1 |
Verily, verily, I say unto you, He that entereth not by the door into the sheepfold, but climbeth up some other way, the same is a thief and a robber. |
En vérité, en vérité, je vous dis : Celui qui n'entre pas par la porte dans la bergerie des brebis, mais qui y monte par ailleurs, celui-là est un voleur et un larron. |
En verdad, en verdad os digo: El que no entra por la puerta en el redil de las ovejas, sino que sube por otra parte, ese es ladrón y salteador. |
Verily, verily, I say to you, He that enters not in by the door to the fold of the sheep, but mounts up elsewhere, *he* is a thief and a robber; |
De cierto, de cierto os digo: El que no entra por la puerta en el redil de las ovejas, sino que sube por otra parte, ese es ladrón y salteador. |
2 |
But he that entereth in by the door is the shepherd of the sheep. |
Mais celui qui entre par la porte, est le berger des brebis. |
Pero el que entra por la puerta es el pastor de las ovejas. |
but he that enters in by the door is the shepherd of the sheep. |
Mas el que entra por la puerta, el pastor de las ovejas es. |
3 |
To him the porter openeth; and the sheep hear his voice: and he calleth his own sheep by name, and leadeth them out. |
À celui-ci le portier ouvre ; et les brebis écoutent sa voix ; et il appelle ses propres brebis par leur nom, et les mène dehors. |
A este le abre el portero; y las ovejas oyen su voz, y él llama a sus propias ovejas por nombre y las saca fuera. |
To him the porter opens; and the sheep hear his voice; and he calls his own sheep by name, and leads them out. |
A este abre el portero, y las ovejas oyen su voz; y a sus ovejas llama por nombre, y las saca. |
4 |
And when he putteth forth his own sheep, he goeth before them, and the sheep follow him: for they know his voice. |
Et quand il a mis dehors toutes ses propres [brebis], il va devant elles ; et les brebis le suivent, car elles connaissent sa voix ; |
Y cuando conduce fuera a sus propias ovejas, él mismo va delante de ellas, y las ovejas lo siguen, porque conocen su voz; |
When he has put forth all his own, he goes before them, and the sheep follow him, because they know his voice. |
Y cuando ha sacado fuera todas las propias, va delante de ellas; y las ovejas le siguen, porque conocen su voz. |
5 |
And a stranger will they not follow, but will flee from him: for they know not the voice of strangers. |
mais elles ne suivront point un étranger, mais elles s'enfuiront loin de lui, parce qu'elles ne connaissent pas la voix des étrangers. |
pero al extraño no seguirán, sino antes huirán de él; porque no conocen la voz de los extraños. |
But they will not follow a stranger, but will flee from him, because they know not the voice of strangers. |
Mas al extraño no seguirán, sino huirán de él, porque no conocen la voz de los extraños. |
6 |
This parable spake Jesus unto them: but they understood not what things they were which he spake unto them. |
Jésus leur dit cette similitude ; mais ils ne comprirent pas ce que c'était qu'il leur disait. |
Esta parábola les contó Jesús, pero ellos no entendieron qué era lo que les decía. |
This allegory spoke Jesus to them, but they did not know what it was of which he spoke to them. |
Esta alegoría les dijo Jesús; pero ellos no entendieron qué era lo que les decía. |
7 |
Then said Jesus unto them again, Verily, verily, I say unto you, I am the door of the sheep. |
Jésus donc leur dit encore : En vérité, en vérité, je vous dis que moi je suis la porte des brebis. |
Jesús, por tanto, les dijo otra vez: En verdad, en verdad os digo: Yo soy la puerta de las ovejas. |
Jesus therefore said again to them, Verily, verily, I say to you, I am the door of the sheep. |
Volvió, pues, Jesús a decirles: De cierto, de cierto os digo: Yo soy la puerta de las ovejas. |
8 |
All that ever came before me are thieves and robbers: but the sheep did not hear them. |
Tous, autant qu'il en est venu avant moi, sont des voleurs et des larrons ; mais les brebis ne les ont pas écoutés. |
Todos cuantos vinieron antes que yo, eran ladrones y salteadores, pero no los escucharon las ovejas. |
All whoever came before me are thieves and robbers; but the sheep did not hear them. |
Todos los que antes de mí vinieron, ladrones son y salteadores; pero no los oyeron las ovejas. |
9 |
I am the door: by me if any man enter in, he shall be saved, and shall go in and out, and find pasture. |
Moi, je suis la porte : si quelqu'un entre par moi, il sera sauvé ; et il entrera et il sortira, et il trouvera de la pâture. |
Yo soy la puerta; si alguno entra por mí, será salvo; y entrará y saldrá y hallará pastos. |
I am the door: if any one enter in by me, he shall be saved, and shall go in and shall go out and shall find pasture. |
Yo soy la puerta; el que por mí entrare, será salvo; y entrará, y saldrá, y hallará pastos. |
10 |
The thief cometh not, but for to steal, and to kill, and to destroy: I am come that they might have life, and that they might have it more abundantly. |
Le voleur ne vient que pour voler, et tuer, et détruire : moi, je suis venu afin qu'elles aient la vie, et qu'elles l'aient en abondance. |
El ladrón no viene sino para hurtar, matar y destruir; yo he venido para que tengan vida, y para que la tengan en abundancia. |
The thief comes not but that he may steal, and kill, and destroy: I am come that they might have life, and might have it abundantly. |
El ladrón no viene sino para hurtar y matar y destruir; yo he venido para que tengan vida, y para que la tengan en abundancia. |
11 |
I am the good shepherd: the good shepherd giveth his life for the sheep. |
Moi, je suis le bon berger : le bon berger met sa vie pour les brebis ; |
Yo soy el buen pastor; el buen pastor da su vida por las ovejas. |
I am the good shepherd. The good shepherd lays down his life for the sheep: |
Yo soy el buen pastor;a el buen pastor su vida da por las ovejas. |
12 |
But he that is an hireling, and not the shepherd, whose own the sheep are not, seeth the wolf coming, and leaveth the sheep, and fleeth: and the wolf catcheth them, and scattereth the sheep. |
mais l'homme qui reçoit des gages, et qui n'est pas le berger, à qui les brebis n'appartiennent pas en propre, voit venir le loup, et laisse les brebis, et s'enfuit ; et le loup les ravit, et il disperse les brebis. |
Pero el asalariado, que no es el pastor, a quien no pertenecen las ovejas, ve venir al lobo y deja las ovejas, y huye; y el lobo arrebata y dispersa las ovejas. |
but he who serves for wages, and who is not the shepherd, whose own the sheep are not, sees the wolf coming, and leaves the sheep and flees; and the wolf seizes them and scatters the sheep. |
Mas el asalariado, y que no es el pastor, de quien no son propias las ovejas, ve venir al lobo y deja las ovejas y huye, y el lobo arrebata las ovejas y las dispersa. |
13 |
The hireling fleeth, because he is an hireling, and careth not for the sheep. |
Or l'homme à gages s'enfuit, parce qu'il est un homme à gages et qu'il ne se met pas en souci des brebis. |
Huye porque es asalariado y no le importan las ovejas. |
Now he who serves for wages flees because he serves for wages, and is not himself concerned about the sheep. |
Así que el asalariado huye, porque es asalariado, y no le importan las ovejas. |
14 |
I am the good shepherd, and know my sheep, and am known of mine. |
Moi, je suis le bon berger, et je connais les miens et je suis connu des miensa, |
Yo soy el buen pastor, y conozco mis ovejas, y mis ovejas me conocen. |
I am the good shepherd; and I know those that are mine, and am known of those that are mine, |
Yo soy el buen pastor; y conozco mis ovejas, y las mías me conocen, |
15 |
As the Father knoweth me, even so know I the Father: and I lay down my life for the sheep. |
comme le Père me connaît et moi je connais le Père ; et je mets ma vie pour les brebis. |
Como el Padre me conoce a mí, así también yo conozco al Padre, y pongo mi vida por las ovejas. |
as the Father knows me and I know the Father; and I lay down my life for the sheep. |
así como el Padre me conoce, y yo conozco al Padre;b y pongo mi vida por las ovejas. |
16 |
And other sheep I have, which are not of this fold: them also I must bring, and they shall hear my voice; and there shall be one fold, and one shepherd. |
Et j'ai d'autres brebis qui ne sont pas de cette bergerie ; il faut que je les amène, elles aussi ; et elles écouteront ma voix, et il y aura un seul troupeau, un seul berger. |
Otras ovejas tengo que no son de este redil; a estas también tengo que traer, y oirán mi voz, y habrá un solo rebaño y un solo pastor. |
And I have other sheep which are not of this fold: those also I must bring, and they shall hear my voice; and there shall be one flock, one shepherd. |
También tengo otras ovejas que no son de este redil; aquellas también debo traer, y oirán mi voz; y habrá un rebaño, y un pastor. |
17 |
Therefore doth my Father love me, because I lay down my life, that I might take it again. |
À cause de ceci le Père m'aime, c'est que moi je laisseb ma vie, afin que je la reprenne. |
Por esto el Padre me ama, por cuanto yo doy mi vida para volverla a tomar. |
On this account the Father loves me, because I lay down my life that I may take it again. |
Por eso me ama el Padre, porque yo pongo mi vida, para volverla a tomar. |
18 |
No man taketh it from me, but I lay it down of myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. This commandment have I received of my Father. |
Personne ne me l'ôte, mais moi, je la laisseb de moi-même ; j'ai le pouvoirc de la laisserb, et j'ai le pouvoirc de la reprendre : j'ai reçu ce commandement de mon Père. |
Nadie me la quita, sino que la pongo de mí mismo. Tengo poder para darla y tengo poder para volverla a tomar. Este mandamiento recibí de mi Padre. |
No one takes it from me, but I lay it down of myself. I have authority to lay it down and I have authority to take it again. I have received this commandment of my Father. |
Nadie me la quita, sino que yo de mí mismo la pongo. Tengo poder para ponerla, y tengo poder para volverla a tomar. Este mandamiento recibí de mi Padre. |
19 |
There was a division therefore again among the Jews for these sayings. |
Il y eut encore de la division parmi les Juifs à cause de ces paroles ; |
Hubo de nuevo disensión entre los judíos a causa de estas palabras. |
There was a division again among the Jews on account of these words; |
Volvió a haber disensión entre los judíos por estas palabras. |
20 |
And many of them said, He hath a devil, and is mad; why hear ye him? |
et plusieurs d'entre eux disaient : Il a un démon, et il est fou ; pourquoi l'écoutez-vous ? |
Muchos de ellos dijeron: ¡Demonio tiene y está loco! ¿Por qué le escucháis? |
but many of them said, He has a demon and raves; why do ye hear him? |
Muchos de ellos decían: Demonio tiene, y está fuera de sí; ¿por qué le oís? |
21 |
Others said, These are not the words of him that hath a devil. Can a devil open the eyes of the blind? |
D'autres disaient : Ces paroles ne sont pas d'un démoniaque ; un démon peut-il ouvrir les yeux des aveugles ? |
Otros dijeron: Estos no son dichos de un endemoniado. ¿Puede acaso el demonio abrir los ojos de los ciegos? |
Others said, These sayings are not those of one that is possessed by a demon. Can a demon open blind people's eyes? |
Decían otros: Estas palabras no son de endemoniado. ¿Puede acaso el demonio abrir los ojos de los ciegos? |
22 |
And it was at Jerusalem the feast of the dedication, and it was winter. |
Or la fête de la Dédicace se célébrait à Jérusalem, et c'était en hiver. |
Era la fiesta de la Dedicación en Jerusalén. Era invierno; |
Now the feast of the dedication was celebrating at Jerusalem, and it was winter. |
Celebrábase en Jerusalén la fiesta de la dedicación. Era invierno, |
23 |
And Jesus walked in the temple in Solomon’s porch. |
Et Jésus se promenait dans le temple, au portique de Salomon. |
y Jesús se paseaba en el templo, en el pórtico de Salomón. |
And Jesus walked in the temple in the porch of Solomon. |
y Jesús andaba en el templo por el pórtico de Salomón. |
24 |
Then came the Jews round about him, and said unto him, How long dost thou make us to doubt? If thou be the Christ, tell us plainly. |
Les Juifs donc l'environnèrent et lui dirent : Jusques à quand tiens-tu notre âme en suspens ? Si toi, tu es le Christ, dis-le-nous franchement. |
Los judíos se juntaron alrededor de él y le dijeron: ¿Hasta cuándo nos tienes en vilo? Si eres el Cristo, dínoslo claramente. |
The Jews therefore surrounded him, and said to him, Until when dost thou hold our soul in suspense? If thou art the Christ, say so to us openly. |
Y le rodearon los judíos y le dijeron: ¿Hasta cuándo nos turbarás el alma? Si tú eres el Cristo, dínoslo abiertamente. |
25 |
Jesus answered them, I told you, and ye believed not: the works that I do in my Father’s name, they bear witness of me. |
Jésus leur répondit : Je vous l'ai dit, et vous ne croyez pas. Les œuvres que moi je fais au nom de mon Père, celles-ci rendent témoignage de moi ; |
Jesús les respondió: Ya os lo he dicho y no creísteis; las obras que hago en el nombre de mi Padre, estas dan testimonio de mí. |
Jesus answered them, I told you, and ye do not believe. The works which I do in my Father's name, these bear witness concerning me: |
Jesús les respondió: Os lo he dicho, y no creéis; las obras que yo hago en nombre de mi Padre, ellas dan testimonio de mí; |
26 |
But ye believe not, because ye are not of my sheep, as I said unto you. |
mais vous, vous ne croyez pas, car vous n'êtes pas de mes brebis, comme je vous l'ai dit. |
Pero vosotros no creéis, porque no sois de mis ovejas, como os dije. |
but ye do not believe, for ye are not of my sheep, as I told you. |
pero vosotros no creéis, porque no sois de mis ovejas, como os he dicho. |
27 |
My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me: |
Mes brebis écoutent ma voix, et moi je les connais, et elles me suivent, |
Mis ovejas oyen mi voz, y yo las conozco, y ellas me siguen; |
My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me; |
Mis ovejas oyen mi voz, y yo las conozco, y me siguen, |
28 |
And I give unto them eternal life; and they shall never perish, neither shall any man pluck them out of my hand. |
et moi, je leur donne la vie éternelle, et elles ne périront jamais ; et personne ne les ravira de ma main. |
yo les doy vida eterna y no perecerán jamás, ni nadie las arrebatará de mi mano. |
and I give them life eternal; and they shall never perish, and no one shall seize them out of my hand. |
y yo les doy vida eterna; y no perecerán jamás, ni nadie las arrebatará de mi mano. |
29 |
My Father, which gave them me, is greater than all; and no man is able to pluck them out of my Father’s hand. |
Mon Père, qui me les a données, est plus grand que tousd, et personne ne peut les ravir de la main de mon Père. |
Mi Padre que me las dio es mayor que todos; y nadie es poderoso para arrebatarlas de la mano de mi Padre. |
My Father who has given them to me is greater than all, and no one can seize out of the hand of my Father. |
Mi Padre que me las dio, es mayor que todos, y nadie las puede arrebatar de la mano de mi Padre. |
30 |
I and my Father are one. |
Moi et le Père, nous sommes un. |
Yo y el Padre somos uno. |
I and the Father are one. |
Yo y el Padre uno somos. |
31 |
Then the Jews took up stones again to stone him. |
Les Juifs donc levèrent encore des pierres pour le lapider. |
Los judíos cogieron piedras otra vez para apedrearle. |
The Jews therefore again took stones that they might stone him. |
Entonces los judíos volvieron a tomar piedras para apedrearle. |
32 |
Jesus answered them, Many good works have I shewed you from my Father; for which of those works do ye stone me? |
Jésus leur répondit : Je vous ai fait voir plusieurs bonnes œuvres de la part de mon Père : pour laquelle de ces œuvres me lapidez-vous ? |
Jesús les respondió: Muchas buenas obras os he mostrado de parte de mi Padre; ¿por cuál de estas obras queréis apedrearme? |
Jesus answered them, Many good works have I shewn you of my Father; for which work of them do ye stone me? |
Jesús les respondió: Muchas buenas obras os he mostrado de mi Padre; ¿por cuál de ellas me apedreáis? |
33 |
The Jews answered him, saying, For a good work we stone thee not; but for blasphemy; and because that thou, being a man, makest thyself God. |
Les Juifs lui répondirent : Nous ne te lapidons pas pour une bonne œuvre, mais pour blasphème ; et parce que toi, étant homme, tu te fais Dieu. |
Los judíos le respondieron: Por obra buena no te apedreamos, sino por blasfemia; y porque tú, siendo hombre, te haces Dios. |
The Jews answered him, For a good work we stone thee not, but for blasphemy, and because thou, being a man, makest thyself God. |
Le respondieron los judíos, diciendo: Por buena obra no te apedreamos, sino por la blasfemia;c porque tú, siendo hombre, te haces Dios. |
34 |
Jesus answered them, Is it not written in your law, I said, Ye are gods? |
Jésus leur répondit : N'est-il pas écrit dans votre loi : «Moi j'ai dit : Vous êtes des dieux» [Psaume 82:6] ? |
Jesús les respondió: ¿No está escrito en vuestra ley: «Yo dije: dioses sois?» [Salmo 82:6] |
Jesus answered them, Is it not written in your law, I said, Ye are gods? |
Jesús les respondió: ¿No está escrito en vuestra ley: Yo dije, dioses soisd? |
35 |
If he called them gods, unto whom the word of God came, and the scripture cannot be broken; |
S'il appelle dieux ceux à qui la parole de Dieu est venue (et l'écriture ne peut être anéantie), |
Si llama dioses a aquellos a quienes llegó la palabra de Dios (y la Escritura no puede ser aniquilada), |
If he called *them* gods to whom the word of God came (and the scripture cannot be broken), |
Si llamó dioses a aquellos a quienes vino la palabra de Dios (y la Escritura no puede ser quebrantada), |
36 |
Say ye of him, whom the Father hath sanctified, and sent into the world, Thou blasphemest; because I said, I am the Son of God? |
dites-vous à celui que le Père a sanctifié, et qu'il a envoyé dans le monde : Tu blasphèmes, parce que j'ai dit : Je suis le Fils de Dieu ? |
¿decís vosotros de Aquel a quien el Padre santificó y envió al mundo: ¡Tú blasfemas!, porque dije: soy Hijo de Dios? |
do ye say of him whom the Father has sanctified and sent into the world, Thou blasphemest, because I said, I am Son of God? |
¿al que el Padre santificó y envió al mundo, vosotros decís: Tú blasfemas, porque dije: Hijo de Dios soy? |
37 |
If I do not the works of my Father, believe me not. |
Si je ne fais pas les œuvres de mon Père, ne me croyez pas ; |
Si no hago las obras de mi Padre, no me creáis; |
If I do not the works of my Father, believe me not; |
Si no hago las obras de mi Padre, no me creáis. |
38 |
But if I do, though ye believe not me, believe the works: that ye may know, and believe, that the Father is in me, and I in him. |
mais si je les fais, alors même que vous ne me croiriez pas, croyez les œuvres, afin que vous connaissiez et que vous croyiez que le Père est en moi, et moi en lui. |
pero si las hago, aun cuando no me creáis a mí, creed en las obras; para que conozcáis y creáis que el Padre está en mí, y yo en el Padre. |
but if I do, even if ye believe not me, believe the works, that ye may know and believe that the Father is in me and I in him. |
Mas si las hago, aunque no me creáis a mí, creed a las obras, para que conozcáis y creáis que el Padre está en mí, y yo en el Padre. |
39 |
Therefore they sought again to take him: but he escaped out of their hand, |
Ils cherchaient donc encore à le prendre ; mais il échappa de leur main |
Por tanto, procuraban otra vez prenderlo; pero se escapó de sus manos; |
They sought therefore again to take him; and he went away from out of their hand |
Procuraron otra vez prenderle, pero él se escapó de sus manos. |
40 |
And went away again beyond Jordan into the place where John at first baptized; and there he abode. |
et s'en alla encore au delà du Jourdain, à l'endroit où Jean avait baptisé au commencement, et il demeura là. |
y fue otra vez más allá del Jordán, al lugar donde Juan al principio bautizaba, y se quedó allí. |
and departed again beyond the Jordan to the place where John was baptising at the first: and he abode there. |
Y se fue de nuevo al otro lado del Jordán, al lugar donde primero había estado bautizando Juan;e y se quedó allí. |
41 |
And many resorted unto him, and said, John did no miracle: but all things that John spake of this man were true. |
Et plusieurs vinrent à lui, et ils disaient : Jean n'a fait aucun miracle ; mais toutes les choses que Jean a dites de celui-ci étaient vraies. |
Y muchos vinieron a él; y decían: Juan en verdad no hizo milagro, pero todo lo que Juan decía de este era verdad. |
And many came to him, and said, John did no sign; but all things which John said of this man were true. |
Y muchos venían a él, y decían: Juan, a la verdad, ninguna señal hizo; pero todo lo que Juan dijo de este, era verdad. |
42 |
And many believed on him there. |
Et plusieurs crurent là en lui. |
Y muchos creyeron en él allí. |
And many believed on him there. |
Y muchos creyeron en él allí. |