Biblia paralela

# King James (inglés) close Bible Darby (francés) close Moderna 1929 actualizada 2020 close Darby Bible (inglés) close Reina-Valera revisada 1960 close
1 I am the true vine, and my Father is the husbandman. Moi, je suis le vrai cep, et mon Père est le cultivateur. Yo soy la vid verdadera, y mi Padre es el viñador. I am the true vine, and my Father is the husbandman. Yo soy la vid verdadera, y mi Padre es el labrador.
2 Every branch in me that beareth not fruit he taketh away: and every branch that beareth fruit, he purgeth it, that it may bring forth more fruit. Tout sarment en moi qui ne porte pas de fruit, il l'ôte ; et tout sarment qui porte du fruit, il le nettoie, afin qu'il porte plus de fruit. Todo sarmiento que en mí no lleva fruto, lo quita; pero todo aquel que lleva fruto, lo poda para que lleve más fruto. As to every branch in me not bearing fruit, he takes it away; and as to every one bearing fruit, he purges it that it may bring forth more fruit. Todo pámpano que en mí no lleva fruto, lo quitará; y todo aquel que lleva fruto, lo limpiará, para que lleve más fruto.
3 Now ye are clean through the word which I have spoken unto you. Vous, vous êtes déjà nets, à cause de la parole que je vous ai dite. Vosotros ya estáis limpios por medio de la palabra que os he dicho. Ye are already clean by reason of the word which I have spoken to you. Ya vosotros estáis limpios por la palabra que os he hablado.
4 Abide in me, and I in you. As the branch cannot bear fruit of itself, except it abide in the vine; no more can ye, except ye abide in me. Demeurez en moi, et moi en vous. Comme le sarment ne peut pas porter de fruit de lui-même, à moins qu'il ne demeure dans le cep, de même vous non plus [vous ne le pouvez pas], à moins que vous ne demeuriez en moi. Permaneced en mí, y yo en vosotros. Como no puede el sarmiento llevar fruto por sí mismo si no permanece en la vid, así [tampoco podéis[ vosotros, si no permanecéis en mí. Abide in me and I in you. As the branch cannot bear fruit of itself unless it abide in the vine, thus neither can ye unless ye abide in me. Permaneced en mí, y yo en vosotros. Como el pámpano no puede llevar fruto por sí mismo, si no permanece en la vid, así tampoco vosotros, si no permanecéis en mí.
5 I am the vine, ye are the branches: He that abideth in me, and I in him, the same bringeth forth much fruit: for without me ye can do nothing. Moi, je suis le cep, vous, les sarments. Celui qui demeure en moi, et moi en lui, celui-là porte beaucoup de fruit ; car, séparés de moi, vous ne pouvez rien faire. Yo soy la vid, vosotros los sarmientos. El que permanece en mí, y yo en él, este lleva mucho fruto; porque separados de mí nada podéis hacer. I am the vine, ye are the branches. He that abides in me and I in him, *he* bears much fruit; for without me ye can do nothing. Yo soy la vid, vosotros los pámpanos; el que permanece en mí, y yo en él, este lleva mucho fruto; porque separados de mí nada podéis hacer.
6 If a man abide not in me, he is cast forth as a branch, and is withered; and men gather them, and cast them into the fire, and they are burned. Si quelqu'un ne demeure pas en moi, il est jeté dehors comme le sarment, et il sèche ; et on les amasse, et on les met au feu, et ils brûlent. Si alguno no permanece en mí, es echado fuera como un sarmiento, y se seca; estos se recogen, se echan en el fuego, y arden. Unless any one abide in me he is cast out as the branch, and is dried up; and they gather them and cast them into the fire, and they are burned. El que en mí no permanece, será echado fuera como pámpano, y se secará; y los recogen, y los echan en el fuego, y arden.
7 If ye abide in me, and my words abide in you, ye shall ask what ye will, and it shall be done unto you. Si vous demeurez en moi, et que mes paroles demeurent en vous, vous demanderez ce que vous voudrez, et il vous sera faita. Si permanecéis en mí, y mis palabras permanecen en vosotros, pediréis cuanto queráis, y os será concedido. If ye abide in me, and my words abide in you, ye shall ask what ye will and it shall come to pass to you. Si permanecéis en mí, y mis palabras permanecen en vosotros, pedid todo lo que queréis, y os será hecho.
8 Herein is my Father glorified, that ye bear much fruit; so shall ye be my disciples. En ceci mon Père est glorifié, que vous portiez beaucoup de fruit ; et vous serez mes disciples. En esto es glorificado mi Padre, en que llevéis mucho fruto; y así seréis mis discípulos. In this is my Father glorified, that ye bear much fruit, and ye shall become disciples of mine. En esto es glorificado mi Padre, en que llevéis mucho fruto, y seáis así mis discípulos.
9 As the Father hath loved me, so have I loved you: continue ye in my love. Comme le Père m'a aimé, moi aussi je vous ai aimés ; demeurez dans mon amour. Como el Padre me ha amado, así también yo os he amado; permaneced en mi amor. As the Father has loved me, I also have loved you: abide in my love. Como el Padre me ha amado, así también yo os he amado; permaneced en mi amor.
10 If ye keep my commandments, ye shall abide in my love; even as I have kept my Father’s commandments, and abide in his love. Si vous gardez mes commandements, vous demeurerez dans mon amour ; comme moi j'ai gardé les commandements de mon Père, et je demeure dans son amour. Si guardáis mis mandamientos, permaneceréis en mi amor; así como yo he guardado los mandamientos de mi Padre, y permanezco en su amor. If ye shall keep my commandments, ye shall abide in my love, as I have kept my Father's commandments and abide in his love. Si guardareis mis mandamientos, permaneceréis en mi amor; así como yo he guardado los mandamientos de mi Padre, y permanezco en su amor.
11 These things have I spoken unto you, that my joy might remain in you, and that your joy might be full. Je vous ai dit ces choses, afin que ma joie soit en vous, et que votre joie soit accomplieb. Estas cosas os he dicho para que mi gozo permanezca en vosotros, y vuestro gozo sea completo. I have spoken these things to you that my joy may be in you, and your joy be full. Estas cosas os he hablado, para que mi gozo esté en vosotros, y vuestro gozo sea cumplido.
12 This is my commandment, That ye love one another, as I have loved you. C'est ici mon commandement : Que vous vous aimiez les uns les autres, comme je vous ai aimés. Este es mi mandamiento: que os améis los unos a los otros, como yo os he amado. This is my commandment, that ye love one another, as I have loved you. Este es mi mandamiento: Que os améis unos a otros,a como yo os he amado.
13 Greater love hath no man than this, that a man lay down his life for his friends. Personne n'a un plus grand amour que celui-ci, qu'il laisse sa vie pour ses amis. Nadie tiene mayor amor que este: que da su vida por sus amigos. No one has greater love than this, that one should lay down his life for his friends. Nadie tiene mayor amor que este, que uno ponga su vida por sus amigos.
14 Ye are my friends, if ye do whatsoever I command you. Vous êtes mes amis, si vous faites tout ce que moi je vous commande. Vosotros sois mis amigos si hacéis lo que os mando. Ye are my friends if ye practise whatever I command you. Vosotros sois mis amigos, si hacéis lo que yo os mando.
15 Henceforth I call you not servants; for the servant knoweth not what his lord doeth: but I have called you friends; for all things that I have heard of my Father I have made known unto you. Je ne vous appelle plus esclaves, car l'esclave ne sait pas ce que son maîtrec fait ; mais je vous ai appelés amis, parce que je vous ai fait connaître tout ce que j'ai ouï de mon Père. Ya no os llamo siervos, porque el siervo no sabe lo que hace su señor; pero os he llamado amigos, porque todo lo que he oído de parte de mi Padre, os lo he dado a conocer. I call you no longer bondmen, for the bondman does not know what his master is doing; but I have called you friends, for all things which I have heard of my Father I have made known to you. Ya no os llamaré siervos, porque el siervo no sabe lo que hace su señor; pero os he llamado amigos, porque todas las cosas que oí de mi Padre, os las he dado a conocer.
16 Ye have not chosen me, but I have chosen you, and ordained you, that ye should go and bring forth fruit, and that your fruit should remain: that whatsoever ye shall ask of the Father in my name, he may give it you. Ce n'est pas vous qui m'avez choisi ; mais c'est moi qui vous ai choisis et qui vous ai établis, afin que vous alliez, et que vous portiez du fruit, et que votre fruit demeure ; afin que tout ce que vous demanderez au Père en mon nom, il vous le donne. Vosotros no me elegisteis, sino que yo os elegí, y os he designado para que vayáis y llevéis mucho fruto, y permanezca vuestro fruto; para que todo lo que pidáis al Padre en mi nombre, os lo dé. Ye have not chosen me, but I have chosen you, and have set you that ye should go and that ye should bear fruit, and that your fruit should abide, that whatsoever ye shall ask the Father in my name he may give you. No me elegisteis vosotros a mí, sino que yo os elegí a vosotros, y os he puesto para que vayáis y llevéis fruto, y vuestro fruto permanezca; para que todo lo que pidiereis al Padre en mi nombre, él os lo dé.
17 These things I command you, that ye love one another. Je vous commande ces choses, c'est qued vous vous aimiez les uns les autres. Esto os mando, que os améis unos a otros. These things I command you, that ye love one another. Esto os mando: Que os améis unos a otros.
18 If the world hate you, ye know that it hated me before it hated you. Si le monde vous hait, sacheze qu'il m'a haï avant vous. Si el mundo os odia, sabed que me odió a mí antes que a vosotros. If the world hate you, know that it has hated me before you. Si el mundo os aborrece, sabed que a mí me ha aborrecido antes que a vosotros.
19 If ye were of the world, the world would love his own: but because ye are not of the world, but I have chosen you out of the world, therefore the world hateth you. Si vous étiez du monde, le monde aimerait ce qui serait sien ; mais parce que vous n'êtes pas du monde, mais que moi je vous ai choisis du monde, à cause de cela le monde vous hait. Si fueseis del mundo, el mundo os amaría como a cosa suya; pero como no sois del mundo, sino que yo os he escogido del mundo, por esto os odia el mundo. If ye were of the world, the world would love its own; but because ye are not of the world, but I have chosen you out of the world, on account of this the world hates you. Si fuerais del mundo, el mundo amaría lo suyo; pero porque no sois del mundo, antes yo os elegí del mundo, por eso el mundo os aborrece.
20 Remember the word that I said unto you, The servant is not greater than his lord. If they have persecuted me, they will also persecute you; if they have kept my saying, they will keep yours also. Souvenez-vous de la parole que moi je vous ai dite : L'esclave n'est pas plus grand que son maîtrec. S'ils m'ont persécuté, ils vous persécuteront aussi ; s'ils ont gardé ma parole, ils garderont aussi la vôtre. Recordad la palabra que os dije: El siervo no es mayor que su señor. Si me han perseguido a mí, también os perseguirán; si han guardado mi palabra, guardarán también la vuestra. Remember the word which I said unto you, The bondman is not greater than his master. If they have persecuted me, they will also persecute you; if they have kept my word, they will keep also yours. Acordaos de la palabra que yo os he dicho: El siervo no es mayor que su señor.b Si a mí me han perseguido, también a vosotros os perseguirán; si han guardado mi palabra, también guardarán la vuestra.
21 But all these things will they do unto you for my name’s sake, because they know not him that sent me. Mais ils vous feront toutes ces choses à cause de mon nom, parce qu'ils ne connaissent pas celui qui m'a envoyé. Pero todo esto os harán por causa de mi nombre, porque no conocen al que me envió. But they will do all these things to you on account of my name, because they have not known him that sent me. Mas todo esto os harán por causa de mi nombre, porque no conocen al que me ha enviado.
22 If I had not come and spoken unto them, they had not had sin: but now they have no cloke for their sin. Si je n'étais pas venu, et que je ne leur eusse pas parlé, ils n'auraient pas eu de péché ; mais maintenant ils n'ont pas de prétexte pour leur péché. Si yo no hubiera venido y les hubiera hablado, no tendrían pecado; pero ahora no tienen excusa por su pecado. If I had not come and spoken to them, they had not had sin; but now they have no excuse for their sin. Si yo no hubiera venido, ni les hubiera hablado, no tendrían pecado; pero ahora no tienen excusa por su pecado.
23 He that hateth me hateth my Father also. Celui qui me hait, hait aussi mon Père. El que me odia, también odia a mi Padre. He that hates me hates also my Father. El que me aborrece a mí, también a mi Padre aborrece.
24 If I had not done among them the works which none other man did, they had not had sin: but now have they both seen and hated both me and my Father. Si je n'avais pas fait parmi eux les œuvres qu'aucun autre n'a faites, ils n'auraient pas eu de péché ; mais maintenant ils ont, et vu, et haï et moi et mon Père. Si no hubiera hecho entre ellos obras que ningún otro hizo, no tendrían pecado; pero ahora las han visto y me han odiado tanto a mí como a mi Padre. If I had not done among them the works which no other one has done, they had not had sin; but now they have both seen and hated both me and my Father. Si yo no hubiese hecho entre ellos obras que ningún otro ha hecho, no tendrían pecado; pero ahora han visto y han aborrecido a mí y a mi Padre.
25 But this cometh to pass, that the word might be fulfilled that is written in their law, They hated me without a cause. Mais c'est afin que fût accomplie la parole qui est écrite dans leur loi : «Ils m'ont haï sans cause» [Psaume 35:19]. Pero esto sucede para que se cumpla lo que está escrito en su ley: «Me odiaron sin motivo.» [Salmo 35:19] But that the word written in their law might be fulfilled, They hated me without a cause. Pero esto es para que se cumpla la palabra que está escrita en su ley: Sin causa me aborrecieron.c
26 But when the Comforter is come, whom I will send unto you from the Father, even the Spirit of truth, which proceedeth from the Father, he shall testify of me: Mais quand le Consolateur sera venu, lequel moi je vous enverrai d'auprèsf du Père, l'Esprit de vérité, qui procèdeg du Père, celui-là rendra témoignage de moi. Cuando venga el Consolador, a quien yo os enviaré de parte del Padre, es decir, el Espíritu de verdad que procede del Padre, él testificará de mí; But when the Comforter is come, whom I will send to you from the Father, the Spirit of truth who goes forth from with the Father, *he* shall bear witness concerning me; Pero cuando venga el Consolador, a quien yo os enviaré del Padre, el Espíritu de verdad, el cual procede del Padre, él dará testimonio acerca de mí.
27 And ye also shall bear witness, because ye have been with me from the beginning. Et vous aussi, vous rendrez témoignage ; parce que dès le commencement vous êtes avec moi. y vosotros también testificaréis, porque habéis estado conmigo desde el principio. and ye too bear witness, because ye are with me from the beginning. Y vosotros daréis testimonio también, porque habéis estado conmigo desde el principio.
navigate_before Juan 14 Juan 16 navigate_next
arrow_upward Arriba