Biblia paralela

# King James (inglés) close Bible Darby (francés) close Moderna 1929 actualizada 2020 close Darby Bible (inglés) close Reina-Valera revisada 1960 close
1 And Saul, yet breathing out threatenings and slaughter against the disciples of the Lord, went unto the high priest, Or Saul, respirant encore menace et meurtre contre les disciples du Seigneur, alla au souverain sacrificateur Pero Saulo, respirando todavía amenazas y muerte contra los discípulos del Señor, fue al sumo sacerdote, But Saul, still breathing out threatenings and slaughter against the disciples of the Lord, came to the high priest Saulo, respirando aún amenazas y muerte contra los discípulos del Señor, vino al sumo sacerdote,
2 And desired of him letters to Damascus to the synagogues, that if he found any of this way, whether they were men or women, he might bring them bound unto Jerusalem. et lui demanda pour Damas des lettres [adressées] aux synagogues, en sorte que, s'il en trouvait quelques-uns qui fussent de la voiea, il les amenât, hommes et femmes, liés à Jérusalem. y le pidió cartas dirigidas a las sinagogas de Damasco, para que si encontraba a alguien del Camino, hombres o mujeres, los pudiera llevar atados a Jerusalén. and asked of him letters to Damascus, to the synagogues, so that if he found any who were of the way, both men and women, he might bring them bound to Jerusalem. y le pidió cartas para las sinagogas de Damasco, a fin de que si hallase algunos hombres o mujeres de este Camino, los trajese presos a Jerusalén.
3 And as he journeyed, he came near Damascus: and suddenly there shined round about him a light from heaven: Et, comme il était en chemin, il arriva qu'il approcha de Damas ; et tout à coup une lumière brilla du ciel comme un éclair autour de lui. Mientras viajaba, al acercarse a Damasco, de repente resplandeció a su alrededor una luz desde el cielo; But as he was journeying, it came to pass that he drew near to Damascus; and suddenly there shone round about him a light out of heaven, Mas yendo por el camino, aconteció que al llegar cerca de Damasco, repentinamente le rodeó un resplandor de luz del cielo;
4 And he fell to the earth, and heard a voice saying unto him, Saul, Saul, why persecutest thou me? Et étant tombé par terre, il entendit une voix qui lui disait : Saul ! Saul ! pourquoi me persécutes-tu ? y, caído a tierra, oyó una voz que le decía: Saulo, Saulo, ¿por qué me persigues? and falling on the earth he heard a voice saying to him, Saul, Saul, why dost thou persecute me? y cayendo en tierra, oyó una voz que le decía: Saulo, Saulo, ¿por qué me persigues?
5 And he said, Who art thou, Lord? And the Lord said, I am Jesus whom thou persecutest: it is hard for thee to kick against the pricks. Et il dit : Qui es-tu, Seigneur ? Et il [dit] : Je suis Jésus que tu persécutes. Él dijo: ¿Quién eres, Señor? Y el Señor respondió: ¡Yo soy Jesús, a quien tú persigues! And he said, Who art thou, Lord? And he said , *I* am Jesus, whom *thou* persecutest. Él dijo: ¿Quién eres, Señor? Y le dijo: Yo soy Jesús, a quien tú persigues; dura cosa te es dar coces contra el aguijón.
6 And he trembling and astonished said, Lord, what wilt thou have me to do? And the Lord said unto him, Arise, and go into the city, and it shall be told thee what thou must do. Mais lève-toi, et entre dans la ville ; et il te sera dit ce que tu dois faire. Pero levántate, entra en la ciudad y te será dicho lo que debes hacer. But rise up and enter into the city, and it shall be told thee what thou must do. Él, temblando y temeroso, dijo: Señor, ¿qué quieres que yo haga? Y el Señor le dijo: Levántate y entra en la ciudad, y se te dirá lo que debes hacer.
7 And the men which journeyed with him stood speechless, hearing a voice, but seeing no man. Et les hommes qui faisaient route avec lui s'arrêtèrent tout interdits, entendant bien la voixb, mais ne voyant personne. Los hombres que lo acompañaban se pararon atónitos oyendo la voz, pero no vieron a nadie. But the men who were travelling with him stood speechless, hearing the voice but beholding no one. Y los hombres que iban con Saulo se pararon atónitos, oyendo a la verdad la voz, mas sin ver a nadie.
8 And Saul arose from the earth; and when his eyes were opened, he saw no man: but they led him by the hand, and brought him into Damascus. Et Saul se leva de terre ; et ses yeux étant ouverts, il ne voyait personnec ; et, le conduisant par la main, ils l'emmenèrent à Damas ; Saulo se levantó del suelo, y cuando abrió los ojos no veía nada; y tomándolo de la mano, lo condujeron a Damasco. And Saul rose up from the earth, and his eyes being opened he saw no one. But leading him by the hand they brought him into Damascus. Entonces Saulo se levantó de tierra, y abriendo los ojos, no veía a nadie; así que, llevándole por la mano, le metieron en Damasco,
9 And he was three days without sight, and neither did eat nor drink. et il fut trois jours sans voir, et il ne mangea ni ne but. Estuvo tres días sin ver; y no comió ni bebió. And he was three days without seeing, and neither ate nor drank. donde estuvo tres días sin ver, y no comió ni bebió.
10 And there was a certain disciple at Damascus, named Ananias; and to him said the Lord in a vision, Ananias. And he said, Behold, I am here, Lord. Or il y avait à Damas un disciple nommé Ananias ; et le Seigneur lui dit en vision : Ananias ! Et il dit : Me voici, Seigneur. Había un discípulo en Damasco llamado Ananías; a este le dijo el Señor en visión: Ananías. Y él dijo: Aquí estoy, Señor. And there was a certain disciple in Damascus by name Ananias. And the Lord said to him in a vision, Ananias. And he said, Behold, here am I, Lord. Había entonces en Damasco un discípulo llamado Ananías, a quien el Señor dijo en visión: Ananías. Y él respondió: Heme aquí, Señor.
11 And the Lord said unto him, Arise, and go into the street which is called Straight, and enquire in the house of Judas for one called Saul, of Tarsus: for, behold, he prayeth, Et le Seigneur lui [dit] : Lève-toi, et va dans la rue appelée la Droite, et cherche dans la maison de Judas un nommé Saul, de Tarse ; car voici, il prie, El Señor le dijo: Levántate, ve a la calle que se llama Derecha y pregunta en casa de Judas por un hombre de Tarso, llamado Saulo; porque está orando; And the Lord said to him, Rise up and go into the street which is called Straight, and seek in the house of Judas one by name Saul, he is of Tarsus: for, behold, he is praying, Y el Señor le dijo: Levántate, y ve a la calle que se llama Derecha, y busca en casa de Judas a uno llamado Saulo, de Tarso; porque he aquí, él ora,
12 And hath seen in a vision a man named Ananias coming in, and putting his hand on him, that he might receive his sight. et il a vu [en vision] un homme nommé Ananias, entrant et lui imposant la main pour qu'il recouvrât la vue. y ha visto en una visión a un hombre llamado Ananías, que entra y le impone las manos para que recobre la vista. and has seen in a vision a man by name Ananias coming in and putting his hand on him, so that he should see. y ha visto en visión a un varón llamado Ananías, que entra y le pone las manos encima para que recobre la vista.
13 Then Ananias answered, Lord, I have heard by many of this man, how much evil he hath done to thy saints at Jerusalem: Et Ananias répondit : Seigneur, j'ai ouï parler à plusieurs de cet homme, combien de maux il a faits à tes saints dans Jérusalem ; Ananías respondió: Señor, he oído hablar mucho sobre este hombre, cuanto mal ha hecho a tus santos en Jerusalén; And Ananias answered, Lord, I have heard from many concerning this man how much evil he has done to thy saints at Jerusalem; Entonces Ananías respondió: Señor, he oído de muchos acerca de este hombre, cuántos males ha hecho a tus santos en Jerusalén;
14 And here he hath authority from the chief priests to bind all that call on thy name. et ici il a pouvoir, de la part des principaux sacrificateurs, de lier tous ceux qui invoquent ton nom. y aquí también tiene autoridad de los jefes de los sacerdotes para prender a todos los que invocan tu nombre. and here he has authority from the chief priests to bind all who call upon thy name. y aun aquí tiene autoridad de los principales sacerdotes para prender a todos los que invocan tu nombre.
15 But the Lord said unto him, Go thy way: for he is a chosen vessel unto me, to bear my name before the Gentiles, and kings, and the children of Israel: Mais le Seigneur lui dit : Va ; car cet homme m'est un vase d'élection pour porter mon nom devant les nations et les rois, et les fils d'Israël ; Pero el Señor le dijo: Ve, porque él es un instrumento escogido para llevar mi nombre ante los gentiles, los reyes y los hijos de Israel; And the Lord said to him, Go, for this man is an elect vessel to me, to bear my name before both nations and kings and the sons of Israel: El Señor le dijo: Ve, porque instrumento escogido me es este, para llevar mi nombre en presencia de los gentiles, y de reyes, y de los hijos de Israel;
16 For I will shew him how great things he must suffer for my name’s sake. car je lui montrerai combien il doit souffrir pour mon nom. porque yo le enseñaré cuantas cosas tendrá que sufrir por mi nombre. for *I* will shew to him how much he must suffer for my name. porque yo le mostraré cuánto le es necesario padecer por mi nombre.
17 And Ananias went his way, and entered into the house; and putting his hands on him said, Brother Saul, the Lord, even Jesus, that appeared unto thee in the way as thou camest, hath sent me, that thou mightest receive thy sight, and be filled with the Holy Ghost. Et Ananias s'en alla, et entra dans la maison ; et, lui imposant les mains, il dit : Saul, frère, le Seigneur, Jésus qui t'est apparu dans le chemin par où tu venais, m'a envoyé pour que tu recouvres la vue et que tu sois rempli de [l']Esprit Saint. Entonces Ananías fue y entró en la casa; e imponiéndole las manos, dijo: Saulo, hermano, el Señor Jesús, el que te apareció en el camino por donde venías, me ha enviado a ti para que recobres la vista y seas lleno del Espíritu Santo. And Ananias went and entered into the house; and laying his hands upon him he said, Saul, brother, the Lord has sent me, Jesus that appeared to thee in the way in which thou camest, that thou mightest see, and be filled with the Holy Spirit. Fue entonces Ananías y entró en la casa, y poniendo sobre él las manos, dijo: Hermano Saulo, el Señor Jesús, que se te apareció en el camino por donde venías, me ha enviado para que recibas la vista y seas lleno del Espíritu Santo.
18 And immediately there fell from his eyes as it had been scales: and he received sight forthwith, and arose, and was baptized. Et aussitôt il tomba de ses yeux comme des écailles ; et il recouvra la vue ; et se levant, il fut baptisé ; Al instante cayeron de sus ojos como escamas y recobró la vista; se levantó y fue bautizado; And straightway there fell from his eyes as it were scales, and he saw, and rising up was baptised; Y al momento le cayeron de los ojos como escamas, y recibió al instante la vista; y levantándose, fue bautizado.
19 And when he had received meat, he was strengthened. Then was Saul certain days with the disciples which were at Damascus. et ayant mangé, il reprit des forces. Et il fut quelques jours avec les disciples qui étaient à Damas ; y tomando alimento, recuperó fuerzas. Y estuvo con los discípulos de Damasco algunos días. and, having received food, got strength. And he was with the disciples who were in Damascus certain days. Y habiendo tomado alimento, recobró fuerzas. Y estuvo Saulo por algunos días con los discípulos que estaban en Damasco.
20 And straightway he preached Christ in the synagogues, that he is the Son of God. et aussitôt il prêcha Jésus dans les synagogues, [disant] que lui est le Fils de Dieu. En seguida predicaba a Cristo en las sinagogas, afirmando que este es el Hijo de Dios. And straightway in the synagogues he preached Jesus that *he* is the Son of God. En seguida predicaba a Cristo en las sinagogas, diciendo que este era el Hijo de Dios.
21 But all that heard him were amazed, and said; Is not this he that destroyed them which called on this name in Jerusalem, and came hither for that intent, that he might bring them bound unto the chief priests? Et tous ceux qui l'entendaient étaient dans l'étonnement et disaient : N'est-ce pas celui-là qui a détruit à Jérusalem ceux qui invoquent ce nom, et qui est venu ici dans le but de les amener liés aux principaux sacrificateurs ? Todos los que le oían estaban asombrados, y decían: ¿No es este el que en Jerusalén asolaba a los que invocaban este nombre? Y aquí también había venido para lo mismo, para conducirlos atados ante los jefes de los sacerdotes. And all who heard were astonished and said, Is not this *he* who destroyed in Jerusalem those who called on this name, and here was come for this purpose, that he might bring them bound to the chief priests? Y todos los que le oían estaban atónitos, y decían: ¿No es este el que asolaba en Jerusalén a los que invocaban este nombre, y a eso vino acá, para llevarlos presos ante los principales sacerdotes?
22 But Saul increased the more in strength, and confounded the Jews which dwelt at Damascus, proving that this is very Christ. Mais Saul se fortifiait de plus en plus, et confondait les Juifs qui demeuraient à Damas, démontrant que celui-ci était le Christ. Pero Saulo se fortalecía mucho más, y confundía a los judíos que vivían en Damasco, demostrando que este es el Cristo. But Saul increased the more in power, and confounded the Jews who dwelt in Damascus, proving that this is the Christ. Pero Saulo mucho más se esforzaba, y confundía a los judíos que moraban en Damasco, demostrando que Jesús era el Cristo.
23 And after that many days were fulfilled, the Jews took counsel to kill him: Et des jours en grand nombre s'étant écoulés, les Juifs tinrent conseil ensemble pour le tuer ; Pasados muchos días, los judíos se pusieron de acuerdo para matarlo; Now when many days were fulfilled, the Jews consulted together to kill him. Pasados muchos días, los judíos resolvieron en consejo matarle;
24 But their laying await was known of Saul. And they watched the gates day and night to kill him. mais leur complot fut connu de Saul. Et ils surveillaient aussi les portes, jour et nuit, pour le tuer. pero Saulo se enteró de su complot, de que incluso guardaban las puertas día y noche para matarlo. But their plot became known to Saul. And they watched also the gates both day and night, that they might kill him; pero sus asechanzas llegaron a conocimiento de Saulo. Y ellos guardaban las puertas de día y de noche para matarle.
25 Then the disciples took him by night, and let him down by the wall in a basket. Mais les disciples, le prenant de nuit, le descendirent par la muraille, en le dévalant dans une corbeille. Entonces los discípulos, tomándolo de noche, lo descolgaron por el muro, bajándolo en un canasto. but the disciples took him by night and let him down through the wall, lowering him in a basket. Entonces los discípulos, tomándole de noche, le bajaron por el muro, descolgándole en una canasta.a
26 And when Saul was come to Jerusalem, he assayed to join himself to the disciples: but they were all afraid of him, and believed not that he was a disciple. Et étant arrivé à Jérusalem, il cherchait à se joindre aux disciples ; et tous le craignaient, ne croyant pas qu'il fût disciple ; Cuando llegó a Jerusalén, intentó unirse a los discípulos; y todos le temían, pues no creían que era discípulo. And having arrived at Jerusalem he essayed to join himself to the disciples, and all were afraid of him, not believing that he was a disciple. Cuando llegó a Jerusalén, trataba de juntarse con los discípulos; pero todos le tenían miedo, no creyendo que fuese discípulo.
27 But Barnabas took him, and brought him to the apostles, and declared unto them how he had seen the Lord in the way, and that he had spoken to him, and how he had preached boldly at Damascus in the name of Jesus. mais Barnabas le prit et le mena aux apôtres, et leur raconta comment, sur le chemin, il avait vu le Seigneur, quid lui avait parlé, et comment il avait parlé ouvertement, à Damas, au nom de Jésus. Pero Bernabé lo tomó, lo trajo a los apóstoles y les refirió cómo había visto al Señor en el camino, que este le había hablado, y cómo en Damasco había predicado con valor en el nombre de Jesús. But Barnabas took him and brought him to the apostles, and related to them how he had seen the Lord in the way, and that he had spoken to him, and how in Damascus he had spoken boldly in the name of Jesus. Entonces Bernabé, tomándole, lo trajo a los apóstoles, y les contó cómo Saulo había visto en el camino al Señor, el cual le había hablado, y cómo en Damasco había hablado valerosamente en el nombre de Jesús.
28 And he was with them coming in and going out at Jerusalem. Et il était avec eux à Jérusalem, allant et venant, et parlant ouvertement au nom du Seigneur. Estaba con ellos en Jerusalén, entrando, saliendo y hablando con valor en el nombre del Señor. And he was with them coming in and going out at Jerusalem, Y estaba con ellos en Jerusalén; y entraba y salía,
29 And he spake boldly in the name of the Lord Jesus, and disputed against the Grecians: but they went about to slay him. Et il parlait et disputait avec les Hellénistese ; mais ceux-ci tâchaient de le faire mourir. Hablaba y discutía con los helenistas; pero ellos intentaban matarlo. and speaking boldly in the name of the Lord. And he spoke and discussed with the Hellenists; but they sought to kill him. y hablaba denodadamente en el nombre del Señor, y disputaba con los griegos; pero estos procuraban matarle.
30 Which when the brethren knew, they brought him down to Cæsarea, and sent him forth to Tarsus. Et les frères, l'ayant su, le menèrent à Césarée, et l'envoyèrent à Tarse. Cuando los hermanos se enteraron, lo llevaron a Cesarea, y de allí lo enviaron a Tarso. And the brethren knowing it, brought him down to Caesarea and sent him away to Tarsus. Cuando supieron esto los hermanos, le llevaron hasta Cesarea, y le enviaron a Tarso.
31 Then had the churches rest throughout all Judæa and Galilee and Samaria, and were edified; and walking in the fear of the Lord, and in the comfort of the Holy Ghost, were multiplied. Les assembléesf donc, par toute la Judée et la Galilée et la Samarie, étaient en paix, étant édifiées, et marchant dans la crainte du Seigneur ; et elles croissaient par la consolation du Saint Esprit. Entonces la Iglesia tenía paz por toda Judea, Galilea y Samaria, siendo edificada; y andando en el temor del Señor, y con la asistencia del Espíritu Santo, se multiplicaba. The assemblies then throughout the whole of Judaea and Galilee and Samaria had peace, being edified and walking in the fear of the Lord, and were increased through the comfort of the Holy Spirit. Entonces las iglesias tenían paz por toda Judea, Galilea y Samaria; y eran edificadas, andando en el temor del Señor, y se acrecentaban fortalecidas por el Espíritu Santo.
32 And it came to pass, as Peter passed throughout all quarters, he came down also to the saints which dwelt at Lydda. Or il arriva que, comme Pierre parcourait toute la contrée, il descendit aussi vers les saints qui habitaient Lydde. Pedro, que estaba recorriendo la región, descendió también a los santos que vivían en Lida. Now it came to pass that Peter, passing through all quarters , descended also to the saints who inhabited Lydda. Aconteció que Pedro, visitando a todos, vino también a los santos que habitaban en Lida.
33 And there he found a certain man named Æneas, which had kept his bed eight years, and was sick of the palsy. Et il trouva là un homme nommé Énée, qui depuis huit ans était couché sur un petit lit ; et il était paralytique. Allí encontró a un hombre llamado Eneas, que desde hacía ocho años yacía sobre una cama, porque era paralítico. And he found there a certain man, Aeneas by name, who had been lying for eight years upon a couch, who was paralysed. Y halló allí a uno que se llamaba Eneas, que hacía ocho años que estaba en cama, pues era paralítico.
34 And Peter said unto him, Æneas, Jesus Christ maketh thee whole: arise, and make thy bed. And he arose immediately. Et Pierre lui dit : Énée ! Jésus, le Christ, te guérit ; lève-toi, et fais-toi toi-même ton lit. Et aussitôt il se leva. Pedro le dijo: Eneas, Jesucristo te sana; levántate, y haz tu cama. Y al instante se levantó. And Peter said to him, Aeneas, Jesus, the Christ, heals thee: rise up, and make thy couch for thyself. And straightway he rose up. Y le dijo Pedro: Eneas, Jesucristo te sana; levántate, y haz tu cama. Y en seguida se levantó.
35 And all that dwelt at Lydda and Saron saw him, and turned to the Lord. Et tous ceux qui habitaient Lydde et le Saron le virent ; et ils se tournèrent vers le Seigneur. Todos los que habitaban en Lida y Sarón lo vieron y se convirtieron al Señor. And all who inhabited Lydda and the Saron saw him, who turned to the Lord. Y le vieron todos los que habitaban en Lida y en Sarón, los cuales se convirtieron al Señor.
36 Now there was at Joppa a certain disciple named Tabitha, which by interpretation is called Dorcas: this woman was full of good works and almsdeeds which she did. Or il y avait à Joppé une femme disciple, nommée Tabitha, qui, interprété, signifie Dorcasg ; elle était pleine de bonnes œuvres et d'aumônes qu'elle faisait. También había en Jope cierta discípula llamada Tabita, que traducido es Dorcas; ella abundaba en buenas obras y daba limosnas frecuentemente. And in Joppa there was a certain female disciple, by name Tabitha, which being interpreted means Dorcas. She was full of good works and alms-deeds which she did. Había entonces en Jope una discípula llamada Tabita, que traducido quiere decir, Dorcas. Esta abundaba en buenas obras y en limosnas que hacía.
37 And it came to pass in those days, that she was sick, and died: whom when they had washed, they laid her in an upper chamber. Et il arriva en ces jours-là, qu'étant tombée malade elle mourut ; et quand ils l'eurent lavée, ils la mirent dans la chambre haute. Sucedió en aquellos días que ella enfermó y murió; y tras lavarla, la pusieron en un aposento alto. And it came to pass in those days that she grew sick and died; and, having washed her, they put her in the upper room. Y aconteció que en aquellos días enfermó y murió. Después de lavada, la pusieron en una sala.
38 And forasmuch as Lydda was nigh to Joppa, and the disciples had heard that Peter was there, they sent unto him two men, desiring him that he would not delay to come to them. Et comme Lydde est près de Joppé, les disciples ayant appris que Pierre était dans cette [ville], envoyèrent vers lui deux hommes, le priant : Ne tarde pas de venir jusqu'à nous. Como Lida estaba cerca de Jope, los discípulos, oyendo que Pedro estaba allí, le enviaron dos hombres, rogándole: No tardes en venir hasta nosotros. But Lydda being near to Joppa, the disciples having heard that Peter was there, sent two men to him, beseeching him, Thou must not delay coming to us. Y como Lida estaba cerca de Jope, los discípulos, oyendo que Pedro estaba allí, le enviaron dos hombres, a rogarle: No tardes en venir a nosotros.
39 Then Peter arose and went with them. When he was come, they brought him into the upper chamber: and all the widows stood by him weeping, and shewing the coats and garments which Dorcas made, while she was with them. Et Pierre, se levant, s'en alla avec eux. Et quand il fut arrivé, ils le menèrent dans la chambre haute ; et toutes les veuves vinrent auprès de lui en pleurant, et en montrant les robes et les vêtements, toutes les choses que Dorcas avait faites pendant qu'elle était avec elles. Pedro se levantó y fue con ellos. Y cuando llegó, lo condujeron al aposento alto; y todas las viudas acudieron a él llorando, mostrándole las túnicas y los mantos que Dorcas había hecho cuando estaba con ellas. And Peter rising up went with them, whom, when arrived, they brought up into the upper chamber; and all the widows stood by him weeping and shewing him the body-coats and garments which Dorcas had made while she was with them. Levantándose entonces Pedro, fue con ellos; y cuando llegó, le llevaron a la sala, donde le rodearon todas las viudas, llorando y mostrando las túnicas y los vestidos que Dorcas hacía cuando estaba con ellas.
40 But Peter put them all forth, and kneeled down, and prayed; and turning him to the body said, Tabitha, arise. And she opened her eyes: and when she saw Peter, she sat up. Mais Pierre, les ayant tous mis dehors et s'étant mis à genoux, pria ; et, se tournant vers le corps, il dit : Tabitha, lève-toi. Et elle ouvrit ses yeux, et voyant Pierre, elle se mit sur son séant ; Pedro hizo salir a todos y, puesto de rodillas, oró; luego, volviéndose hacia el cuerpo, dijo: Tabita, levántate. Ella abrió los ojos y, viendo a Pedro, se incorporó. But Peter, putting them all out, and kneeling down, prayed. And, turning to the body, he said, Tabitha, arise. And she opened her eyes, and, seeing Peter, sat up. Entonces, sacando a todos, Pedro se puso de rodillas y oró; y volviéndose al cuerpo, dijo: Tabita, levántate. Y ella abrió los ojos, y al ver a Pedro, se incorporó.
41 And he gave her his hand, and lifted her up, and when he had called the saints and widows, presented her alive. — et lui ayant donné la main, il la leva ; et ayant appelé les saints et les veuves, il la [leur] présenta vivante. Dándole la mano, la levantó; y habiendo llamado a los santos y a las viudas, la presentó viva. And having given her his hand, he raised her up, and having called the saints and the widows, presented her living. Y él, dándole la mano, la levantó; entonces, llamando a los santos y a las viudas, la presentó viva.
42 And it was known throughout all Joppa; and many believed in the Lord. Et cela fut connu dans tout Joppé ; et plusieurs crurent au Seigneur. Esto fue conocido en todo Jope, y muchos creyeron en el Señor. And it became known throughout the whole of Joppa, and many believed on the Lord. Esto fue notorio en toda Jope, y muchos creyeron en el Señor.
43 And it came to pass, that he tarried many days in Joppa with one Simon a tanner. Et il arriva qu'il demeura plusieurs jours à Joppé, chez un certain Simon, corroyeur. Pedro se quedó muchos días en Jope, en casa de un hombre llamado Simón, curtidor. And it came to pass that he remained many days in Joppa with a certain Simon, a tanner. Y aconteció que se quedó muchos días en Jope en casa de un cierto Simón, curtidor.
navigate_before Hechos 8 Hechos 10 navigate_next
arrow_upward Arriba