los gentiles ha dado Dios arrepentimiento para vida! |
19 |
Now they which were scattered abroad upon the persecution that arose about Stephen travelled as far as Phenice, and Cyprus, and Antioch, preaching the word to none but unto the Jews only. |
Ceux donc qui avaient été dispersés par la tribulation qui arriva à l'occasion d'Étienne, passèrent jusqu'en Phénicie, et à Chypre, et à Antioche, n'annonçant la parole à personne, si ce n'est à des Juifs seulement. |
Aquellos que fueron dispersados, desde la persecución provocada por lo de Esteban, llegaron hasta Fenicia, Chipre y Antioquía predicando la palabra, pero solo a los judíos. |
They then who had been scattered abroad through the tribulation that took place on the occasion of Stephen, passed through the country to Phoenicia and Cyprus and Antioch, speaking the word to no one but to Jews alone. |
Ahora bien, los que habían sido esparcidos a causa de la persecución que hubo con motivo de Esteban,b pasaron hasta Fenicia, Chipre y Antioquía, no hablando a nadie la palabra, sino solo a los judíos. |
20 |
And some of them were men of Cyprus and Cyrene, which, when they were come to Antioch, spake unto the Grecians, preaching the Lord Jesus. |
Mais quelques-uns d'entre eux étaient des Cypriotes et des Cyrénéens, qui, étant venus à Antioche, parlaient aussi aux Grecs, annonçant le seigneur Jésus ; |
Pero algunos eran chipriotas y cireneos, que, al llegar a Antioquía, hablaron también a los griegos, publicando la buena nueva del Señor Jesús. |
But there were certain of them, Cyprians and Cyrenians, who entering into Antioch spoke to the Greeks also, announcing the glad tidings of the Lord Jesus. |
Pero había entre ellos unos varones de Chipre y de Cirene, los cuales, cuando entraron en Antioquía, hablaron también a los griegos, anunciando el evangelio del Señor Jesús. |
21 |
And the hand of the Lord was with them: and a great number believed, and turned unto the Lord. |
et la main du Seigneur était avec eux ; et un grand nombre, ayant cru, se tournèrent vers le Seigneur. |
La mano del Señor estaba con ellos; una gran multitud creyó y se convirtió al Señor. |
And the Lord's hand was with them, and a great number believed and turned to the Lord. |
Y la mano del Señor estaba con ellos, y gran número creyó y se convirtió al Señor. |
22 |
Then tidings of these things came unto the ears of the church which was in Jerusalem: and they sent forth Barnabas, that he should go as far as Antioch. |
Et le bruit enc vint aux oreilles de l'assemblée qui était à Jérusalem ; et ils envoyèrent Barnabas pour passer jusqu'à Antioche ; |
La noticia de estas cosas llegó a oídos de la iglesia que estaba en Jerusalén, y enviaron a Bernabé hasta Antioquía. |
And the report concerning them reached the ears of the assembly which was in Jerusalem, and they sent out Barnabas to go through as far as Antioch: |
Llegó la noticia de estas cosas a oídos de la iglesia que estaba en Jerusalén; y enviaron a Bernabé que fuese hasta Antioquía. |
23 |
Who, when he came, and had seen the grace of God, was glad, and exhorted them all, that with purpose of heart they would cleave unto the Lord. |
lequel, y étant arrivé et ayant vu la grâce de Dieu, se réjouit ; et il les exhortait tous à demeurer [attachés] au Seigneur de tout leur cœurd, |
Cuando él llegó y vio la gracia de Dios, se alegró y exhortaba a todos a permanecer unidos al Señor con corazón firme; |
who, having arrived and seeing the grace of God, rejoiced, and exhorted all with purpose of heart to abide with the Lord; |
Este, cuando llegó, y vio la gracia de Dios, se regocijó, y exhortó a todos a que con propósito de corazón permaneciesen fieles al Señor. |
24 |
For he was a good man, and full of the Holy Ghost and of faith: and much people was added unto the Lord. |
car il était homme de bien et plein de l'Esprit Saint et de foi ; et une grande foule fut ajoutée au Seigneur. |
porque era hombre bueno y lleno del Espíritu Santo y de fe. Y una gran multitud fue agregada al Señor. |
for he was a good man and full of the Holy Spirit and of faith; and a large crowd of people were added to the Lord. |
Porque era varón bueno, y lleno del Espíritu Santo y de fe. Y una gran multitud fue agregada al Señor. |
25 |
Then departed Barnabas to Tarsus, for to seek Saul: |
Et il s'en alla à Tarse, pour chercher Saul ; |
Después se marchó a Tarso para buscar a Saulo; |
And he went away to Tarsus to seek out Saul. |
Después fue Bernabé a Tarso para buscar a Saulo; y hallándole, le trajo a Antioquía. |
26 |
And when he had found him, he brought him unto Antioch. And it came to pass, that a whole year they assembled themselves with the church, and taught much people. And the disciples were called Christians first in Antioch. |
et l'ayant trouvé, il le mena à Antioche. Et il leur arriva que, pendant un an tout entier, ils se réunirent dans l'assemblée et enseignèrent une grande foule, — et que ce fut à Antioche premièrement que les disciples furent nommés chrétiens. |
y cuando lo halló, lo condujo a Antioquía. Y sucedió que durante todo un año se reunieron con la iglesia y enseñaron a una multitud considerable; y en Antioquía los discípulos fueron llamados cristianos por primera vez. |
And having found him , he brought him to Antioch. And so it was with them that for a whole year they were gathered together in the assembly and taught a large crowd: and the disciples were first called Christians in Antioch. |
Y se congregaron allí todo un año con la iglesia, y enseñaron a mucha gente; y a los discípulos se les llamó cristianos por primera vez en Antioquía. |
27 |
And in these days came prophets from Jerusalem unto Antioch. |
Or en ces jours-là, des prophètes descendirent de Jérusalem à Antioche. |
En esos días algunos profetas descendieron de Jerusalén a Antioquía. |
Now in these days prophets went down from Jerusalem to Antioch; |
En aquellos días unos profetas descendieron de Jerusalén a Antioquía. |
28 |
And there stood up one of them named Agabus, and signified by the Spirit that there should be great dearth throughout all the world: which came to pass in the days of Claudius Cæsar. |
Et l'un d'entre eux, nommé Agabus, se leva et déclara par l'Esprit, qu'une grande famine aurait lieu dans toute la terre habitée, laquelle aussi eut lieu sous Claude. |
Uno de ellos, llamado Agabo, se levantó y declaró, por el Espíritu, que iba a haber una gran hambre por todo el mundo habitado, y eso ocurrió en días de Claudio. |
and one from among them, by name Agabus, rose up and signified by the Spirit that there was going to be a great famine over all the inhabited earth, which also came to pass under Claudius. |
Y levantándose uno de ellos, llamado Agabo,c daba a entender por el Espíritu, que vendría una gran hambre en toda la tierra habitada; la cual sucedió en tiempo de Claudio. |
29 |
Then the disciples, every man according to his ability, determined to send relief unto the brethren which dwelt in Judæa: |
Et les disciples, chacun selon ses ressources, déterminèrent d'envoyer quelque chose pour le service des frères qui demeuraient en Judée : |
Entonces los discípulos, cada uno según sus recursos, decidieron enviar auxilio a los hermanos que habitaban en Judea; |
And they determined, according as any one of the disciples was well off, each of them to send to the brethren who dwelt in Judaea, to minister to them ; |
Entonces los discípulos, cada uno conforme a lo que tenía, determinaron enviar socorro a los hermanos que habitaban en Judea; |
30 |
Which also they did, and sent it to the elders by the hands of Barnabas and Saul. |
ce qu'ils firent aussi, l'envoyant aux anciens par les mains de Barnabas et de Saul. |
lo que en efecto hicieron, enviándolo a los ancianos por mano de Bernabé y de Saulo. |
which also they did, sending it to the elders by the hand of Barnabas and Saul. |
lo cual en efecto hicieron, enviándolo a los ancianos por mano de Bernabé y de Saulo. |