1 |
Let not your heart be troubled: ye believe in God, believe also in me. |
Que votre cœur ne soit pas troublé ; vous croyez en Dieu, croyez aussi en moi. |
No se turbe vuestro corazón; ¡creéis en Dios, creed también en mí! |
Let not your heart be troubled; ye believe on God, believe also on me. |
No se turbe vuestro corazón; creéis en Dios, creed también en mí. |
2 |
In my Father’s house are many mansions: if it were not so, I would have told you. I go to prepare a place for you. |
Dans la maison de mon Père, il y a plusieurs demeures ; s'il en était autrement, je vous l'eusse dit, car je vais vous préparer une place. |
En la casa de mi Padre hay muchas moradas; si no fuera así, yo os lo habría dicho; porque voy a prepararos un lugar. |
In my Father's house there are many abodes; were it not so, I had told you: for I go to prepare you a place; |
En la casa de mi Padre muchas moradas hay; si así no fuera, yo os lo hubiera dicho; voy, pues, a preparar lugar para vosotros. |
3 |
And if I go and prepare a place for you, I will come again, and receive you unto myself; that where I am, there ye may be also. |
Et si je m'en vais et que je vous prépare une place, je reviendrai, et je vous prendrai auprès de moi ; afin que là où moi je suis, vous, vous soyez aussi. |
Si voy y os preparo un lugar, vendré otra vez, y os tomaré conmigo; para que donde yo estoy, vosotros también estéis. |
and if I go and shall prepare you a place, I am coming again and shall receive you to myself, that where I am ye also may be. |
Y si me fuere y os preparare lugar, vendré otra vez, y os tomaré a mí mismo, para que donde yo estoy, vosotros también estéis. |
4 |
And whither I go ye know, and the way ye know. |
Et vous savez où moi je vais, et vous en savez le chemin. |
Y sabéis a dónde voy, y sabéis el camino. |
And ye know where I go, and ye know the way. |
Y sabéis a dónde voy, y sabéis el camino. |
5 |
Thomas saith unto him, Lord, we know not whither thou goest; and how can we know the way? |
Thomas lui dit : Seigneur, nous ne savons pas où tu vas ; et comment pouvons-nous en savoir le chemin ? |
Le dijo Tomás: Señor, no sabemos a dónde vas; ¿cómo podemos saber el camino? |
Thomas says to him, Lord, we know not where thou goest, and how can we know the way? |
Le dijo Tomás: Señor, no sabemos a dónde vas; ¿cómo, pues, podemos saber el camino? |
6 |
Jesus saith unto him, I am the way, the truth, and the life: no man cometh unto the Father, but by me. |
Jésus lui dit : Moi, je suis le chemin, et la vérité, et la vie ; nul ne vient au Père que par moi. |
Jesús le dijo: Yo soy el camino, y la verdad, y la vida; nadie viene al Padre, sino por mí. |
Jesus says to him, I am the way, and the truth, and the life. No one comes to the Father unless by me. |
Jesús le dijo: Yo soy el camino, y la verdad, y la vida; nadie viene al Padre, sino por mí. |
7 |
If ye had known me, ye should have known my Father also: and from henceforth ye know him, and have seen him. |
Si vous m'aviez connu, vous auriez connu aussi mon Père ; et dès maintenant vous le connaissez et vous l'avez vu. |
Si me hubieseis conocido a mí, hubierais conocido a mi Padre también; y desde ahora le conocéis, y le habéis visto. |
If ye had known me, ye would have known also my Father, and henceforth ye know him and have seen him. |
Si me conocieseis, también a mi Padre conoceríais; y desde ahora le conocéis, y le habéis visto. |
8 |
Philip saith unto him, Lord, shew us the Father, and it sufficeth us. |
Philippe lui dit : Seigneur, montre-nous le Père, et cela nous suffit. |
Le dijo Felipe: Señor, muéstranos al Padre, y esto nos basta. |
Philip says to him, Lord, shew us the Father and it suffices us. |
Felipe le dijo: Señor, muéstranos el Padre, y nos basta. |
9 |
Jesus saith unto him, Have I been so long time with you, and yet hast thou not known me, Philip? he that hath seen me hath seen the Father; and how sayest thou then, Shew us the Father? |
Jésus lui dit : Je suis depuis si longtemps avec vous, et tu ne m'as pas connu, Philippe ? Celui qui m'a vu, a vu le Père ; et comment toi, dis-tu : Montre-nous le Père ? |
Jesús le dijo: Tanto tiempo hace que estoy con vosotros, ¿y no me conoces, Felipe? El que me ha visto, ha visto al Padre; ¿cómo, pues, dices tú: Muéstranos al Padre? |
Jesus says to him, Am I so long a time with you, and thou hast not known me, Philip? He that has seen me has seen the Father; and how sayest thou, Shew us the Father? |
Jesús le dijo: ¿Tanto tiempo hace que estoy con vosotros, y no me has conocido, Felipe? El que me ha visto a mí, ha visto al Padre; ¿cómo, pues, dices tú: Muéstranos el Padre? |
10 |
Believest thou not that I am in the Father, and the Father in me? the words that I speak unto you I speak not of myself: but the Father that dwelleth in me, he doeth the works. |
Ne crois-tu pas que moi je suis dans le Père, et que le Père est en moi ? Les paroles que moi je vous dis, je ne les dis pas de par moi-même ; mais le Père qui demeure en moi, c'est lui qui fait les œuvres. |
¿No creéis que yo estoy en el Padre, y el Padre está en mí? Las palabras que os hablo, no las hablo por mi propia cuenta; pero el Padre que mora en mí, él hace sus obras. |
Believest thou not that I am in the Father, and that the Father is in me? The words which I speak to you I do not speak from myself; but the Father who abides in me, he does the works. |
¿No crees que yo soy en el Padre, y el Padre en mí? Las palabras que yo os hablo, no las hablo por mi propia cuenta, sino que el Padre que mora en mí, él hace las obras. |
11 |
Believe me that I am in the Father, and the Father in me: or else believe me for the very works’ sake. |
Croyez-moi, que je suis dans le Père, et que le Père est en moi ; sinon, croyez-moi à cause des œuvres elles-mêmes. |
Creedme que yo estoy en el Padre y el Padre en mí; y si no, creed a causa de las obras mismas. |
Believe *me* that I am in the Father and the Father in me; but if not, believe me for the works' sake themselves. |
Creedme que yo soy en el Padre, y el Padre en mí; de otra manera, creedme por las mismas obras. |
12 |
Verily, verily, I say unto you, He that believeth on me, the works that I do shall he do also; and greater works than these shall he do; because I go unto my Father. |
En vérité, en vérité, je vous dis : Celui qui croit en moi fera, lui aussi, les œuvres que moi je fais, et il en fera de plus grandes que celles-ci ; parce que moi, je m'en vais au Père. |
En verdad, en verdad os digo: El que cree en mí, hará también las obras que yo hago; y mayores que estas hará, porque yo voy al Padre. |
Verily, verily, I say to you, He that believes on me, the works which I do shall he do also, and he shall do greater than these, because I go to the Father. |
De cierto, de cierto os digo: El que en mí cree, las obras que yo hago, él las hará también; y aun mayores hará, porque yo voy al Padre. |
13 |
And whatsoever ye shall ask in my name, that will I do, that the Father may be glorified in the Son. |
Et quoi que vous demandiez en mon nom, je le ferai, afin que le Père soit glorifié dans le Fils. |
Todo lo que pidáis en mi nombre, eso haré, para que el Padre sea glorificado en el Hijo. |
And whatsoever ye shall ask in my name, this will I do, that the Father may be glorified in the Son. |
Y todo lo que pidiereis al Padre en mi nombre, lo haré, para que el Padre sea glorificado en el Hijo. |
14 |
If ye shall ask any thing in my name, I will do it. |
Si vous demandez quelque chose en mon nom, moi, je le ferai. |
Si algo pedís en mi nombre, yo lo haré. |
If ye shall ask anything in my name, I will do it. |
Si algo pidiereis en mi nombre, yo lo haré. |
15 |
If ye love me, keep my commandments. |
Si vous m'aimez, gardez mes commandements ; |
Si me amáis, guardad mis mandamientos; |
If ye love me, keep my commandments. |
Si me amáis, guardad mis mandamientos. |
16 |
And I will pray the Father, and he shall give you another Comforter, that he may abide with you for ever; |
et moi, je prierai le Père, et il vous donnera un autre consolateura, pour être avec vous éternellement, |
y yo rogaré al Padre, y él os dará otro Consolador, para que esté con vosotros para siempre; |
And I will beg the Father, and he will give you another Comforter, that he may be with you for ever, |
Y yo rogaré al Padre, y os dará otro Consolador, para que esté con vosotros para siempre: |
17 |
Even the Spirit of truth; whom the world cannot receive, because it seeth him not, neither knoweth him: but ye know him; for he dwelleth with you, and shall be in you. |
l'Esprit de vérité, que le monde ne peut pas recevoir, parce qu'il ne le voit pas et ne le connaît pas ; mais vous, vous le connaissez, parce qu'il demeure avec vous, et qu'il sera en vous. |
es decir, el Espíritu de verdad, al que el mundo no puede recibir; porque no lo ve, ni lo conoce; pero vosotros lo conocéis; porque mora con vosotros y estará en vosotros. |
the Spirit of truth, whom the world cannot receive, because it does not see him nor know him; but ye know him, for he abides with you, and shall be in you. |
el Espíritu de verdad, al cual el mundo no puede recibir, porque no le ve, ni le conoce; pero vosotros le conocéis, porque mora con vosotros, y estará en vosotros. |
18 |
I will not leave you comfortless: I will come to you. |
Je ne vous laisserai pas orphelinsb ; je viens à vous. |
No os dejaré huérfanos; yo vengo a vosotros. |
I will not leave you orphans, I am coming to you. |
No os dejaré huérfanos; vendré a vosotros. |
19 |
Yet a little while, and the world seeth me no more; but ye see me: because I live, ye shall live also. |
Encore un peu de temps, et le monde ne me verra plus ; mais vous, vous me verrez ; parce que moi je vis, vous aussi vous vivrez. |
Todavía un poco, y el mundo no me verá más; pero vosotros me veréis; porque yo vivo, vosotros también viviréis. |
Yet a little and the world sees me no longer; but ye see me; because I live ye also shall live. |
Todavía un poco, y el mundo no me verá más; pero vosotros me veréis; porque yo vivo, vosotros también viviréis. |
20 |
At that day ye shall know that I am in my Father, and ye in me, and I in you. |
En ce jour-là, vous connaîtrez que moi je suis en mon Père, et vous en moi et moi en vous. |
En aquel día conoceréis que yo estoy en mi Padre, y vosotros en mí, y yo en vosotros. |
In that day ye shall know that I am in my Father, and ye in me, and I in you. |
En aquel día vosotros conoceréis que yo estoy en mi Padre, y vosotros en mí, y yo en vosotros. |
21 |
He that hath my commandments, and keepeth them, he it is that loveth me: and he that loveth me shall be loved of my Father, and I will love him, and will manifest myself to him. |
Celui qui a mes commandements et qui les garde, c'est celui-làc qui m'aime ; et celui qui m'aime, sera aimé de mon Père ; et moi je l'aimerai, et je me manifesterai à lui. |
El que tiene mis mandamientos y los guarda, ese es el que me ama; y el que me ama será amado por mi Padre y yo le amaré y me manifestaré a él. |
He that has my commandments and keeps them, he it is that loves me; but he that loves me shall be loved by my Father, and I will love him and will manifest myself to him. |
El que tiene mis mandamientos, y los guarda, ese es el que me ama; y el que me ama, será amado por mi Padre, y yo le amaré, y me manifestaré a él. |
22 |
Judas saith unto him, not Iscariot, Lord, how is it that thou wilt manifest thyself unto us, and not unto the world? |
Jude (non pas l'Iscariote) lui dit : Seigneur, comment se fait-il que tu vas te manifester à nous, et non pas au monde ? |
Le dijo Judas (no el Iscariote): Señor, ¿cómo es que te manifestarás a nosotros y no al mundo? |
Judas, not the Iscariote, says to him, Lord, how is it that thou wilt manifest thyself to us and not to the world? |
Le dijo Judas (no el Iscariote): Señor, ¿cómo es que te manifestarás a nosotros, y no al mundo? |
23 |
Jesus answered and said unto him, If a man love me, he will keep my words: and my Father will love him, and we will come unto him, and make our abode with him. |
Jésus répondit et lui dit : Si quelqu'un m'aime, il gardera ma parole, et mon Père l'aimera ; et nous viendrons à lui, et nous ferons notre demeure chez lui. |
Respondió Jesús y le dijo: Si alguno me ama, guardará mi palabra. Y mi Padre lo amará, y vendremos a él, y haremos morada con él. |
Jesus answered and said to him, If any one love me, he will keep my word, and my Father will love him, and we will come to him and make our abode with him. |
Respondió Jesús y le dijo: El que me ama, mi palabra guardará; y mi Padre le amará, y vendremos a él, y haremos morada con él. |
24 |
He that loveth me not keepeth not my sayings: and the word which ye hear is not mine, but the Father’s which sent me. |
Celui qui ne m'aime pas ne garde pas mes paroles. Et la parole que vous entendez n'est pas la mienne, mais celle du Père qui m'a envoyé. |
El que no me ama, no guarda mis palabras; y la palabra que habéis oído no es mía, sino del Padre que me envió. |
He that loves me not does not keep my words; and the word which ye hear is not mine, but that of the Father who has sent me. |
El que no me ama, no guarda mis palabras; y la palabra que habéis oído no es mía, sino del Padre que me envió. |
25 |
These things have I spoken unto you, being yet present with you. |
Je vous ai dit ces choses demeurant avec vous ; |
Estas cosas os he dicho estando aún con vosotros. |
These things I have said to you, abiding with you; |
Os he dicho estas cosas estando con vosotros. |
26 |
But the Comforter, which is the Holy Ghost, whom the Father will send in my name, he shall teach you all things, and bring all things to your remembrance, whatsoever I have said unto you. |
mais le Consolateura, l'Esprit Saint, que le Père enverra en mon nom, lui, vous enseignera toutes choses et vous rappellera toutes les choses que je vous ai dites. |
Pero el Consolador, el Espíritu Santo que el Padre enviará en mi nombre, él os enseñará todas las cosas, y os recordará todo lo que os he dicho. |
but the Comforter, the Holy Spirit, whom the Father will send in my name, *he* shall teach you all things, and will bring to your remembrance all the things which I have said to you. |
Mas el Consolador, el Espíritu Santo, a quien el Padre enviará en mi nombre, él os enseñará todas las cosas, y os recordará todo lo que yo os he dicho. |
27 |
Peace I leave with you, my peace I give unto you: not as the world giveth, give I unto you. Let not your heart be troubled, neither let it be afraid. |
Je vous laisse la paix ; je vous donne ma paix ; je ne vous donne pas, moi, comme le monde donne. Que votre cœur ne soit pas troublé, ni craintif. |
La paz os dejo; mi paz os doy; no os la doy como el mundo la da; no se turbe vuestro corazón, ni tenga miedo. |
I leave peace with you; I give *my* peace to you: not as the world gives do I give to you. Let not your heart be troubled, neither let it fear. |
La paz os dejo, mi paz os doy; yo no os la doy como el mundo la da. No se turbe vuestro corazón, ni tenga miedo. |
28 |
Ye have heard how I said unto you, I go away, and come again unto you. If ye loved me, ye would rejoice, because I said, I go unto the Father: for my Father is greater than I. |
Vous avez entendu que moi je vous ai dit : Je m'en vais, et je viens à vous. Si vous m'aviez aimé, vous vous seriez réjouis de ce que je m'en vais au Père, car mon Père est plus grand que moi. |
Oísteis que yo os dije: Me voy, y vuelvo otra vez a vosotros. Si me amarais, os alegraríais de que me voy al Padre; porque el Padre mayor es que yo. |
Ye have heard that I have said unto you, I go away and I am coming to you. If ye loved me ye would rejoice that I go to the Father, for my Father is greater than I. |
Habéis oído que yo os he dicho: Voy, y vengo a vosotros. Si me amarais, os habríais regocijado, porque he dicho que voy al Padre; porque el Padre mayor es que yo. |
29 |
And now I have told you before it come to pass, that, when it is come to pass, ye might believe. |
Et maintenant je vous l'ai dit avant que cela arrive, afin que, quand ce sera arrivé, vous croyiez. |
Ahora os lo he dicho antes de que suceda, para que cuando suceda, creáis. |
And now I have told you before it comes to pass, that when it shall have come to pass ye may believe. |
Y ahora os lo he dicho antes que suceda, para que cuando suceda, creáis. |
30 |
Hereafter I will not talk much with you: for the prince of this world cometh, and hath nothing in me. |
Je ne parlerai plus beaucoup avec vous, car le chef du monded vient, et il n'a rien en moi ; |
Ya no hablaré mucho con vosotros; porque viene el príncipe de este mundo, y él nada tiene en mí; |
I will no longer speak much with you, for the ruler of the world comes, and in me he has nothing; |
No hablaré ya mucho con vosotros; porque viene el príncipe de este mundo, y él nada tiene en mí. |
31 |
But that the world may know that I love the Father; and as the Father gave me commandment, even so I do. Arise, let us go hence. |
mais afin que le monde connaisse que j'aime le Père ; et selon que le Père m'a commandé, ainsi je fais. Levez-vous, partons d'ici ! |
pero para que el mundo sepa que yo amo al Padre, y como me mandó el Padre, así hago. Levantaos, vámonos de aquí. |
but that the world may know that I love the Father, and as the Father has commanded me, thus I do. Rise up, let us go hence. |
Mas para que el mundo conozca que amo al Padre, y como el Padre me mandó, así hago. Levantaos, vamos de aquí. |