Biblia paralela
# | King James (inglés) | Bible Darby (francés) | Moderna 1929 actualizada 2020 | Darby Bible (inglés) | Reina-Valera revisada 1960 |
---|---|---|---|---|---|
1 | But a certain man named Ananias, with Sapphira his wife, sold a possession, | Mais un homme nommé Ananias, avec Sapphira sa femme, vendit une possession, | Pero cierto hombre llamado Ananías, con Safira su mujer, vendió una posesión; | But a certain man, Ananias by name, with Sapphira his wife, sold a possession, | Pero cierto hombre llamado Ananías, con Safira su mujer, vendió una heredad, |
2 | And kept back part of the price, his wife also being privy to it, and brought a certain part, and laid it at the apostles’ feet. | et, de connivence avec sa femme, mit de côté une partie du prix, et, en apportant une partie, la mit aux pieds des apôtres. | y sustrayendo una parte del precio, sabiéndolo también su mujer, trajo el resto y lo puso a los pies de los apóstoles. | and put aside for himself part of the price, his wife also being privy to it; and having brought a certain part, laid it at the feet of the apostles. | y sustrajo del precio, sabiéndolo también su mujer; y trayendo sólo una parte, la puso a los pies de los apóstoles. |
3 | But Peter said, Ananias, why hath Satan filled thine heart to lie to the Holy Ghost, and to keep back part of the price of the land? | Mais Pierre dit : Ananias, pourquoi Satan a-t-il rempli ton cœur, que tu aies menti à l'Esprit Saint et que tu aies mis de côté une partie du prix de la terre ? | Entonces Pedro le dijo: Ananías, ¿por qué llenó Satanás tu corazón para que mientas al Espíritu Santo y te quedes con una parte del valor del campo? | But Peter said, Ananias, why has Satan filled thy heart that thou shouldest lie to the Holy Spirit, and put aside for thyself a part of the price of the estate? | Y dijo Pedro: Ananías, ¿por qué llenó Satanás tu corazón para que mintieses al Espíritu Santo, y sustrajeses del precio de la heredad? |
4 | Whiles it remained, was it not thine own? and after it was sold, was it not in thine own power? why hast thou conceived this thing in thine heart? thou hast not lied unto men, but unto God. | Si elle fût restée [non vendue], ne te demeurait-elle pas ? Et vendue, n'était-elle pas en ton pouvoir ? Comment t'es-tu proposé cette action dans ton cœur ? Tu n'as pas menti aux hommes, mais à Dieu. | Sin venderlo, ¿acaso no era tuyo? Y vendido, ¿no te pertenecía? ¿Cómo es que concebiste esto en tu corazón? ¡No mentiste a hombres, sino a Dios! | While it remained did it not remain to *thee*? and sold, was it not in thine own power? Why is it that thou hast purposed this thing in thine heart? Thou hast not lied to men, but to God. | Reteniéndola, ¿no se te quedaba a ti? y vendida, ¿no estaba en tu poder? ¿Por qué pusiste esto en tu corazón? No has mentido a los hombres, sino a Dios. |
5 | And Ananias hearing these words fell down, and gave up the ghost: and great fear came on all them that heard these things. | Et Ananias, entendant ces paroles, tomba et expira. Et une grande crainte s'empara de tous ceux qui entendirent [ces choses]. | Al oír Ananías estas palabras, cayó y expiró; y se apoderó gran temor de todos los que lo oían. | And Ananias, hearing these words, fell down and expired. And great fear came upon all who heard it . | Al oír Ananías estas palabras, cayó y expiró. Y vino un gran temor sobre todos los que lo oyeron. |
6 | And the young men arose, wound him up, and carried him out, and buried him. | Et les jeunes hommes, se levant, le couvrirent, et l'ayant emporté dehors, l'ensevelirent. | Se levantaron los jóvenes, lo envolvieron y, sacándolo fuera, lo sepultaron. | And the young men, rising up, swathed him up for burial, and having carried him out, buried him. | Y levantándose los jóvenes, lo envolvieron, y sacándolo, lo sepultaron. |
7 | And it was about the space of three hours after, when his wife, not knowing what was done, came in. | Et il arriva, environ trois heures après, que sa femme, ne sachant pas ce qui était arrivé, entra ; | Unas tres horas más tarde, entró su mujer, sin saber lo que había sucedido. | And it came to pass about three hours afterwards, that his wife, not knowing what had happened, came in. | Pasado un lapso como de tres horas, sucedió que entró su mujer, no sabiendo lo que había acontecido. |
8 | And Peter answered unto her, Tell me whether ye sold the land for so much? And she said, Yea, for so much. | et Pierre lui répondit : Dis-moi, avez-vous donné le champ pour tant ? Et elle dit : Oui, pour tant. | Pedro le preguntó: Dime, ¿vendisteis el campo en tanto? Ella dijo: Sí, en tanto. | And Peter answered her, Tell me if ye gave the estate for so much? And she said, Yes, for so much. | Entonces Pedro le dijo: Dime, ¿vendisteis en tanto la heredad? Y ella dijo: Sí, en tanto. |
9 | Then Peter said unto her, How is it that ye have agreed together to tempt the Spirit of the Lord? behold, the feet of them which have buried thy husband are at the door, and shall carry thee out. | Et Pierre lui [dit] : Comment êtes-vous convenus entre vous de tenter l'Esprit du ∗Seigneur ? Voici, les pieds de ceux qui ont enseveli ton mari sont à la porte, et ils t'emporteront aussi. | Y Pedro le dijo: ¿Cómo os pusisteis de acuerdo para tentar al Espíritu del Señor°? Mira los pies de los que sepultaron a tu marido están en la puerta, y te sacarán a ti. | And Peter said to her, Why is it that ye have agreed together to tempt the Spirit of the Lord? Lo, the feet of those that have buried thy husband are at the door, and they shall carry thee out. | Y Pedro le dijo: ¿Por qué convinisteis en tentar al Espíritu del Señor? He aquí a la puerta los pies de los que han sepultado a tu marido, y te sacarán a ti. |
10 | Then fell she down straightway at his feet, and yielded up the ghost: and the young men came in, and found her dead, and, carrying her forth, buried her by her husband. | Et à l'instant elle tomba à ses pieds et expira. Et les jeunes hommes, entrant, la trouvèrent morte ; et ils l'emportèrent dehors et l'ensevelirent auprès de son mari. | Al instante cayó ella a sus pies y expiró; y entrando los jóvenes la hallaron muerta; y sacándola, la sepultaron al lado de su marido. | And she fell down immediately at his feet and expired. And when the young men came in they found her dead; and, having carried her out, they buried her by her husband. | Al instante ella cayó a los pies de él, y expiró; y cuando entraron los jóvenes, la hallaron muerta; y la sacaron, y la sepultaron junto a su marido. |
11 | And great fear came upon all the church, and upon as many as heard these things. | Et une grande crainte s'empara de toute l'assemblée et de tous ceux qui entendaient parler de ces choses. | Sobre toda la iglesia sobrevino gran temor, así como sobre todos los que oían estas cosas. | And great fear came upon all the assembly, and upon all who heard these things. | Y vino gran temor sobre toda la iglesia, y sobre todos los que oyeron estas cosas. |
12 | And by the hands of the apostles were many signs and wonders wrought among the people; (and they were all with one accord in Solomon’s porch. | Et beaucoup de miraclesa et de prodiges se faisaient parmi le peuple, par les mains des apôtres ; (et ils étaient tous d'un commun accord au portique de Salomon ; | Eran muchas las señales y maravillas que por mano de los apóstoles se hacían en el pueblo y unánimes se reunían todos en el pórtico de Salomón; | And by the hands of the apostles were many signs and wonders done among the people; (and they were all with one accord in Solomon's porch, | Y por la mano de los apóstoles se hacían muchas señales y prodigios en el pueblo; y estaban todos unánimes en el pórtico de Salomón. |
13 | And of the rest durst no man join himself to them: but the people magnified them. | mais, d'entre les autres, nul n'osait se joindre à eux, mais le peuple les louait hautementb ; | y ninguno de los demás osaba juntarse con ellos; pero el pueblo los tenía en gran estima. | but of the rest durst no man join them, but the people magnified them; | De los demás, ninguno se atrevía a juntarse con ellos; mas el pueblo los alababa grandemente. |
14 | And believers were the more added to the Lord, multitudes both of men and women.) | et des croyants d'autant plus nombreux se joignaientc au Seigneur, une multitude tant d'hommes que de femmes ;) | Cada día se añadían al Señor más creyentes, una multitud tanto de hombres como de mujeres, | and believers were more than ever added to the Lord, multitudes both of men and women;) | Y los que creían en el Señor aumentaban más, gran número así de hombres como de mujeres; |
15 | Insomuch that they brought forth the sick into the streets, and laid them on beds and couches, that at the least the shadow of Peter passing by might overshadow some of them. | de sorte qu'on apportait les infirmes dehors dans les rues, et qu'on les mettait sur de petits lits et sur des couchettes, afin que, quand Pierre viendrait, au moins son ombre passât sur quelqu'un d'eux. | de tal manera que incluso sacaban a los enfermos a las calles y los ponían en lechos y camillas, para que al pasar Pedro, al menos su sombra cubriese a alguno de ellos. | so that they brought out the sick into the streets and put them on beds and couches, that at least the shadow of Peter, when he came, might overshadow some one of them. | tanto que sacaban los enfermos a las calles, y los ponían en camas y lechos, para que al pasar Pedro, a lo menos su sombra cayese sobre alguno de ellos. |
16 | There came also a multitude out of the cities round about unto Jerusalem, bringing sick folks, and them which were vexed with unclean spirits: and they were healed every one. | Et la multitude aussi des villes d'alentour s'assemblait à Jérusalem, apportant les infirmes et ceux qui étaient tourmentés par des esprits immondes ; et ils étaient tous guéris. | Llegaba también la multitud de las ciudades de alrededor de Jerusalén, trayendo enfermos y atormentados por espíritus inmundos; y todos eran sanados. | And the multitude also of the cities round about came together to Jerusalem, bringing sick persons and persons beset by unclean spirits, who were all healed. | Y aun de las ciudades vecinas muchos venían a Jerusalén, trayendo enfermos y atormentados de espíritus inmundos; y todos eran sanados. |
17 | Then the high priest rose up, and all they that were with him, (which is the sect of the Sadducees,) and were filled with indignation, | Et le souverain sacrificateur se leva, lui et tous ceux qui étaient avec lui, savoir la secte des sadducéens ; et ils furent remplis de jalousie, | E interviniendo el sumo sacerdote y todos los que estaban con él (que era la secta de los saduceos), se llenaron de celos | And the high priest rising up, and all they that were with him, which is the sect of the Sadducees, were filled with wrath, | Entonces levantándose el sumo sacerdote y todos los que estaban con él, esto es, la secta de los saduceos, se llenaron de celos; |
18 | And laid their hands on the apostles, and put them in the common prison. | et mirent les mains sur les apôtres et les jetèrent dans la prison publique. | y echaron mano de los apóstoles y los metieron en la cárcel pública. | and laid hands on the apostles and put them in the public prison. | y echaron mano a los apóstoles y los pusieron en la cárcel pública. |
19 | But the angel of the Lord by night opened the prison doors, and brought them forth, and said, | Mais un ange du ∗Seigneur ouvrit de nuit les portes de la prison, et les conduisit dehors, et dit : | Pero un ángel del Señor° abrió de noche las puertas de la cárcel y, sacándolos, dijo: | But an angel of the Lord during the night opened the doors of the prison, and leading them out, said, | Mas un ángel del Señor, abriendo de noche las puertas de la cárcel y sacándolos, dijo: |
20 | Go, stand and speak in the temple to the people all the words of this life. | Allez, et, vous tenant dans le temple, annoncez au peuple toutes les paroles de cette vie. | Id, presentaos en el templo y hablad al pueblo todas las palabras de esta vida. | Go ye and stand and speak in the temple to the people all the words of this life. | Id, y puestos en pie en el templo, anunciad al pueblo todas las palabras de esta vida. |
21 | And when they heard that, they entered into the temple early in the morning, and taught. But the high priest came, and they that were with him, and called the council together, and all the senate of the children of Israel, and sent to the prison to have them brought. | Ce qu'ayant entendu, ils entrèrent, vers le point du jour, dans le temple, et ils enseignaient. Mais le souverain sacrificateur étant venu, et ceux qui étaient avec lui, ils assemblèrent le sanhédrin et tous les anciens des fils d'Israël, et ils envoyèrent à la prison pour les faire amener. | Oyendo esto, entraron en el templo al amanecer y enseñaban. Cuando llegaron el sumo sacerdote y los que estaban con él, convocaron al Sanedrín y a todos los ancianos de los hijos de Israel, y enviaron a la cárcel para que los trajesen. | And when they heard it, they entered very early into the temple and taught. And when the high priest was come, and they that were with him, they called together the council and all the elderhood of the sons of Israel, and sent to the prison to have them brought. | Habiendo oído esto, entraron de mañana en el templo, y enseñaban. Entre tanto, vinieron el sumo sacerdote y los que estaban con él, y convocaron al concilio y a todos los ancianos de los hijos de Israel, y enviaron a la cárcel para que fuesen traídos. |
22 | But when the officers came, and found them not in the prison, they returned, and told, | Mais les huissiers, y étant arrivés, ne les trouvèrent pas dans la prison ; et s'en retournant, ils le rapportèrent, | Cuando los alguaciles llegaron, no los hallaron en la cárcel; entonces regresaron e informaron, | And when the officers were come, they did not find them in the prison; and returned and reported | Pero cuando llegaron los alguaciles, no los hallaron en la cárcel; entonces volvieron y dieron aviso, |
23 | Saying, The prison truly found we shut with all safety, and the keepers standing without before the doors: but when we had opened, we found no man within. | disant : Nous avons trouvé la prison fermée avec toute sûreté, et les gardes se tenant aux portes ; mais, ayant ouvert, nous n'avons trouvé personne dedans. | diciendo: La prisión hallamos cerrada con toda seguridad y los guardias ante las puertas; pero al abrir, no hallamos dentro a nadie. | saying, We found the prison shut with all security, and the keepers standing at the doors; but when we had opened them , within we found no one. | diciendo: Por cierto, la cárcel hemos hallado cerrada con toda seguridad, y los guardas afuera de pie ante las puertas; mas cuando abrimos, a nadie hallamos dentro. |
24 | Now when the high priest and the captain of the temple and the chief priests heard these things, they doubted of them whereunto this would grow. | Et quand le sacrificateur et le commandant du temple et les principaux sacrificateurs eurent entendu ces paroles, ils furent en perplexité à leur sujet, [ne sachant] ce que cela deviendrait. | Cuando oyeron estas palabras el capitán de la guardia del templo y los jefes de los sacerdotes, perplejos en lo referente a ellos, [se preguntaban] qué podría significar aquello. | And when they heard these words, both the priest and the captain of the temple and the chief priests were in perplexity as to them, what this would come to. | Cuando oyeron estas palabras el sumo sacerdote y el jefe de la guardia del templo y los principales sacerdotes, dudaban en qué vendría a parar aquello. |
25 | Then came one and told them, saying, Behold, the men whom ye put in prison are standing in the temple, and teaching the people. | Or quelqu'un arriva et leur rapporta : Voilà, les hommes que vous avez mis en prison sont au temple et enseignent le peuple. | Pero se presentó uno que les informó: ¡Mirad, los hombres que pusisteis en la cárcel, se encuentran en el templo enseñando al pueblo! | And some one coming reported to them, Lo, the men whom ye put in the prison are in the temple, standing and teaching the people. | Pero viniendo uno, les dio esta noticia: He aquí, los varones que pusisteis en la cárcel están en el templo, y enseñan al pueblo. |
26 | Then went the captain with the officers, and brought them without violence: for they feared the people, lest they should have been stoned. | Alors le commandant, avec les huissiers, s'en alla et les amena sans violence ; car ils craignaient d'être lapidés par le peuple. | Entonces el capitán de la guardia del templo fue con los alguaciles y los trajo sin violencia, porque temían ser apedreados por el pueblo. | Then the captain, having gone with the officers, brought them, not with violence, for they feared the people, lest they should be stoned. | Entonces fue el jefe de la guardia con los alguaciles, y los trajo sin violencia, porque temían ser apedreados por el pueblo. |
27 | And when they had brought them, they set them before the council: and the high priest asked them, | Et les ayant amenés, ils les présentèrent devant le sanhédrin. Et le souverain sacrificateur les interrogea, | Cuando los trajeron, los presentaron ante el Sanedrín; y el sumo sacerdote les preguntó: | And they bring them and set them in the council. And the high priest asked them, | Cuando los trajeron, los presentaron en el concilio, y el sumo sacerdote les preguntó, |
28 | Saying, Did not we straitly command you that ye should not teach in this name? and, behold, ye have filled Jerusalem with your doctrine, and intend to bring this man’s blood upon us. | disant : Nous vous avons expressément enjoint de ne pas enseigner en ce nom-là, et voici, vous avez rempli Jérusalem de votre doctrine, et vous voulez faire venir sur nous le sang de cet homme. | ¿No os prohibimos rigurosamente enseñar en ese nombre? ¡Y he aquí que habéis llenado a Jerusalén con vuestra enseñanza, e intentáis traer sobre nosotros la sangre de ese hombre! | saying, We strictly enjoined you not to teach in this name: and lo, ye have filled Jerusalem with your doctrine, and purpose to bring upon us the blood of this man. | diciendo: ¿No os mandamos estrictamente que no enseñaseis en ese nombre? Y ahora habéis llenado a Jerusalén de vuestra doctrina, y queréis echar sobre nosotros la sangre de ese hombre.a |
29 | Then Peter and the other apostles answered and said, We ought to obey God rather than men. | Et Pierre et les apôtres, répondant, dirent : Il faut obéir à Dieu plutôt qu'aux hommes. | Pero Pedro y los apóstoles les respondieron: ¡Es necesario obedecer a Dios antes que a los hombres! | But Peter answering, and the apostles, said, God must be obeyed rather than men. | Respondiendo Pedro y los apóstoles, dijeron: Es necesario obedecer a Dios antes que a los hombres. |
30 | The God of our fathers raised up Jesus, whom ye slew and hanged on a tree. | Le Dieu de nos pères a ressuscité Jésus que vous avez fait mourir, le pendant au bois. | El Dios de nuestros padres resucitó a Jesús, a quien vosotros matasteis colgándole en un madero. | The God of our fathers has raised up Jesus, whom *ye* have slain, having hanged on a cross. | El Dios de nuestros padres levantó a Jesús, a quien vosotros matasteis colgándole en un madero. |
31 | Him hath God exalted with his right hand to be a Prince and a Saviour, for to give repentance to Israel, and forgiveness of sins. | C'est lui que Dieu a exalté par sa droite princed et sauveur, afin de donner la repentance à Israël et la rémission des péchés : | A este, Dios exaltó con su diestra para ser Príncipe y Salvador, para arrepentimiento de Israel, y perdón de pecados. | Him has God exalted by his right hand as leader and saviour, to give repentance to Israel and remission of sins. | A este, Dios ha exaltado con su diestra por Príncipe y Salvador, para dar a Israel arrepentimiento y perdón de pecados. |
32 | And we are his witnesses of these things; and so is also the Holy Ghost, whom God hath given to them that obey him. | et nous, nous lui sommes témoins de ces choses, ainsi que l'Esprit Saint que Dieu a donné à ceux qui lui obéissent. | Y nosotros somos testigos de estas cosas, así como el Espíritu Santo que Dios ha dado a los que le obedecen. | And *we* are his witnesses of these things, and the Holy Spirit also, which God has given to those that obey him. | Y nosotros somos testigos suyos de estas cosas, y también el Espíritu Santo, el cual ha dado Dios a los que le obedecen. |
33 | When they heard that, they were cut to the heart, and took counsel to slay them. | Mais eux, ayant entendu [ces choses], frémissaient de rage, et tenaient conseil pour les faire mourir. | Ellos al oír esto, se enfurecieron y querían matarlos. | But they, when they heard these things , were cut to the heart, and took counsel to kill them. | Ellos, oyendo esto, se enfurecían y querían matarlos. |
34 | Then stood there up one in the council, a Pharisee, named Gamaliel, a doctor of the law, had in reputation among all the people, and commanded to put the apostles forth a little space; | Mais un pharisien, nommé Gamaliel, docteur de la loi, honoré de tout le peuple, se leva dans le sanhédrin et donna l'ordre de faire sortir les apôtres pour un peu de temps. | Entonces se puso en pie en medio del Sanedrín un fariseo llamado Gamaliel, maestro de la ley, honrado por todo el pueblo, y mandó que hicieran salir a aquellos hombres por un momento. | But a certain man , a Pharisee, named Gamaliel, a teacher of the law, held in honour of all the people, rose up in the council, and commanded to put the men out for a short while, | Entonces levantándose en el concilio un fariseo llamado Gamaliel, doctor de la ley, venerado de todo el pueblo, mandó que sacasen fuera por un momento a los apóstoles, |
35 | And said unto them, Ye men of Israel, take heed to yourselves what ye intend to do as touching these men. | Et il leur dit : Hommes israélitese, prenez garde à vous-mêmes par rapport à ces hommes, [et voyez] ce que vous allez faire. | Y les dijo: Varones israelitas, mirad bien lo que vais a hacer a estos hombres. | and said to them, Men of Israel, take heed to yourselves as regards these men what ye are going to do; | y luego dijo: Varones israelitas, mirad por vosotros lo que vais a hacer respecto a estos hombres. |
36 | For before these days rose up Theudas, boasting himself to be somebody; to whom a number of men, about four hundred, joined themselves: who was slain; and all, as many as obeyed him, were scattered, and brought to nought. | Car, avant ces jours-ci, Theudas se leva, se disant être quelque chose, auquel se joignit un nombre d'environ quatre cents hommes ; et il fut tué, et tous ceux qui lui obéissaient furent dissipés et réduits à rien. | Porque antes de estos días se alzó Teudas, diciendo que él era alguien; como 400 hombres se juntaron con él, pero lo mataron; y todos los que le obedecían fueron dispersados y a nada llegaron. | for before these days Theudas rose up, alleging himself to be somebody, to whom a number of men, about four hundred, were joined; who was slain, and all, as many as obeyed him, were dispersed and came to nothing. | Porque antes de estos días se levantó Teudas, diciendo que era alguien. A este se unió un número como de cuatrocientos hombres; pero él fue muerto, y todos los que le obedecían fueron dispersados y reducidos a nada. |
37 | After this man rose up Judas of Galilee in the days of the taxing, and drew away much people after him: he also perished; and all, even as many as obeyed him, were dispersed. | Après lui s'éleva Judas le Galiléen, aux jours du recensement, et il entraîna à la révolte un [grand] peuple après lui ; lui aussi a péri, et tous ceux qui lui obéissaient furent dispersés. | Después de este se levantó Judas el galileo, en el día del censo, y mucha gente lo siguió. Él también pereció; y todos los que le obedecían fueron dispersados. | After him rose Judas the Galilean in the days of the census, and drew away a number of people after him; and *he* perished, and all, as many as obeyed him, were scattered abroad. | Después de este, se levantó Judas el galileo, en los días del censo, y llevó en pos de sí a mucho pueblo. Pereció también él, y todos los que le obedecían fueron dispersados. |
38 | And now I say unto you, Refrain from these men, and let them alone: for if this counsel or this work be of men, it will come to nought: | Et maintenant je vous dis : Ne vous mêlez plus de ces hommes, et laissez-les ; car si ce dessein ou cette œuvre est des hommes, elle sera détruite ; | En lo de ahora os digo: No os ocupéis de estos hombres y dejadlos; porque si este consejo o esta obra es de los hombres, se destruirá; | And now I say to you, Withdraw from these men and let them alone, for if this counsel or this work have its origin from men, it will be destroyed; | Y ahora os digo: Apartaos de estos hombres, y dejadlos; porque si este consejo o esta obra es de los hombres, se desvanecerá; |
39 | But if it be of God, ye cannot overthrow it; lest haply ye be found even to fight against God. | mais si elle est de Dieu, vous ne pourrez les détruire ; — de peur que vous ne soyez même trouvés faire la guerre à Dieu. | pero si es de Dios, no los podréis destruir; no sea que seáis hallados luchando contra Dios. Y le obedecieron. | but if it be from God, ye will not be able to put them down, lest ye be found also fighters against God. | mas si es de Dios, no la podréis destruir; no seáis tal vez hallados luchando contra Dios. |
40 | And to him they agreed: and when they had called the apostles, and beaten them, they commanded that they should not speak in the name of Jesus, and let them go. | Et ils furent de son avis. Et ayant appelé les apôtres, ils leur enjoignirent, après les avoir battus, de ne pas parler au nom de Jésus, et les relâchèrent. | Llamando a los apóstoles, después de azotarlos, les mandaron no hablar en el nombre de Jesús, y los soltaron. | And they listened to his advice; and having called the apostles, they beat them, and enjoined them not to speak in the name of Jesus, and dismissed them. | Y convinieron con él; y llamando a los apóstoles, después de azotarlos, les intimaron que no hablasen en el nombre de Jesús, y los pusieron en libertad. |
41 | And they departed from the presence of the council, rejoicing that they were counted worthy to suffer shame for his name. | Eux donc se retiraient de devant le sanhédrin en se réjouissant d'avoir été estimés dignes de souffrir des opprobres pour le nom ; | Ellos salieron de la presencia del Sanedrín, gozosos de haber sido estimados dignos de padecer afrentas por causa del Nombre. | They therefore went their way from the presence of the council, rejoicing that they were counted worthy to be dishonoured for the name. | Y ellos salieron de la presencia del concilio, gozosos de haber sido tenidos por dignos de padecer afrenta por causa del Nombre. |
42 | And daily in the temple, and in every house, they ceased not to teach and preach Jesus Christ. | et ils ne cessaient tous les jours d'enseigner et d'annoncerf Jésus [comme] le Christ, dans le temple et de maison en maison. | Y todos los días, en el templo y por las casas, no cesaban de enseñar y proclamar la buena nueva de que Jesús es el Cristo. | And every day, in the temple and in the houses, they ceased not teaching and announcing the glad tidings that Jesus was the Christ. | Y todos los días, en el templo y por las casas, no cesaban de enseñar y predicar a Jesucristo. |