Biblia paralela
# | King James (inglés) | Bible Darby (francés) | Moderna 1929 actualizada 2020 | Darby Bible (inglés) | Reina-Valera revisada 1960 |
---|---|---|---|---|---|
1 | When Jesus had spoken these words, he went forth with his disciples over the brook Cedron, where was a garden, into the which he entered, and his disciples. | Ayant dit ces choses, Jésus s'en alla avec ses disciples au delà du torrent du Cédron, où était un jardin, dans lequel il entra, lui et ses disciples. | Cuando Jesús hubo dicho estas palabras, salió con sus discípulos al otro lado del torrente de Cedrón donde había un huerto, en el cual entró con sus discípulos. | Jesus, having said these things, went out with his disciples beyond the torrent Cedron, where was a garden, into which he entered, he and his disciples. | Habiendo dicho Jesús estas cosas, salió con sus discípulos al otro lado del torrente de Cedrón, donde había un huerto, en el cual entró con sus discípulos. |
2 | And Judas also, which betrayed him, knew the place: for Jesus ofttimes resorted thither with his disciples. | Et Judas aussi, qui le livrait, connaissait le lieu ; car Jésus s'y était souvent assemblé avec ses disciples. | También Judas, el que le entregaba, conocía el lugar, porque Jesús muchas veces se reunió allí con sus discípulos. | And Judas also, who delivered him up, knew the place, because Jesus was often there, in company with his disciples. | Y también Judas, el que le entregaba, conocía aquel lugar, porque muchas veces Jesús se había reunido allí con sus discípulos. |
3 | Judas then, having received a band of men and officers from the chief priests and Pharisees, cometh thither with lanterns and torches and weapons. | Judas donc, ayant pris la compagnie [de soldats], et des huissiers, de la part des principaux sacrificateurs et des pharisiens, vient là, avec des lanternes et des flambeaux et des armes. | Judas entonces, a la cabeza de una compañía [de soldados y] de alguaciles de los [sumos] sacerdotes y de los fariseos, fue allí con linternas, antorchas y armas. | Judas therefore, having got the band, and officers of the chief priests and Pharisees, comes there with lanterns and torches and weapons. | Judas, pues, tomando una compañía de soldados, y alguaciles de los principales sacerdotes y de los fariseos, fue allí con linternas y antorchas, y con armas. |
4 | Jesus therefore, knowing all things that should come upon him, went forth, and said unto them, Whom seek ye? | Jésus donc, sachant toutes les choses qui devaient lui arriver, s'avança et leur dit : Qui cherchez-vous ? |
Pero Jesús, conociendo todas las cosas que sobre él venían, salió y les dijo: ¿A quién buscáis? | Jesus therefore, knowing all things that were coming upon him, went forth and said to them, Whom seek ye? | Pero Jesús, sabiendo todas las cosas que le habían de sobrevenir, se adelantó y les dijo: ¿A quién buscáis? |
5 | They answered him, Jesus of Nazareth. Jesus saith unto them, I am he. And Judas also, which betrayed him, stood with them. | Ils lui répondirent : Jésus le Nazaréen. Jésus leur dit : C'est moi.Et Judas aussi qui le livrait était là avec eux. |
Le respondieron: ¡A Jesús el Nazareno! Jesús les dijo: Yo soy. Y Judas también, el que le entregaba, estaba con ellos. | They answered him, Jesus the Nazaraean. Jesus says to them, I am he . And Judas also, who delivered him up, stood with them. | Le respondieron: A Jesús nazareno. Jesús les dijo: Yo soy. Y estaba también con ellos Judas, el que le entregaba. |
6 | As soon then as he had said unto them, I am he, they went backward, and fell to the ground. | Quand donc il leur dit : C'est moi, ils reculèrent, et tombèrent par terre. | Cuando les dijo: Yo soy, retrocedieron y cayeron a tierra. | When therefore he said to them, I am he , they went away backward and fell to the ground. | Cuando les dijo: Yo soy, retrocedieron, y cayeron a tierra. |
7 | Then asked he them again, Whom seek ye? And they said, Jesus of Nazareth. | Il leur demanda donc de nouveau : Qui cherchez-vous ?Et ils dirent : Jésus le Nazaréen. |
Entonces les volvió a preguntar: ¿A quién buscáis? Y le contestaron: ¡A Jesús el Nazareno! | He demanded of them therefore again, Whom seek ye? And they said, Jesus the Nazaraean. | Volvió, pues, a preguntarles: ¿A quién buscáis? Y ellos dijeron: A Jesús nazareno. |
8 | Jesus answered, I have told you that I am he: if therefore ye seek me, let these go their way: | Jésus répondit : Je vous ai dit que c'est moi ; si donc vous me cherchez, laissez aller ceux-ci, |
Jesús respondió: Ya os dije que yo soy; si me buscáis a mí, dejad que estos se vayan; | Jesus answered, I told you that I am he : if therefore ye seek me, let these go away; | Respondió Jesús: Os he dicho que yo soy; pues si me buscáis a mí, dejad ir a estos; |
9 | That the saying might be fulfilled, which he spake, Of them which thou gavest me have I lost none. | — afin que fût accomplie la parole qu'il avait dite : De ceux que tu m'as donnés, je n'en ai perdu aucuna. | (para que se cumpliese lo que había dicho: De aquellos que me diste, no he perdido ninguno). | that the word might be fulfilled which he spoke, As to those whom thou hast given me, I have not lost one of them. | para que se cumpliese aquello que había dicho: De los que me diste, no perdí ninguno. |
10 | Then Simon Peter having a sword drew it, and smote the high priest’s servant, and cut off his right ear. The servant’s name was Malchus. | Simon Pierre donc, ayant une épée, la tira et frappa l'esclave du souverain sacrificateur et lui coupa l'oreille droite ; et le nom de l'esclave était Malchus. | Entonces Simón Pedro, que tenía una espada, la sacó, hirió al siervo del [sumo] sacerdote y le cortó la oreja derecha (el nombre del siervo era Malco). | Simon Peter therefore, having a sword, drew it, and smote the bondman of the high priest and cut off his right ear; and the bondman's name was Malchus. | Entonces Simón Pedro, que tenía una espada, la desenvainó, e hirió al siervo del sumo sacerdote, y le cortó la oreja derecha. Y el siervo se llamaba Malco. |
11 | Then said Jesus unto Peter, Put up thy sword into the sheath: the cup which my Father hath given me, shall I not drink it? | Jésus donc dit à Pierre : Remets l'épée dans le fourreau : la coupe que le Père m'a donnée, ne la boirai-je pas ? |
Jesús entonces dijo a Pedro: Mete tu espada en la vaina; la copa que me ha dado mi Padre, ¿acaso no la he de beber? | Jesus therefore said to Peter, Put the sword into the sheath; the cup which the Father has given me, shall I not drink it? | Jesús entonces dijo a Pedro: Mete tu espada en la vaina; la copaa que el Padre me ha dado, ¿no la he de beber? |
12 | Then the band and the captain and officers of the Jews took Jesus, and bound him, | La compagnie [de soldats] donc, et le chiliarqueb, et les huissiers des Juifs, se saisirent de Jésus et le lièrent, | Entonces la compañía [de soldados], el tribuno y los alguaciles de los judíos prendieron a Jesús y lo ataron; | The band therefore, and the chiliarch, and the officers of the Jews, took Jesus and bound him: | Entonces la compañía de soldados, el tribuno y los alguaciles de los judíos, prendieron a Jesús y le ataron, |
13 | And led him away to Annas first; for he was father in law to Caiaphas, which was the high priest that same year. | et l'amenèrent premièrement à Anne ; car il était beau-père de Caïphe, qui était souverain sacrificateur cette année-làc. | y lo condujeron primero a Anás; porque era suegro de Caifás, que era [sumo] sacerdote aquel año. | and they led him away to Annas first; for he was father-in-law to Caiaphas, who was high priest that year. | y le llevaron primeramente a Anás; porque era suegro de Caifás, que era sumo sacerdote aquel año. |
14 | Now Caiaphas was he, which gave counsel to the Jews, that it was expedient that one man should die for the people. | Or Caïphe était celui qui avait donné aux Juifs le conseil, qu'il était avantageux qu'un seul homme pérît pour le peupled. | Era Caifás el que había aconsejado a los judíos que convenía que un solo hombre muriese por el pueblo. | But it was Caiaphas who counselled the Jews that it was better that one man should perish for the people. | Era Caifás el que había dado el consejo a los judíos, de que convenía que un solo hombre muriese por el pueblo.b |
15 | And Simon Peter followed Jesus, and so did another disciple: that disciple was known unto the high priest, and went in with Jesus into the palace of the high priest. | Or Simon Pierre suivait Jésus, et l'autre disciple [aussi] ; et ce disciple-là était connu du souverain sacrificateur, et il entra avec Jésus dans le palaise du souverain sacrificateur ; | Simón Pedro y otro discípulo seguían a Jesús. Este discípulo era conocido del [sumo] sacerdote y entró con Jesús en el patio del palacio del [sumo] sacerdote. | Now Simon Peter followed Jesus, and the other disciple. But that disciple was known to the high priest, and went in with Jesus into the palace of the high priest; | Y seguían a Jesús Simón Pedro y otro discípulo. Y este discípulo era conocido del sumo sacerdote, y entró con Jesús al patio del sumo sacerdote; |
16 | But Peter stood at the door without. Then went out that other disciple, which was known unto the high priest, and spake unto her that kept the door, and brought in Peter. | mais Pierre se tenait dehors à la porte. L'autre disciple donc, qui était connu du souverain sacrificateur, sortit, et parla à la portière, et fit entrer Pierre. | Pero Pedro se quedó fuera, junto a la puerta. Salió, pues, el otro discípulo que era conocido del [sumo] sacerdote, y habló a la portera, e hizo entrar a Pedro. | but Peter stood at the door without. The other disciple therefore, who was known to the high priest, went out and spoke to the porteress and brought in Peter. | mas Pedro estaba fuera, a la puerta. Salió, pues, el discípulo que era conocido del sumo sacerdote, y habló a la portera, e hizo entrar a Pedro. |
17 | Then saith the damsel that kept the door unto Peter, Art not thou also one of this man’s disciples? He saith, I am not. | La servante qui était portière dit donc à Pierre : Et toi, n'es-tu pas des disciples de cet homme ? Lui dit : Je n'en suis point. | Entonces la criada portera dijo a Pedro: ¿No eres tú uno de los discípulos de este hombre? Él dijo: No soy. | The maid therefore, who was porteress, says to Peter, Art thou also of the disciples of this man? He says, I am not. | Entonces la criada portera dijo a Pedro: ¿No eres tú también de los discípulos de este hombre? Dijo él: No lo soy. |
18 | And the servants and officers stood there, who had made a fire of coals; for it was cold: and they warmed themselves: and Peter stood with them, and warmed himself. | Or les esclaves et les huissiers, ayant allumé un feu de charbon, se tenaient là, car il faisait froid, et ils se chauffaient ; et Pierre était avec eux, se tenant là et se chauffant. | Los siervos y los alguaciles estaban alrededor de un fuego que habían encendido porque hacía frío; y se estaban calentando; Pedro también estaba con ellos, calentándose. | But the bondmen and officers, having made a fire of coals (for it was cold), stood and warmed themselves; and Peter was standing with them and warming himself. | Y estaban en pie los siervos y los alguaciles que habían encendido un fuego; porque hacía frío, y se calentaban; y también con ellos estaba Pedro en pie, calentándose. |
19 | The high priest then asked Jesus of his disciples, and of his doctrine. | Le souverain sacrificateur donc interrogea Jésus touchant ses disciples et touchant sa doctrine. | El [sumo] sacerdote preguntó a Jesús acerca de sus discípulos y acerca de su enseñanza. | The high priest therefore demanded of Jesus concerning his disciples and concerning his doctrine. | Y el sumo sacerdote preguntó a Jesús acerca de sus discípulos y de su doctrina. |
20 | Jesus answered him, I spake openly to the world; I ever taught in the synagogue, and in the temple, whither the Jews always resort; and in secret have I said nothing. | Jésus lui répondit : Moi, j'ai ouvertement parlé au monde ; j'ai toujours enseigné dans la synagogue, et dans le temple où tous les Juifs s'assemblent, et je n'ai rien dit en secret. |
Jesús le respondió: Yo he hablado abiertamente al mundo; enseñaba siempre en la sinagoga y en el templo, donde todos los judíos se reúnen; nada he hablado en secreto. | Jesus answered him, I spoke openly to the world; I taught always in the synagogue and in the temple, where all the Jews come together, and in secret I have spoken nothing. | Jesús le respondió: Yo públicamente he hablado al mundo; siempre he enseñado en la sinagoga y en el templo, donde se reúnen todos los judíos, y nada he hablado en oculto. |
21 | Why askest thou me? ask them which heard me, what I have said unto them: behold, they know what I said. | Pourquoi m'interroges-tu ? Interroge sur ce que je leur ai dit ceux qui m'ont entendu ; voilà, ils savent, eux, ce que moi j'ai dit. |
¿Por qué me preguntas a mí? Pregunta a los que me han oído, qué les hablé; he aquí, ellos saben lo que yo dije. | Why demandest thou of me? Demand of those who have heard, what I have spoken to them; behold, they know what I have said. | ¿Por qué me preguntas a mí? Pregunta a los que han oído, qué les haya yo hablado; he aquí, ellos saben lo que yo he dicho. |
22 | And when he had thus spoken, one of the officers which stood by struck Jesus with the palm of his hand, saying, Answerest thou the high priest so? | Or comme il disait ces choses, un des huissiers qui se tenait là donna un soufflet à Jésus, disant : Réponds-tu ainsi au souverain sacrificateur ? | Cuando Jesús dijo esto, uno de los alguaciles que estaba presente le dio una bofetada, diciendo: ¿Así respondes al [sumo] sacerdote? | But as he said these things, one of the officers who stood by gave a blow on the face to Jesus, saying, Answerest thou the high priest thus? | Cuando Jesús hubo dicho esto, uno de los alguaciles, que estaba allí, le dio una bofetada, diciendo: ¿Así respondes al sumo sacerdote? |
23 | Jesus answered him, If I have spoken evil, bear witness of the evil: but if well, why smitest thou me? | Jésus lui répondit : Si j'ai mal parlé, rends témoignage du mal ; mais si j'ai bien parlé, pourquoi me frappes-tu ? |
Le respondió Jesús: Si he hablado mal, da testimonio del mal; pero si bien, ¿por qué me golpeas? | Jesus answered him, If I have spoken evil, bear witness of the evil; but if well, why smitest thou me? | Jesús le respondió: Si he hablado mal, testifica en qué está el mal; y si bien, ¿por qué me golpeas? |
24 | Now Annas had sent him bound unto Caiaphas the high priest. | Anne donc l'avait envoyéf lié à Caïphe, le souverain sacrificateur. | Pues Anás lo había enviado atado a Caifás, [sumo] sacerdote. | Annas then had sent him bound to Caiaphas the high priest. | Anás entonces le envió atado a Caifás, el sumo sacerdote. |
25 | And Simon Peter stood and warmed himself. They said therefore unto him, Art not thou also one of his disciples? He denied it, and said, I am not. | Et Simon Pierre se tenait là, et se chauffait ; ils lui dirent donc : Et toi, n'es-tu pas de ses disciples ? Il le nia, et dit : Je n'en suis point. | Pedro estaba de pie calentándose. Le dijeron, pues: ¿No eres tú uno de sus discípulos? Él lo negó y dijo: ¡No soy! | But Simon Peter was standing and warming himself. They said therefore to him, Art thou also of his disciples? He denied, and said, I am not. | Estaba, pues, Pedro en pie, calentándose. Y le dijeron: ¿No eres tú de sus discípulos? Él negó, y dijo: No lo soy. |
26 | One of the servants of the high priest, being his kinsman whose ear Peter cut off, saith, Did not I see thee in the garden with him? | L'un d'entre les esclaves du souverain sacrificateur, parent de celui à qui Pierre avait coupé l'oreille, dit : Ne t'ai-je pas vu, moi, dans le jardin avec lui ? | Dijo uno de los siervos del [sumo] sacerdote, pariente de aquel a quien Pedro había cortado la oreja: ¿No te vi yo en el huerto con él? | One of the bondmen of the high priest, who was kinsman of him whose ear Peter cut off, says, Did not I see thee in the garden with him? | Uno de los siervos del sumo sacerdote, pariente de aquel a quien Pedro había cortado la oreja, le dijo: ¿No te vi yo en el huerto con él? |
27 | Peter then denied again: and immediately the cock crew. | Pierre donc nia encore ; et aussitôt le coq chanta. | Pedro negó otra vez; y al instante cantó un gallo. | Peter denied therefore again, and immediately the cock crew. | Negó Pedro otra vez; y en seguida cantó el gallo. |
28 | Then led they Jesus from Caiaphas unto the hall of judgment: and it was early; and they themselves went not into the judgment hall, lest they should be defiled; but that they might eat the passover. | Ils mènent donc Jésus de chez Caïphe au prétoireg (or c'était le matin) ; et eux-mêmes, ils n'entrèrent pas au prétoire, afin qu'ils ne fussent pas souillés ; mais qu'ils pussent manger la pâque. | Condujeron a Jesús de casa de Caifás al pretorio; era de madrugada; ellos no entraron en el pretorio para no contaminarse y poder comer la Pascua. | They lead therefore Jesus from Caiaphas to the praetorium; and it was early morn. And *they* entered not into the praetorium, that they might not be defiled, but eat the passover. | Llevaron a Jesús de casa de Caifás al pretorio. Era de mañana, y ellos no entraron en el pretorio para no contaminarse, y así poder comer la pascua. |
29 | Pilate then went out unto them, and said, What accusation bring ye against this man? | Pilateh donc sortit vers eux, et dit : Quelle accusation portez-vous contre cet homme ? | Así, pues, Pilato salió a ellos y dijo: ¿De qué acusáis a este hombre? | Pilate therefore went out to them and said, What accusation do ye bring against this man? | Entonces salió Pilato a ellos, y les dijo: ¿Qué acusación traéis contra este hombre? |
30 | They answered and said unto him, If he were not a malefactor, we would not have delivered him up unto thee. | Ils répondirent et lui dirent : Si cet homme n'était pas un malfaiteur, nous ne te l'eussions pas livré. | Le respondieron diciendo: Si este hombre no fuera malhechor, no te lo hubiéramos entregado. | They answered and said to him, If this man were not an evildoer, we should not have delivered him up to thee. | Respondieron y le dijeron: Si este no fuera malhechor, no te lo habríamos entregado. |
31 | Then said Pilate unto them, Take ye him, and judge him according to your law. The Jews therefore said unto him, It is not lawful for us to put any man to death: | Pilate donc leur dit : Prenez-le, vous, et jugez-le selon votre loi. Les Juifs donc lui dirent : Il ne nous est pas permis de faire mourir personne ; | Les dijo, pues, Pilato: Tomadlo vosotros, y juzgadlo conforme a vuestra ley. Le dijeron los judíos: No nos es lícito a nosotros dar muerte a nadie; | Pilate therefore said to them, Take him, ye, and judge him according to your law. The Jews therefore said to him, It is not permitted to us to put any one to death; | Entonces les dijo Pilato: Tomadle vosotros, y juzgadle según vuestra ley. Y los judíos le dijeron: A nosotros no nos está permitido dar muerte a nadie; |
32 | That the saying of Jesus might be fulfilled, which he spake, signifying what death he should die. | afin que fût accomplie la parole que Jésus avait dite, indiquant de quelle morti il devait mourir. | para que se cumpliera lo que Jesús había dicho, dando a entender de qué clase de muerte iba a morir. | that the word of Jesus might be fulfilled which he spoke, signifying what death he should die. | para que se cumpliese la palabra que Jesús había dicho, dando a entender de qué muerte iba a morir.c |
33 | Then Pilate entered into the judgment hall again, and called Jesus, and said unto him, Art thou the King of the Jews? | Pilate donc entra encore dans le prétoire, et appela Jésus, et lui dit : Toi, tu es le roi des Juifs ? | Pilato entró otra vez en el pretorio y llamando a Jesús, le dijo: ¿Eres tú el Rey de los judíos? | Pilate therefore entered again into the praetorium and called Jesus, and said to him, Thou art the king of the Jews? | Entonces Pilato volvió a entrar en el pretorio, y llamó a Jesús y le dijo: ¿Eres tú el Rey de los judíos? |
34 | Jesus answered him, Sayest thou this thing of thyself, or did others tell it thee of me? | Jésus lui répondit : Dis-tu ceci de toi-même, ou d'autres te l'ont-ils dit de moi ? |
Jesús respondió: ¿Dices esto de ti mismo, o te lo han dicho otros de mí? | Jesus answered him , Dost thou say this of thyself, or have others said it to thee concerning me? | Jesús le respondió: ¿Dices tú esto por ti mismo, o te lo han dicho otros de mí? |
35 | Pilate answered, Am I a Jew? Thine own nation and the chief priests have delivered thee unto me: what hast thou done? | Pilate répondit : Suis-je Juif, moi ? Ta nation et les principaux sacrificateurs t'ont livré à moi ; qu'as-tu fait ? | Respondió Pilato: ¿Acaso soy yo judío? Tu misma nación y los [jefes de los] sacerdotes te entregaron a mí. ¿Qué hiciste? | Pilate answered, Am I a Jew? Thy nation and the chief priests have delivered thee up to me: what hast thou done? | Pilato le respondió: ¿Soy yo acaso judío? Tu nación, y los principales sacerdotes, te han entregado a mí. ¿Qué has hecho? |
36 | Jesus answered, My kingdom is not of this world: if my kingdom were of this world, then would my servants fight, that I should not be delivered to the Jews: but now is my kingdom not from hence. | Jésus répondit : Mon royaume n'est pas de ce monde. Si mon royaume était de ce monde, mes serviteurs auraient combattu, afin que je ne fusse pas livré aux Juifs ; mais maintenant mon royaume n'est pas d'ici. |
Jesús respondió: Mi reino no es de este mundo; si lo fuera, entonces mis siervos pelearían para que yo no fuese entregado a los judíos; pero ahora mi reino no es de aquí. | Jesus answered, My kingdom is not of this world; if my kingdom were of this world, my servants had fought that I might not be delivered up to the Jews; but now my kingdom is not from hence. | Respondió Jesús: Mi reino no es de este mundo; si mi reino fuera de este mundo, mis servidores pelearían para que yo no fuera entregado a los judíos; pero mi reino no es de aquí. |
37 | Pilate therefore said unto him, Art thou a king then? Jesus answered, Thou sayest that I am a king. To this end was I born, and for this cause came I into the world, that I should bear witness unto the truth. Every one that is of the truth heareth my voice. | Pilate donc lui dit : Tu es donc roi ? Jésus répondit : Tu le dis que moi je suis roi. Moi, je suis né pour ceci, et c'est pour ceci que je suis venu dans le monde, afin de rendre témoignage à la vérité. Quiconque est de la vérité, écoute ma voix. |
Pilato entonces le dijo: ¿Así que tú eres rey? Respondió Jesús: Tú dices que soy rey. Yo para esto nací, y para esto vine al mundo, para dar testimonio de la verdad. Todo aquel que es de la verdad oye mi voz. | Pilate therefore said to him, Thou art then a king? Jesus answered, Thou sayest it , that I am a king. I have been born for this, and for this I have come into the world, that I might bear witness to the truth. Every one that is of the truth hears my voice. | Le dijo entonces Pilato: ¿Luego, eres tú rey? Respondió Jesús: Tú dices que yo soy rey. Yo para esto he nacido, y para esto he venido al mundo, para dar testimonio a la verdad. Todo aquel que es de la verdad, oye mi voz. |
38 | Pilate saith unto him, What is truth? And when he had said this, he went out again unto the Jews, and saith unto them, I find in him no fault at all. | Pilate lui dit : Qu'est-ce que la vérité ? Et ayant dit cela, il sortit encore vers les Juifs ; et il leur dit : Moi, je ne trouve aucun crime en lui ; | Le dijo Pilato: ¿Qué es la verdad? Y diciendo esto, salió otra vez a los judíos, y les dijo: Yo no hallo en él ningún delito. | Pilate says to him, What is truth? And having said this he went out again to the Jews, and says to them, I find no fault whatever in him. | Le dijo Pilato: ¿Qué es la verdad? Y cuando hubo dicho esto, salió otra vez a los judíos, y les dijo: Yo no hallo en él ningún delito. |
39 | But ye have a custom, that I should release unto you one at the passover: will ye therefore that I release unto you the King of the Jews? | mais vous avez une coutume, que je vous relâche quelqu'un à la Pâque ; voulez-vous donc que je vous relâche le roi des Juifs ? | Pero tenéis la costumbre de que os suelte algún preso en la Pascua; ¿queréis, pues, que os libere al Rey de los judíos? | But ye have a custom that I release some one to you at the passover; will ye therefore that I release unto you the king of the Jews? | Pero vosotros tenéis la costumbre de que os suelte uno en la pascua. ¿Queréis, pues, que os suelte al Rey de los judíos? |
40 | Then cried they all again, saying, Not this man, but Barabbas. Now Barabbas was a robber. | Ils s'écrièrent donc tous encore, disant : Non pas celui-ci, mais Barabbas. Or Barabbas était un brigand. | Entonces todos gritaron otra vez, diciendo: ¡No a este, sino a Barrabás! Y Barrabás era un malhechor. | They cried therefore again all, saying, Not this man , but Barabbas. Now Barabbas was a robber. | Entonces todos dieron voces de nuevo, diciendo: No a este, sino a Barrabás. Y Barrabás era ladrón. |