Biblia paralela
# | King James (inglés) | Bible Darby (francés) | Moderna 1929 actualizada 2020 | Darby Bible (inglés) | Reina-Valera revisada 1960 |
---|---|---|---|---|---|
1 | And after five days Ananias the high priest descended with the elders, and with a certain orator named Tertullus, who informed the governor against Paul. | Or cinq jours après, le souverain sacrificateur Ananias descendit avec les anciens et un certain orateur [nommé] Tertulle, et ils portèrent plainte devant le gouverneur contre Paul. | Cinco días después descendió el sumo sacerdote Ananías con algunos de los ancianos y un orador [llamado] Tértulo; los cuales comparecieron ante el gobernador contra Pablo. | And after five days came down the high priest Ananias, with the elders, and a certain orator called Tertullus, and laid their informations against Paul before the governor. | Cinco días después, descendió el sumo sacerdote Ananías con algunos de los ancianos y un cierto orador llamado Tértulo, y comparecieron ante el gobernador contra Pablo. |
2 | And when he was called forth, Tertullus began to accuse him, saying, Seeing that by thee we enjoy great quietness, and that very worthy deeds are done unto this nation by thy providence, | Et quand celui-ci eut été appelé, Tertulle se mit à l'accuser, disant : | Este fue llamado, y Tértulo comenzó a acusarle, diciendo: De mucha paz disfrutamos gracias a ti, y por tu prudencia, medidas juiciosas son tomadas para esta nación, | And he having been called, Tertullus began to accuse, saying, Seeing we enjoy great peace through thee, and that excellent measures are executed for this nation by thy forethought, | Y cuando este fue llamado, Tértulo comenzó a acusarle, diciendo: Como debido a ti gozamos de gran paz, y muchas cosas son bien gobernadas en el pueblo por tu prudencia, |
3 | We accept it always, and in all places, most noble Felix, with all thankfulness. | Puisque nous jouissons par ton moyen d'une grande tranquillité, et que par ta prévoyance des mesures excellentes sont prises en vue de cette nation, très-excellent Félix, nous l'acceptons, en tout et partout, avec une entière gratitude. | oh excelentísimo Félix, lo aceptamos en todas partes y por todos los medios con toda gratitud. | we receive it always and everywhere, most excellent Felix, with all thankfulness. | oh excelentísimo Félix, lo recibimos en todo tiempo y en todo lugar con toda gratitud. |
4 | Notwithstanding, that I be not further tedious unto thee, I pray thee that thou wouldest hear us of thy clemency a few words. | Mais afin de ne pas t'arrêter davantage, je te prie de nous entendre brièvement selon ta clémence ; | Sin querer importunarte más, te ruego nos escuches un momento, conforme a tu clemencia. | But that I may not too much intrude on thy time, I beseech thee to hear us briefly in thy kindness. | Pero por no molestarte más largamente, te ruego que nos oigas brevemente conforme a tu equidad. |
5 | For we have found this man a pestilent fellow, and a mover of sedition among all the Jews throughout the world, and a ringleader of the sect of the Nazarenes: | car nous avons trouvé que cet homme est une peste, et qu'il excite des séditions parmi tous les Juifs dans toute la terre habitée, et qu'il est un meneur de la secte des Nazaréens ; | Porque hemos hallado que este hombre es una peste, provocador de sediciones entre todos los judíos por todo el mundo, y jefe de la secta de los Nazarenos. | For finding this man a pest, and moving sedition among all the Jews throughout the world, and a leader of the sect of the Nazaraeans; | Porque hemos hallado que este hombre es una plaga, y promotor de sediciones entre todos los judíos por todo el mundo, y cabecilla de la secta de los nazarenos. |
6 | Who also hath gone about to profane the temple: whom we took, and would have judged according to our law. | il a même tenté de profaner le temple : aussi l'avons-nous saisi, [et nous avons voulu le juger selon notre loi ; | Incluso intentó profanar el templo. Nosotros lo prendimos, [y quisimos juzgarle de acuerdo con nuestra ley. | who also attempted to profane the temple; whom we also had seized, and would have judged according to our law; | Intentó también profanar el templo; y prendiéndole, quisimos juzgarle conforme a nuestra ley. |
7 | But the chief captain Lysias came upon us, and with great violence took him away out of our hands, | mais Lysias, le chiliarque, étant survenu, l'a emmené en l'arrachant d'entre nos mains avec une grande violence, | Pero intervino el comandante Lisias, y con gran violencia lo arrancó de nuestras manos, | but Lysias, the chiliarch, coming up, took him away with great force out of our hands, | Pero interviniendo el tribuno Lisias, con gran violencia le quitó de nuestras manos, |
8 | Commanding his accusers to come unto thee: by examining of whom thyself mayest take knowledge of all these things, whereof we accuse him. | donnant ordre que ses accusateurs vinssent auprès de toi] ; et par lui tu pourras toi-même, en l'interrogeant, arriver à la pleine connaissance de toutes ces choses dont nous l'accusons. | y mandó a sus acusadores que viniesen ante ti]. Pero si tú personalmente lo interrogas, podrás saber la veracidad de todas las cosas de que le acusamos. | having commanded his accusers to come to thee; of whom thou canst thyself, in examining him , know the certainty of all these things of which we accuse him. | mandando a sus acusadores que viniesen a ti. Tú mismo, pues, al juzgarle, podrás informarte de todas estas cosas de que le acusamos. |
9 | And the Jews also assented, saying that these things were so. | Et les Juifs aussi se joignirent à lui pour insister contre [Paul], affirmant que les choses étaient ainsi. | Los judíos también se unieron a esta acusación, afirmando que estas cosas eran así. | And the Jews also joined in pressing the matter against Paul , saying that these things were so. | Los judíos también confirmaban, diciendo ser así todo. |
10 | Then Paul, after that the governor had beckoned unto him to speak, answered, Forasmuch as I know that thou hast been of many years a judge unto this nation, I do the more cheerfully answer for myself: | Et Paul, après que le gouverneur lui eut fait signe de parler, répondit : Sachant que depuis plusieurs années tu es juge de cette nation, je fais mon apologie avec plus de courage : | Entonces Pablo, después de que el gobernador le hizo señal de que hablara, respondió: Como sé que desde hace muchos años eres juez de esta nación, con confianza presentaré mi defensa; | But Paul, the governor having beckoned to him to speak, answered, Knowing that for many years thou hast been judge to this nation, I answer readily as to the things which concern myself. | Habiéndole hecho señal el gobernador a Pablo para que hablase, este respondió: Porque sé que desde hace muchos años eres juez de esta nación, con buen ánimo haré mi defensa. |
11 | Because that thou mayest understand, that there are yet but twelve days since I went up to Jerusalem for to worship. | car tu peux connaître qu'il ne s'est pas passé plus de douze jours depuis que je suis monté pour adorer à Jérusalem. | como puedes comprobar, no hace más de doce días que subí a Jerusalén para adorar; | As thou mayest know that there are not more than twelve days since I went up to worship at Jerusalem, | Como tú puedes cerciorarte, no hace más de doce días que subí a adorar a Jerusalén; |
12 | And they neither found me in the temple disputing with any man, neither raising up the people, neither in the synagogues, nor in the city: | Et ils ne m'ont trouvé, ni dans le temple, disputant avec quelqu'un ou ameutant la foule, ni dans les synagogues, ni dans la ville ; | y ni en el templo me hallaron discutiendo con nadie, ni haciendo tumulto del pueblo, ni en las sinagogas, ni en la ciudad. | and neither in the temple did they find me discoursing to any one, or making any tumultuous gathering together of the crowd, nor in the synagogues, nor in the city; | y no me hallaron disputando con ninguno, ni amotinando a la multitud; ni en el templo, ni en las sinagogas ni en la ciudad; |
13 | Neither can they prove the things whereof they now accuse me. | et ils ne peuvent pas soutenir les choses dont ils m'accusent présentement. | No pueden probar ante ti nada de lo que ahora me acusan. | neither can they make good the things of which they now accuse me. | ni te pueden probar las cosas de que ahora me acusan. |
14 | But this I confess unto thee, that after the way which they call heresy, so worship I the God of my fathers, believing all things which are written in the law and in the prophets: | Mais je te confesse bien ceci, que, selon la voie qu'ils appellent secte, ainsi je sers le Dieu de mes pères, croyant toutes les choses qui sont écrites dansa la loi et dans les prophètes, | Pero te confieso esto: Que según el Camino, que ellos llaman secta, así sirvo al Dios de mis padres, creyendo todo lo que es conforme a la ley, y todo lo que está escrito en los profetas; | But this I avow to thee, that in the way which they call sect, so I serve my fathers' God, believing all things which are written throughout the law, and in the prophets; | Pero esto te confieso, que según el Camino que ellos llaman herejía, así sirvo al Dios de mis padres, creyendo todas las cosas que en la ley y en los profetas están escritas; |
15 | And have hope toward God, which they themselves also allow, that there shall be a resurrection of the dead, both of the just and unjust. | ayant espérance en Dieu, — [espérance] que ceux-ci nourrissent aussi eux-mêmes, — qu'il y aura une résurrection, tant des justes que des injustes. | y tengo la misma esperanza en Dios, que la que tienen ellos, que habrá una resurrección tanto de justos como de injustos. | having hope towards God, which they themselves also receive, that there is to be a resurrection both of just and unjust. | teniendo esperanza en Dios, la cual ellos también abrigan, de que ha de haber resurrección de los muertos, así de justos como de injustos. |
16 | And herein do I exercise myself, to have always a conscience void of offence toward God, and toward men. | À cause de cela, moi aussi je m'exerce à avoir toujours une conscience sans reproche devant Dieu et devant les hommes. | En esto también me esfuerzo, para tener siempre una conciencia sin ofensa para con Dios y los hombres. | For this cause I also exercise myself to have in everything a conscience without offence towards God and men. | Y por esto procuro tener siempre una conciencia sin ofensa ante Dios y ante los hombres. |
17 | Now after many years I came to bring alms to my nation, and offerings. | Or, après plusieurs années, je suis venu pour faire des aumônes à ma nation et des offrandes. | Después de muchos años, vine a traer limosnas a los de mi nación y presentar ofrendas. | And after a lapse of many years I arrived, bringing alms to my nation, and offerings. | Pero pasados algunos años, vine a hacer limosnas a mi nación y presentar ofrendas. |
18 | Whereupon certain Jews from Asia found me purified in the temple, neither with multitude, nor with tumult. | Sur ces entrefaites, ils me trouvèrent purifié dans le temple, sans attroupement et sans tumulte. | Estaba ocupado en esto, cuando unos judíos de Asia me hallaron purificado en el templo, sin multitud ni tumulto. | Whereupon they found me purified in the temple, with neither crowd nor tumult. But it was certain Jews from Asia, | Estaba en ello, cuando unos judíos de Asia me hallaron purificado en el templo, no con multitud ni con alboroto.a |
19 | Who ought to have been here before thee, and object, if they had ought against me. | Or c'étaient certains Juifs d'Asie, qui auraient dû être ici devant toi et m'accuser, s'ils avaient quelque chose contre moi ; | Ellos son los que deberían estar aquí delante de ti, y acusarme, si algo tuviesen que alegar contra mí. | who ought to appear before thee and accuse, if they have anything against me; | Ellos debieran comparecer ante ti y acusarme, si contra mí tienen algo. |
20 | Or else let these same here say, if they have found any evil doing in me, while I stood before the council, | ou bien, que ceux-ci eux-mêmes disent quelle injustice ils ont trouvée en moi, quand j'ai été devant le sanhédrin, | O bien decir estos mismos qué delito hallaron, estando yo ante el Sanedrín; | or let these themselves say what wrong they found in me when I stood before the council, | O digan estos mismos si hallaron en mí alguna cosa mal hecha, cuando comparecí ante el concilio, |
21 | Except it be for this one voice, that I cried standing among them, Touching the resurrection of the dead I am called in question by you this day. | si ce n'est ce seul cri que je fis entendre, étant au milieu d'eux : C'est pour la résurrection des morts que je suis aujourd'hui mis en jugement par vous. | a no ser que sea por lo que dije en alta voz: Sobre la resurrección de los muertos soy juzgado hoy ante vosotros. | other than concerning this one voice which I cried standing amongst them: I am judged this day by you touching the resurrection of the dead. | a no ser que estando entre ellos prorrumpí en alta voz: Acerca de la resurrección de los muertos soy juzgado hoy por vosotros.b |
22 | And when Felix heard these things, having more perfect knowledge of that way, he deferred them, and said, When Lysias the chief captain shall come down, I will know the uttermost of your matter. | Mais Félix, ayant plus exactement connaissance de ce qui regardait la voie, les ajourna, disant : Quand le chiliarque Lysias sera descendu, je prendrai connaissance de votre affaire, | Félix, que conocía con mayor exactitud lo referente al Camino, aplazó la sesión, diciendo: Cuando el comandante Lisias venga, examinaré vuestro caso. | And Felix, knowing accurately the things concerning the way, adjourned them, saying, When Lysias the chiliarch is come down I will determine your affair; | Entonces Félix, oídas estas cosas, estando bien informado de este Camino, les aplazó, diciendo: Cuando descendiere el tribuno Lisias, acabaré de conocer de vuestro asunto. |
23 | And he commanded a centurion to keep Paul, and to let him have liberty, and that he should forbid none of his acquaintance to minister or come unto him. | — ordonnant au centurion que [Paul] fût gardé, et qu'il eût [quelque] liberté, et qu'on n'empêchât aucun des siens de le servir. | Mandó al centurión que guardara a [Pablo], que lo tratara con indulgencia y que no impidiera a ninguno de los suyos hacerle algún servicio. | ordering the centurion to keep him, and that he should have freedom, and to hinder none of his friends to minister to him. | Y mandó al centurión que se custodiase a Pablo, pero que se le concediese alguna libertad, y que no impidiese a ninguno de los suyos servirle o venir a él. |
24 | And after certain days, when Felix came with his wife Drusilla, which was a Jewess, he sent for Paul, and heard him concerning the faith in Christ. | Or quelques jours après, Félix étant venu avec Drusille sa femme qui était Juive, manda Paul et l'entendit sur la foi en Christ. | Unos días después vino Félix con Drusila su mujer, que era judía, llamó a Pablo y le oyó sobre la fe en Cristo Jesús. | And after certain days, Felix having arrived with Drusilla his wife, who was a Jewess, he sent for Paul and heard him concerning the faith in Christ. | Algunos días después, viniendo Félix con Drusila su mujer, que era judía, llamó a Pablo, y le oyó acerca de la fe en Jesucristo. |
25 | And as he reasoned of righteousness, temperance, and judgment to come, Felix trembled, and answered, Go thy way for this time; when I have a convenient season, I will call for thee. | Et comme il discourait sur la justice et sur la tempérance et sur le jugement à venir, Félix tout effrayé répondit : Pour le présent va-t'en ; quand je trouverai un moment convenable, je te ferai appeler, | Al disertar Pablo en lo concerniente a la justicia, el dominio propio y el juicio venidero, Félix, aterrado, respondió: Por ahora vete; cuando tenga un momento oportuno, te enviaré a llamar. | And as he reasoned concerning righteousness, and temperance, and the judgment about to come, Felix, being filled with fear, answered, Go for the present, and when I get an opportunity I will send for thee; | Pero al disertar Pablo acerca de la justicia, del dominio propio y del juicio venidero, Félix se espantó, y dijo: Ahora vete; pero cuando tenga oportunidad te llamaré. |
26 | He hoped also that money should have been given him of Paul, that he might loose him: wherefore he sent for him the oftener, and communed with him. | — espérant en même temps que Paul lui donnerait quelque argent ; c'est pourquoi aussi il le faisait venir souvent et s'entretenait avec lui. | También esperaba que Pablo le diese dinero; por eso lo llamaba con frecuencia y conversaba con él. | hoping at the same time that money would be given him by Paul: wherefore also he sent for him the oftener and communed with him. | Esperaba también con esto, que Pablo le diera dinero para que le soltase; por lo cual muchas veces lo hacía venir y hablaba con él. |
27 | But after two years Porcius Festus came into Felix’ room: and Felix, willing to shew the Jews a pleasure, left Paul bound. | Or, quand deux ans furent accomplis, Félix eut pour successeur Porcius Festus ; et, voulant gagner la faveur des Juifs, Félix laissa Paul prisonnier. | Al cabo de dos años, Félix tuvo por sucesor a Porcio Festo; y queriendo ganarse el favor de los judíos, Félix dejó prisionero a Pablo. | But when two years were completed, Felix was relieved by Porcius Festus as his successor; and Felix, desirous to oblige the Jews, to acquire their favour, left Paul bound. | Pero al cabo de dos años recibió Félix por sucesor a Porcio Festo; y queriendo Félix congraciarse con los judíos, dejó preso a Pablo. |