Biblia paralela

# King James (inglés) close Bible Darby (francés) close Moderna 1929 actualizada 2020 close Darby Bible (inglés) close Reina-Valera revisada 1960 close
1 And when it was determined that we should sail into Italy, they delivered Paul and certain other prisoners unto one named Julius, a centurion of Augustus’ band. Or après qu'il eut été décidé que nous ferions voile pour l'Italie, ils remirent Paul et quelques autres prisonniers à un centurion nommé Jules, de la cohorte Auguste. Cuando se decidió que zarpáramos para Italia, entregaron a Pablo y a otros presos a un centurión llamado Julio, de la compañía Augusta. But when it had been determined that we should sail to Italy, they delivered up Paul and certain other prisoners to a centurion, by name Julius, of Augustus' company. Cuando se decidió que habíamos de navegar para Italia, entregaron a Pablo y a algunos otros presos a un centurión llamado Julio, de la compañía Augusta.
2 And entering into a ship of Adramyttium, we launched, meaning to sail by the coasts of Asia; one Aristarchus, a Macedonian of Thessalonica, being with us. Et étant montés sur un navire d'Adramytte devant faire voile poura les lieux [qui sont situés] le long de la côte d'Asie, nous partîmes, Aristarque, Macédonien de Thessalonique, étant avec nous. Embarcándonos en una nave adramitena, que iba a salir para la costa de Asia, zarpamos, viniendo con nosotros Aristarco, macedonio de Tesalónica. And going on board a ship of Adramyttium about to navigate by the places along Asia, we set sail, Aristarchus, a Macedonian of Thessalonica, being with us. Y embarcándonos en una nave adramitena que iba a tocar los puertos de Asia, zarpamos, estando con nosotros Aristarco, macedonio de Tesalónica.
3 And the next day we touched at Sidon. And Julius courteously entreated Paul, and gave him liberty to go unto his friends to refresh himself. Et le jour suivant nous arrivâmes à Sidon ; et Jules, traitant Paul avec humanité, lui permit d'aller vers ses amis pour jouir de leurs soins. Al día siguiente llegamos a Sidón; Julio, tratando a Pablo con humanidad, le permitió ser atendido por sus amigos. And the next day we arrived at Sidon. And Julius treated Paul kindly and suffered him to go to his friends and refresh himself. Al otro día llegamos a Sidón; y Julio, tratando humanamente a Pablo, le permitió que fuese a los amigos, para ser atendido por ellos.
4 And when we had launched from thence, we sailed under Cyprus, because the winds were contrary. Et étant partis de là, nous voguâmes à l'abri deb Chypre, parce que les vents étaient contraires ; Zarpando desde allí, navegamos al abrigo de Chipre; porque los vientos eran contrarios. And setting sail thence we sailed under the lee of Cyprus, because the winds were contrary. Y haciéndonos a la vela desde allí, navegamos a sotavento de Chipre, porque los vientos eran contrarios.
5 And when we had sailed over the sea of Cilicia and Pamphylia, we came to Myra, a city of Lycia. et après avoir traversé la mer qui baigne la Cilicie et la Pamphylie, nous arrivâmes à Myra en Lycie ; Después de atravesar el mar frente a Cilicia y Panfilia, llegamos a Mira, en Licia. And having sailed over the waters of Cilicia and Pamphylia we came to Myra in Lycia: Habiendo atravesado el mar frente a Cilicia y Panfilia, arribamos a Mira, ciudad de Licia.
6 And there the centurion found a ship of Alexandria sailing into Italy; and he put us therein. et là, le centurion ayant trouvé un navire d'Alexandrie qui allait en Italie, nous y fit monter. Allí el centurión encontró una nave alejandrina que navegaba hacia Italia, y nos embarcó en ella. and there the centurion having found a ship of Alexandria sailing to Italy, he made us go on board her. Y hallando allí el centurión una nave alejandrina que zarpaba para Italia, nos embarcó en ella.
7 And when we had sailed slowly many days, and scarce were come over against Cnidus, the wind not suffering us, we sailed under Crete, over against Salmone; Et naviguant pesamment durant plusieurs jours, et étant arrivés avec peine à la hauteur de Cnide, le vent ne nous permettant pas d'avancer, nous côtoyâmes la Crète, vis-à-vis de Salmone ; Durante muchos días la navegación fue lenta y difícil; llegamos frente a Gnido, y como el viento no nos permitía atracar, navegamos al abrigo de Creta, frente a Salmón; And sailing slowly for many days, and having with difficulty got abreast of Cnidus, the wind not suffering us, we sailed under the lee of Crete abreast of Salmone; Navegando muchos días despacio, y llegando a duras penas frente a Gnido, porque nos impedía el viento, navegamos a sotavento de Creta, frente a Salmón.
8 And, hardly passing it, came unto a place which is called The fair havens; nigh whereunto was the city of Lasea. et l'ayant longée avec peine, nous arrivâmes en un lieu qui est appelé Beaux-Ports, près duquel était la ville de Lasée. y costeándola penosamente, llegamos a un lugar llamado Buenos Puertos, cerca de la ciudad de Lasea. and coasting it with difficulty we came to a certain place called Fair Havens, near to which was the city of Lasaea. Y costeándola con dificultad, llegamos a un lugar que llaman Buenos Puertos, cerca del cual estaba la ciudad de Lasea.
9 Now when much time was spent, and when sailing was now dangerous, because the fast was now already past, Paul admonished them, Et comme il s'était écoulé assez de temps, et que la navigation était déjà périlleuse, parce que le jeûnec aussi était déjà passé, Paul les avertissait, Como había transcurrido mucho tiempo y la navegación se hacía peligrosa, porque la fiesta del Ayuno había pasado, Pablo les advirtió, And much time having now been spent, and navigation being already dangerous, because the fast also was already past, Paul counselled them, Y habiendo pasado mucho tiempo, y siendo ya peligrosa la navegación, por haber pasado ya el ayuno, Pablo les amonestaba,
10 And said unto them, Sirs, I perceive that this voyage will be with hurt and much damage, not only of the lading and ship, but also of our lives. disant : Hommes, je vois que la navigation sera accompagnée de revers et de beaucoup de dommage, non seulement quant au chargement et au navire, mais même quant à nos vies. diciéndoles: Hombres, veo que la navegación va a ser con daño y mucha pérdida, no solo para el cargamento y la nave, sino también para nuestras vidas. saying, Men, I perceive that the navigation will be with disaster and much loss, not only of the cargo and the ship, but also of our lives. diciéndoles: Varones, veo que la navegación va a ser con perjuicio y mucha pérdida, no solo del cargamento y de la nave, sino también de nuestras personas.
11 Nevertheless the centurion believed the master and the owner of the ship, more than those things which were spoken by Paul. Mais le centurion se fiait plus au pilote et au patron du navire qu'à ce que Paul disait. Pero el centurión se fiaba más del piloto y del patrón de la nave, que de lo que Pablo decía. But the centurion believed rather the helmsman and the shipowner than what was said by Paul. Pero el centurión daba más crédito al piloto y al patrón de la nave, que a lo que Pablo decía.
12 And because the haven was not commodious to winter in, the more part advised to depart thence also, if by any means they might attain to Phenice, and there to winter; which is an haven of Crete, and lieth toward the south west and north west. Et comme le port n'était pas commode pour hiverner, la plupart furent d'avis de partir de là, afin d'atteindre, s'il était possible, Phénice, port de Crète regardant vers le nord-est et le sud-estd, afin d'y passer l'hiver. Como el puerto no era adecuado para invernar, la mayoría decidió hacerse a la mar desde allí, por si lograban llegar a Fenice, puerto de Creta que mira al sudeste y al nordeste, e invernar allí. And the harbour being ill adapted to winter in, the most counselled to set sail thence, if perhaps they might reach Phoenice to winter in, a port of Crete looking north-east and south-east. Y siendo incómodo el puerto para invernar, la mayoría acordó zarpar también de allí, por si pudiesen arribar a Fenice, puerto de Creta que mira al nordeste y sudeste, e invernar allí.
13 And when the south wind blew softly, supposing that they had obtained their purpose, loosing thence, they sailed close by Crete. Et comme le vent du midi soufflait doucement, pensant qu'ils étaient venus à bout de leur dessein, ils levèrent l'ancre et côtoyèrent de près [l'île de] Crète. Como soplaba un viento suave del sur, creyeron que habían logrado su propósito; y levando anclas, costearon muy de cerca [la isla de] Creta. And the south wind blowing gently, supposing that they had gained their object, having weighed anchor they sailed close in shore along Crete. Y soplando una brisa del sur, pareciéndoles que ya tenían lo que deseaban, levaron anclas e iban costeando Creta.
14 But not long after there arose against it a tempestuous wind, called Euroclydon. Mais un peu après, un vent orageux, appelé Euroclydon, descendit violemment de l'île. Pero poco después sopló contra la nave un viento huracanado, llamado Euroclidón. But not long after there came down it a hurricane called Euroclydon. Pero no mucho después dio contra la nave un viento huracanado llamado Euroclidón.
15 And when the ship was caught, and could not bear up into the wind, we let her drive. Et le navire étant emporté et ne pouvant tenir contre le vent, nous le laissâmes aller à la dérive et fûmes emportés. La nave fue arrastrada por el viento sin que pudiéramos enfrentarnos a él; entonces nos abandonamos a él, y nos dejamos llevar a la deriva. And the ship being caught and driven, and not able to bring her head to the wind, letting her go we were driven before it . Y siendo arrebatada la nave, y no pudiendo poner proa al viento, nos abandonamos a él y nos dejamos llevar.
16 And running under a certain island which is called Clauda, we had much work to come by the boat: Et courant sous une petite île appelée Clauda, nous nous rendîmes à grand-peine maîtres de la chaloupe ; Navegando al abrigo de una isleta llamada Clauda, con dificultad pudimos asegurar el bote salvavidas. But running under the lee of a certain island called Clauda, we were with difficulty able to make ourselves masters of the boat; Y habiendo corrido a sotavento de una pequeña isla llamada Clauda, con dificultad pudimos recoger el esquife.
17 Which when they had taken up, they used helps, undergirding the ship; and, fearing lest they should fall into the quicksands, strake sail, and so were driven. et l'ayant retirée à bord, ils employèrent des mesures de sûretée en liant le navire avec un câble passé dessous ; et craignant de tomber sur les bancs de sable de la Syrte, ils descendirent les agrès [supérieurs], et étaient ainsi emportés. Después de subirlo, pasaron una amarra por debajo de la nave para asegurarla; y temiendo encallar en los bancos de arena de la Sirte, arriaron las velas y quedaron a la deriva. which having hoisted up, they used helps, frapping the ship; and fearing lest they should run into Syrtis and run aground, and having lowered the gear they were so driven. Y una vez subido a bordo, usaron de refuerzos para ceñir la nave; y teniendo temor de dar en la Sirte, arriaron las velas y quedaron a la deriva.
18 And we being exceedingly tossed with a tempest, the next day they lightened the ship; Et comme nous étions violemment battus par la tempête, le jour suivant ils jetèrent une partie de la charge. Como éramos furiosamente sacudidos por la tempestad, al día siguiente comenzaron a tirar una parte de la carga; But the storm being extremely violent on us, on the next day they threw cargo overboard, Pero siendo combatidos por una furiosa tempestad, al siguiente día empezaron a alijar,
19 And the third day we cast out with our own hands the tackling of the ship. Et le troisième jour ils jetèrent de leurs propres mains les agrès du navire. al tercer día, con sus propias manos, también arrojaron los aparejos de la nave. and on the third day with their own hands they cast away the ship furniture. y al tercer día con nuestras propias manos arrojamos los aparejos de la nave.
20 And when neither sun nor stars in many days appeared, and no small tempest lay on us, all hope that we should be saved was then taken away. Et comme durant plusieurs jours il ne parut ni soleil ni étoiles, et qu'une grande tempête nous pressait, dès lors toute espérance de pouvoir nous sauver nous fut ôtée. No aparecieron el sol ni las estrellas durante muchos días; y como nos acometía una gran tempestad, perdimos toda esperanza de salvarnos. And neither sun nor stars appearing for many days, and no small storm lying on us, in the end all hope of our being saved was taken away. Y no apareciendo ni sol ni estrellas por muchos días, y acosados por una tempestad no pequeña, ya habíamos perdido toda esperanza de salvarnos.
21 But after long abstinence Paul stood forth in the midst of them, and said, Sirs, ye should have hearkened unto me, and not have loosed from Crete, and to have gained this harm and loss. Et après qu'on eut été longtemps sans manger, alors Paul, se tenant au milieu d'eux, dit : Ô hommes, vous auriez dû m'écouter et ne pas partir de Crète, et éviter ces avaries et ce dommage. Como ya hacía tiempo que no comían, Pablo se puso en pie en medio de ellos, y dijo: Hombres, deberíais haber seguido mi consejo y no zarpar de Creta, para evitar este daño y pérdida. And when they had been a long while without taking food, Paul then standing up in the midst of them said, Ye ought, O men, to have hearkened to me, and not have made sail from Crete and have gained this disaster and loss. Entonces Pablo, como hacía ya mucho que no comíamos, puesto en pie en medio de ellos, dijo: Habría sido por cierto conveniente, oh varones, haberme oído, y no zarpar de Creta tan solo para recibir este perjuicio y pérdida.
22 And now I exhort you to be of good cheer: for there shall be no loss of any man’s life among you, but of the ship. Et maintenant je vous exhorte à avoir bon courage ; car on ne fera la perte de la vie d'aucun de vous, mais seulement du navire. Pero ahora yo os exhorto a cobrar ánimo; porque no habrá ninguna pérdida de vida entre vosotros, solo se perderá la nave. And now I exhort you to be of good courage, for there shall be no loss at all of life of any of you, only of the ship. Pero ahora os exhorto a tener buen ánimo, pues no habrá ninguna pérdida de vida entre vosotros, sino solamente de la nave.
23 For there stood by me this night the angel of God, whose I am, and whom I serve, Car un ange du Dieu à qui je suis et que je sers, est venu à moi cette nuit, Porque un ángel del Dios de quien soy y a quien sirvo vino a mí esta noche, For an angel of the God, whose I am and whom I serve, stood by me this night, Porque esta noche ha estado conmigo el ángel del Dios de quien soy y a quien sirvo,
24 Saying, Fear not, Paul; thou must be brought before Cæsar: and, lo, God hath given thee all them that sail with thee. disant : Ne crains point, Paul : il faut que tu comparaisses devant César ; et voici, Dieu t'a donné tous ceux qui naviguent avec toi. y me dijo: No temas Pablo; ante César debes comparecer, y he aquí, Dios te ha otorgado todos los que navegan contigo. saying, Fear not, Paul; thou must stand before Caesar; and behold, God has granted to thee all those that sail with thee. diciendo: Pablo, no temas; es necesario que comparezcas ante César; y he aquí, Dios te ha concedido todos los que navegan contigo.
25 Wherefore, sirs, be of good cheer: for I believe God, that it shall be even as it was told me. C'est pourquoi, ô hommes, ayez bon courage ; car je crois Dieu, [et je sais] que la chose arrivera comme il m'a été dit. Por lo cual, hombres, tened buen ánimo; porque creo a Dios, que sucederá así, como se me ha dicho. Wherefore be of good courage, men, for I believe God that thus it shall be, as it has been said to me. Por tanto, oh varones, tened buen ánimo; porque yo confío en Dios que será así como se me ha dicho.
26 Howbeit we must be cast upon a certain island. Mais il faut que nous soyons jetés sur quelque île. Pero debemos encallar en una isla. But we must be cast ashore on a certain island. Con todo, es necesario que demos en alguna isla.
27 But when the fourteenth night was come, as we were driven up and down in Adria, about midnight the shipmen deemed that they drew near to some country; — Et quand la quatorzième nuit fut venue, comme nous étions portés çà et là sur la mer Adriatique, les matelots, au milieu de la nuit, pensèrent que quelque terre les approchait ; Era ya la decimocuarta noche que íbamos a la deriva por el mar Adriático; como a media noche los marineros presintieron que se acercaban a tierra. And when the fourteenth night was come, we being driven about in Adria, towards the middle of the night the sailors supposed that some land neared them, Venida la decimacuarta noche, y siendo llevados a través del mar Adriático, a la medianoche los marineros sospecharon que estaban cerca de tierra;
28 And sounded, and found it twenty fathoms: and when they had gone a little further, they sounded again, and found it fifteen fathoms. et ayant jeté la sonde, ils trouvèrent vingt brasses ; puis ayant passé un peu plus loin, et ayant encore jeté la sonde, ils trouvèrent quinze brasses. Y echando la sonda, hallaron veinte brazas; un poco más adelante echaron otra vez la sonda y hallaron quince brazas. and having sounded found twenty fathoms, and having gone a little farther and having again sounded they found fifteen fathoms; y echando la sonda, hallaron veinte brazas; y pasando un poco más adelante, volviendo a echar la sonda, hallaron quince brazas.
29 Then fearing lest we should have fallen upon rocks, they cast four anchors out of the stern, and wished for the day. Et craignant que nous ne donnassions au milieu des écueils, ils jetèrent quatre ancres de la poupe et souhaitèrent que le jour vînt. Temiendo dar en escollos, echaron de la popa cuatro anclas; y deseaban ansiosamente que amaneciera. and fearing lest we should be cast on rocky places, casting four anchors out of the stern, they wished that day were come. Y temiendo dar en escollos, echaron cuatro anclas por la popa, y ansiaban que se hiciese de día.
30 And as the shipmen were about to flee out of the ship, when they had let down the boat into the sea, under colour as though they would have cast anchors out of the foreship, Et comme les matelots cherchaient à s'enfuir du navire, ayant descendu la chaloupe en mer sous prétexte d'aller jeter au loin les ancres de la proue, Entonces los marineros intentaron huir de la nave y bajaron el bote al mar, con el pretexto de echar más lejos las anclas de proa. But the sailors wishing to flee out of the ship, and having let down the boat into the sea under pretext of being about to carry out anchors from the prow, Entonces los marineros procuraron huir de la nave, y echando el esquife al mar, aparentaban como que querían largar las anclas de proa.
31 Paul said to the centurion and to the soldiers, Except these abide in the ship, ye cannot be saved. Paul dit au centurion et aux soldats : Si ceux-ci ne demeurent pas dans le navire, vous ne pouvez être sauvés. Pablo dijo al centurión y a los soldados: Si estos no permanecen en la nave, vosotros no os podréis salvar. Paul said to the centurion and the soldiers, Unless these abide in the ship *ye* cannot be saved. Pero Pablo dijo al centurión y a los soldados: Si estos no permanecen en la nave, vosotros no podéis salvaros.
32 Then the soldiers cut off the ropes of the boat, and let her fall off. Alors les soldats coupèrent les cordes de la chaloupe et la laissèrent tomber. Entonces los soldados cortaron las amarras del bote y lo dejaron caer. Then the soldiers cut away the ropes of the boat and let her fall. Entonces los soldados cortaron las amarras del esquife y lo dejaron perderse.
33 And while the day was coming on, Paul besought them all to take meat, saying, This day is the fourteenth day that ye have tarried and continued fasting, having taken nothing. Et en attendant que le jour vînt, Paul les exhortait tous à prendre de la nourriture, disant : C'est aujourd'hui le quatorzième jour que vous passez à jeun, dans l'attente, sans avoir rien pris ; Esperando el amanecer, Pablo rogaba a todos que se alimentaran, diciendo: Hace catorce días que permanecéis en ayunas, sin comer nada. And while it was drawing on to daylight, Paul exhorted them all to partake of food, saying, Ye have passed the fourteenth day watching in expectation without taking food. Cuando comenzó a amanecer, Pablo exhortaba a todos que comiesen, diciendo: Este es el decimocuarto día que veláis y permanecéis en ayunas, sin comer nada.
34 Wherefore I pray you to take some meat: for this is for your health: for there shall not an hair fall from the head of any of you. c'est pourquoi je vous exhorte à prendre de la nourriture, car cela est nécessaire pour votre conservation ; car pas un cheveu de la tête d'aucun de vous ne périra. Por eso os aconsejo que os alimentéis; es por vuestra salud; porque ni un cabello de la cabeza de ninguno de vosotros perecerá. Wherefore I exhort you to partake of food, for this has to do with your safety; for not a hair from the head of any one of you shall perish. Por tanto, os ruego que comáis por vuestra salud; pues ni aun un cabello de la cabeza de ninguno de vosotros perecerá.
35 And when he had thus spoken, he took bread, and gave thanks to God in presence of them all: and when he had broken it, he began to eat. Et quand il eut dit ces choses, ayant pris du pain il rendit grâces à Dieu devant tous, et, l'ayant rompu, il se mit à manger. Dicho esto, tomó pan, dio gracias a Dios en presencia de todos, lo partió y comenzó a comer. And, having said these things and taken a loaf, he gave thanks to God before all, and having broken it began to eat. Y habiendo dicho esto, tomó el pan y dio gracias a Dios en presencia de todos, y partiéndolo, comenzó a comer.
36 Then were they all of good cheer, and they also took some meat. Et ayant tous pris courage, eux aussi prirent de la nourriture. Todos cobraron ánimo y también tomaron alimento. And all taking courage, themselves also took food. Entonces todos, teniendo ya mejor ánimo, comieron también.
37 And we were in all in the ship two hundred threescore and sixteen souls. Or nous étions en tout dans le navire deux cent soixante-seize personnes. Éramos todos en la nave doscientas setenta y seis personas. And we were in the ship, all the souls, two hundred and seventy-six. Y éramos todas las personas en la nave doscientas setenta y seis.
38 And when they had eaten enough, they lightened the ship, and cast out the wheat into the sea. Et quand ils eurent assez mangé, ils allégèrent le navire en jetant le froment dans la mer. Ya satisfechos, descargaban la nave, arrojando el trigo al mar. And having satisfied themselves with food, they lightened the ship, casting out the wheat into the sea. Y ya satisfechos, aligeraron la nave, echando el trigo al mar.
39 And when it was day, they knew not the land: but they discovered a certain creek with a shore, into the which they were minded, if it were possible, to thrust in the ship. Et le jour étant venu, ils ne reconnaissaient pas le pays ; mais ils apercevaient une baie ayant une plage, sur laquelle ils résolurent, s'ils le pouvaient, de faire échouer le navire. Cuando se hizo de día, no reconocían la tierra; pero percibían una bahía con playa, en la cual decidieron echar la nave, si podían. And when it was day they did not recognise the land; but they perceived a certain bay having a strand, on which they were minded, if they should be able, to run the ship ashore; Cuando se hizo de día, no reconocían la tierra, pero veían una ensenada que tenía playa, en la cual acordaron varar, si pudiesen, la nave.
40 And when they had taken up the anchors, they committed themselves unto the sea, and loosed the rudder bands, and hoised up the mainsail to the wind, and made toward shore. Et ils abandonnèrent les ancres à la mer, coupant [les câbles], lâchant en même temps les attaches des gouvernails ; et ayant mis au vent la voile d'artimon, ils cinglèrent vers la plage. Cortando las anclas, las dejaron en el mar, soltando también las amarras del timón; e izando la vela de proa al viento, se dirigieron hacia la playa. and, having cast off the anchors, they left them in the sea, at the same time loosening the lashings of the rudders, and hoisting the foresail to the wind, they made for the strand. Cortando, pues, las anclas, las dejaron en el mar, largando también las amarras del timón; e izada al viento la vela de proa, enfilaron hacia la playa.
41 And falling into a place where two seas met, they ran the ship aground; and the forepart stuck fast, and remained unmoveable, but the hinder part was broken with the violence of the waves. Et étant tombés en un lieu baigné des deux côtés par la mer, ils échouèrent le navire ; et la proue se trouvant engagée demeurait immobile, mais la poupe se rompait par la violence des vagues. Pero chocaron en un fondo bañado por dos mares y encallaron la nave; la proa, hincada en el fondo, quedó inmóvil, y la popa se rompía por la violencia de las olas. And falling into a place where two seas met they ran the ship aground, and the prow having stuck itself fast remained unmoved, but the stern was broken by the force of the waves. Pero dando en un lugar de dos aguas, hicieron encallar la nave; y la proa, hincada, quedó inmóvil, y la popa se abría con la violencia del mar.
42 And the soldiers’ counsel was to kill the prisoners, lest any of them should swim out, and escape. Et l'avis des soldats fut de tuer les prisonniers, de peur que quelqu'un d'eux ne se sauvât à la nage et ne s'enfuît. Los soldados se propusieron matar a los presos, para que ninguno se escapara nadando. And the counsel of the soldiers was that they should kill the prisoners, lest any one should swim off and escape. Entonces los soldados acordaron matar a los presos, para que ninguno se fugase nadando.
43 But the centurion, willing to save Paul, kept them from their purpose; and commanded that they which could swim should cast themselves first into the sea, and get to land: Mais le centurion, voulant sauver Paul, les empêcha [d'exécuter] leur dessein, et il ordonna que ceux qui savaient nager se jetassent dehors les premiers et gagnassent la terre ; Pero el centurión, queriendo salvar a Pablo, les impidió el plan, y mandó que los que podían nadar, se arrojasen los primeros y llegasen a tierra, But the centurion, desirous of saving Paul, hindered them of their purpose, and commanded those who were able to swim, casting themselves first into the sea , to get out on land; Pero el centurión, queriendo salvar a Pablo, les impidió este intento, y mandó que los que pudiesen nadar se echasen los primeros, y saliesen a tierra;
44 And the rest, some on boards, and some on broken pieces of the ship. And so it came to pass, that they escaped all safe to land. et le reste, les uns sur des planches, et les autres sur quelques [débris] du navire. Et ainsi il arriva que tous parvinrent à terre sains et saufs. y los demás, parte en tablas, parte en cosas de la nave. Así, pues, todos llegaron salvos a tierra. and the rest, some on boards, some on some of the things that came from the ship; and thus it came to pass that all got safe to land. y los demás, parte en tablas, parte en cosas de la nave. Y así aconteció que todos se salvaron saliendo a tierra.
navigate_before Hechos 26 Hechos 28 navigate_next
arrow_upward Arriba