Biblia paralela

# King James (inglés) close Bible Darby (francés) close Moderna 1929 actualizada 2020 close Darby Bible (inglés) close Reina-Valera revisada 1960 close
1 Then Jesus six days before the passover came to Bethany, where Lazarus was which had been dead, whom he raised from the dead. Jésus donc, six jours avant la Pâque, vint à Béthanie où était Lazare, le mort, que Jésus avait ressuscité d'entre les morts. Jesús entonces, seis días antes de la Pascua, vino a Betania, donde estaba Lázaro, a quien él había resucitado de entre los muertos. Jesus therefore, six days before the passover, came to Bethany, where was the dead man Lazarus, whom Jesus raised from among the dead. Seis días antes de la pascua, vino Jesús a Betania, donde estaba Lázaro, el que había estado muerto, y a quien había resucitado de los muertos.
2 There they made him a supper; and Martha served: but Lazarus was one of them that sat at the table with him. On lui fit donc là un souper ; et Marthe servait, et Lazare était un de ceux qui étaient à table avec lui. Le hicieron allí una cena. Marta servía, y Lázaro era uno de aquellos que estaban a la mesa con él. There therefore they made him a supper, and Martha served, but Lazarus was one of those at table with him. Y le hicieron allí una cena; Marta servía, y Lázaro era uno de los que estaban sentados a la mesa con él.
3 Then took Mary a pound of ointment of spikenard, very costly, and anointed the feet of Jesus, and wiped his feet with her hair: and the house was filled with the odour of the ointment. Marie donc, ayant pris une livre de parfum de nard pur de grand prix, oignit les pieds de Jésus et lui essuya les pieds avec ses cheveux ; et la maison fut remplie de l'odeur du parfum. Entonces María, tomando como medio litro de perfume de nardo puro, de mucho valor, ungió los pies de Jesús, y los enjugó con sus cabellos; y la casa se llenó del olor del perfume. Mary therefore, having taken a pound of ointment of pure nard of great price, anointed the feet of Jesus, and wiped his feet with her hair, and the house was filled with the odour of the ointment. Entonces María tomó una libra de perfume de nardo puro, de mucho precio, y ungió los pies de Jesús, y los enjugó con sus cabellos;a y la casa se llenó del olor del perfume.
4 Then saith one of his disciples, Judas Iscariot, Simon’s son, which should betray him, L'un de ses disciples donc, Judas Iscariote, [fils] de Simon, qui allait le livrer, dit : Dijo entonces uno de sus discípulos, Judas Iscariote hijo de Simón, el que le iba a entregar: One of his disciples therefore, Judas son of Simon, Iscariote, who was about to deliver him up, says, Y dijo uno de sus discípulos, Judas Iscariote hijo de Simón, el que le había de entregar:
5 Why was not this ointment sold for three hundred pence, and given to the poor? Pourquoi ce parfum n'a-t-il pas été vendu trois cents deniersa et donné aux pauvres ? ¿Por qué no fue vendido este perfume por trescientos denarios, para darlos a los pobres? Why was this ointment not sold for three hundred denarii and given to the poor? ¿Por qué no fue este perfume vendido por trescientos denarios, y dado a los pobres?
6 This he said, not that he cared for the poor; but because he was a thief, and had the bag, and bare what was put therein. Or il dit cela, non pas qu'il se souciât des pauvres, mais parce qu'il était voleur, et qu'il avait la bourse et portait ce qu'on y mettait. Esto lo dijo, no porque le importaran los pobres, sino porque era ladrón, y teniendo la bolsa, se llevaba lo que se echaba en ella. But he said this, not that he cared for the poor, but because he was a thief and had the bag, and carried what was put into it . Pero dijo esto, no porque se cuidara de los pobres, sino porque era ladrón, y teniendo la bolsa, sustraía de lo que se echaba en ella.
7 Then said Jesus, Let her alone: against the day of my burying hath she kept this. Jésus donc dit : Permets-lui d'avoir gardé ceci pour le jour de ma sépultureb. Jesús entonces le dijo: Dejadla; para el día de mi sepultura ella ha guardado esto. Jesus therefore said, Suffer her to have kept this for the day of my preparation for burial; Entonces Jesús dijo: Déjala; para el día de mi sepultura ha guardado esto.
8 For the poor always ye have with you; but me ye have not always. Car vous avez les pauvres toujours avec vous ; mais moi, vous ne m'avez pas toujours. Porque a los pobres los tenéis siempre con vosotros; pero a mí no siempre me tenéis. for ye have the poor always with you, but me ye have not always. Porque a los pobres siempre los tendréis con vosotros,b mas a mí no siempre me tendréis.
9 Much people of the Jews therefore knew that he was there: and they came not for Jesus’ sake only, but that they might see Lazarus also, whom he had raised from the dead. Une grande foule d'entre les Juifs sut donc qu'il était là, et vint, non seulement à cause de Jésus, mais aussi pour voir Lazare qu'il avait ressuscité d'entre les morts. Una gran multitud de los judíos oyó decir que él estaba allí; y vinieron, no solamente a causa de Jesús, sino para ver a Lázaro también, a quien él había resucitado de entre los muertos. A great crowd therefore of the Jews knew that he was there; and they came, not because of Jesus only, but also that they might see Lazarus whom he raised from among the dead. Gran multitud de los judíos supieron entonces que él estaba allí, y vinieron, no solamente por causa de Jesús, sino también para ver a Lázaro, a quien había resucitado de los muertos.
10 But the chief priests consulted that they might put Lazarus also to death; Mais les principaux sacrificateurs tinrent conseil, afin de faire mourir aussi Lazare ; Pero los jefes de los sacerdotes decidieron matar también a Lázaro; But the chief priests took counsel that they might kill Lazarus also, Pero los principales sacerdotes acordaron dar muerte también a Lázaro,
11 Because that by reason of him many of the Jews went away, and believed on Jesus. car, à cause de lui, plusieurs des Juifs s'en allaient et croyaient en Jésus. porque a causa de él muchos de los judíos se apartaban de ellos, y creían en Jesús. because many of the Jews went away on his account and believed on Jesus. porque a causa de él muchos de los judíos se apartaban y creían en Jesús.
12 On the next day much people that were come to the feast, when they heard that Jesus was coming to Jerusalem, Le lendemain, une grande foule qui était venue à la fête, ayant ouï dire que Jésus venait à Jérusalem, Al día siguiente una gran multitud que había venido a la fiesta, al oír que Jesús venía a Jerusalén, On the morrow a great crowd who came to the feast, having heard that Jesus is coming into Jerusalem, El siguiente día, grandes multitudes que habían venido a la fiesta, al oír que Jesús venía a Jerusalén,
13 Took branches of palm trees, and went forth to meet him, and cried, Hosanna: Blessed is the King of Israel that cometh in the name of the Lord. prit les rameaux des palmiers et sortit au-devant de lui, et criait : Hosannac ! béni soit celui qui vient au nom du ∗Seigneur, le roi d'Israël [Psaume 118:25, 26] ! tomaron ramas de palmeras, y salieron a su encuentro, aclamando: ¡Hosanna! ¡Bendito el que viene en el nombre del Señor°, el rey de Israel! took branches of palms and went out to meet him, and cried, Hosanna, blessed is he that comes in the name of the Lord, the King of Israel. tomaron ramas de palmera y salieron a recibirle, y clamaban: ¡Hosanna!c ¡Bendito el que viene en el nombre del Señor,d el Rey de Israel!
14 And Jesus, when he had found a young ass, sat thereon; as it is written, Et Jésus, ayant trouvé un ânon, s'assit dessus, selon qu'il est écrit : Y Jesús, habiendo hallado un pollino, se sentó en él, según está escrito: And Jesus, having found a young ass, sat upon it; as it is written, Y halló Jesús un asnillo, y montó sobre él, como está escrito:
15 Fear not, daughter of Sion: behold, thy King cometh, sitting on an ass’s colt. «Ne crains point, fille de Sion ; voici, ton roi vient, assis sur l'ânon d'une ânesse» [Zacharie 9:9]. «No temas, hija de Sion; he aquí que viene tu rey, sentado sobre una cría de asna.» [Zacarías 9:9] Fear not, daughter of Zion: behold, thy King cometh, sitting on an ass's colt. No temas, hija de Sion;
He aquí tu Rey viene,
Montado sobre un pollino de asna.e
16 These things understood not his disciples at the first: but when Jesus was glorified, then remembered they that these things were written of him, and that they had done these things unto him. Or ses disciples ne comprirent pas d'abord ces choses ; mais quand Jésus eut été glorifié, alors ils se souvinrent que ces choses étaient écrites de lui et qu'ils avaient faitd ces choses à son égard. Estas cosas no las entendieron sus discípulos al principio, pero cuando Jesús fue glorificado, entonces se acordaron de que estas cosas estaban escritas de él, y que se las hicieron a él. Now his disciples knew not these things at the first; but when Jesus was glorified, then they remembered that these things were written of him, and that they had done these things to him. Estas cosas no las entendieron sus discípulos al principio; pero cuando Jesús fue glorificado, entonces se acordaron de que estas cosas estaban escritas acerca de él, y de que se las habían hecho.
17 The people therefore that was with him when he called Lazarus out of his grave, and raised him from the dead, bare record. La foule donc qui était avec lui, [lui] rendait témoignage, parce qu'ile avait appelé Lazare hors du sépulcre, et qu'il l'avait ressuscité d'entre les morts. Los que estaban con él cuando llamó a Lázaro del sepulcro y lo resucitó de entre los muertos, daban testimonio de ello. The crowd therefore that was with him bore witness because he had called Lazarus out of the tomb, and raised him from among the dead. Y daba testimonio la gente que estaba con él cuando llamó a Lázaro del sepulcro, y le resucitó de los muertos.
18 For this cause the people also met him, for that they heard that he had done this miracle. C'est pourquoi aussi la foule alla au-devant de lui, parce qu'ils avaient appris qu'il avait fait ce miracle. Por esto también la multitud salió a recibirle; porque oyeron decir que él había hecho este milagro. Therefore also the crowd met him because they had heard that he had done this sign. Por lo cual también había venido la gente a recibirle, porque había oído que él había hecho esta señal.
19 The Pharisees therefore said among themselves, Perceive ye how ye prevail nothing? behold, the world is gone after him. Les pharisiens donc dirent entre eux : Vous voyez que vous ne gagnez rien ; voici, le monde est allé après lui. Pero los fariseos dijeron entre sí: Veis que nada ganáis. ¡Mirad, el mundo se va tras él! The Pharisees therefore said to one another, Ye see that ye profit nothing: behold, the world is gone after him. Pero los fariseos dijeron entre sí: Ya veis que no conseguís nada. Mirad, el mundo se va tras él.
20 And there were certain Greeks among them that came up to worship at the feast: Or il y avait quelques Grecs, d'entre ceux qui étaient montés pour adorerf pendant la fête. Pero había ciertos griegos de entre los que subieron a adorar en la fiesta; And there were certain Greeks among those who came up that they might worship in the feast; Había ciertos griegos entre los que habían subido a adorar en la fiesta.
21 The same came therefore to Philip, which was of Bethsaida of Galilee, and desired him, saying, Sir, we would see Jesus. Ceux-ci donc vinrent à Philippe qui était de Bethsaïda de Galilée, et ils le priaient, disant : Seigneurg, nous désirons voir Jésus. estos se acercaron a Felipe, que era de Betsaida de Galilea, y le rogaron, diciendo: Señor, queremos ver a Jesús. these therefore came to Philip, who was of Bethsaida of Galilee, and they asked him saying, Sir, we desire to see Jesus. Estos, pues, se acercaron a Felipe, que era de Betsaida de Galilea, y le rogaron, diciendo: Señor, quisiéramos ver a Jesús.
22 Philip cometh and telleth Andrew: and again Andrew and Philip tell Jesus. Philippe vient, et le dit à André ; et puis André vient, et Philippe, et ils le disent à Jésus. Felipe fue y se lo dijo a Andrés, en seguida Andrés y Felipe fueron a decirlo a Jesús. Philip comes and tells Andrew, and again Andrew comes and Philip, and they tell Jesus. Felipe fue y se lo dijo a Andrés; entonces Andrés y Felipe se lo dijeron a Jesús.
23 And Jesus answered them, saying, The hour is come, that the Son of man should be glorified. Et Jésus leur répondit, disant : L'heure est venue pour que le fils de l'homme soit glorifié. Jesús les respondió, diciendo: Ha llegado la hora para que sea glorificado el Hijo del hombre. But Jesus answered them saying, The hour is come that the Son of man should be glorified. Jesús les respondió diciendo: Ha llegado la hora para que el Hijo del Hombre sea glorificado.
24 Verily, verily, I say unto you, Except a corn of wheat fall into the ground and die, it abideth alone: but if it die, it bringeth forth much fruit. En vérité, en vérité, je vous dis : À moins que le grain de blé, tombant en terre, ne meure, il demeure seul ; mais s'il meurt, il porte beaucoup de fruit. En verdad, en verdad os digo: Si el grano de trigo cayendo en tierra no muere, queda solo, pero si muere, lleva mucho fruto. Verily, verily, I say unto you, Except the grain of wheat falling into the ground die, it abides alone; but if it die, it bears much fruit. De cierto, de cierto os digo, que si el grano de trigo no cae en la tierra y muere, queda solo; pero si muere, lleva mucho fruto.
25 He that loveth his life shall lose it; and he that hateth his life in this world shall keep it unto life eternal. Celui qui affectionne sa vie, la perdra ; et celui qui hait sa vie dans ce monde-ci, la conservera pour la vie éternelle. El que ama su vida, la pierde, y el que odia su vida en este mundo, la guarda para vida eterna. He that loves his life shall lose it, and he that hates his life in this world shall keep it to life eternal. El que ama su vida, la perderá; y el que aborrece su vida en este mundo, para vida eterna la guardará.f
26 If any man serve me, let him follow me; and where I am, there shall also my servant be: if any man serve me, him will my Father honour. Si quelqu'un me sert, qu'il me suive ; et où je suis, moi, là aussi sera mon serviteur : si quelqu'un me sert, le Père l'honorera. Si alguno me sirve, que me siga; y en donde yo estoy, allí también estará mi siervo. Si alguno me sirve, a este le honrará mi Padre. If any one serve me, let him follow me; and where I am, there also shall be *my* servant. And if any one serve me, him shall the Father honour. Si alguno me sirve, sígame; y donde yo estuviere, allí también estará mi servidor. Si alguno me sirviere, mi Padre le honrará.
27 Now is my soul troubled; and what shall I say? Father, save me from this hour: but for this cause came I unto this hour. Maintenant mon âme est troublée ; et que dirai-je ? Père, délivre-moi de cette heure ; mais c'est pour cela que je suis venu àh cette heure. ¡Ahora está turbada mi alma! ¿Y qué diré? ¡Padre, sálvame de esta hora! Pero para esto vine a esta hora. Now is my soul troubled, and what shall I say? Father, save me from this hour. But on account of this have I come to this hour. Ahora está turbada mi alma; ¿y qué diré? ¿Padre, sálvame de esta hora? Mas para esto he llegado a esta hora.
28 Father, glorify thy name. Then came there a voice from heaven, saying, I have both glorified it, and will glorify it again. Père, glorifie ton nom. Il vint donc une voix du ciel : Et je l'ai glorifié, et je le glorifierai de nouveau. ¡Padre, glorifica tu nombre! Entonces vino una voz del cielo, que decía: Ya lo he glorificado, y otra vez lo glorificaré. Father, glorify thy name. There came therefore a voice out of heaven, I both have glorified and will glorify it again. Padre, glorifica tu nombre. Entonces vino una voz del cielo: Lo he glorificado, y lo glorificaré otra vez.
29 The people therefore, that stood by, and heard it, said that it thundered: others said, An angel spake to him. La foule donc qui était là et qui avait entendu, dit qu'un coup de tonnerre avait eu lieu ; d'autres disaient : Un ange lui a parlé. La multitud que estaba allí y oyó decía que había sido un trueno; otros decían: Un ángel le ha hablado. The crowd therefore, which stood there and heard it , said that it had thundered. Others said, An angel has spoken to him. Y la multitud que estaba allí, y había oído la voz, decía que había sido un trueno. Otros decían: Un ángel le ha hablado.
30 Jesus answered and said, This voice came not because of me, but for your sakes. Jésus répondit et dit : Cette voix n'est pas venue pour moi, mais pour vous. Respondió Jesús y dijo: Esta voz no se ha oído por mi causa, sino por la vuestra. Jesus answered and said, Not on my account has this voice come, but on yours. Respondió Jesús y dijo: No ha venido esta voz por causa mía, sino por causa de vosotros.
31 Now is the judgment of this world: now shall the prince of this world be cast out. Maintenant est le jugement de ce monde ; maintenant le chef de ce mondei sera jeté dehors. Ahora es el juicio de este mundo; ahora será echado fuera el príncipe de este mundo. Now is the judgment of this world; now shall the prince of this world be cast out: Ahora es el juicio de este mundo; ahora el príncipe de este mundo será echado fuera.
32 And I, if I be lifted up from the earth, will draw all men unto me. Et moi, si je suis élevé de la terre, j'attirerai tous les hommes à moi-même. Y yo, si soy elevado de la tierra, a todos atraeré a mí mismo. and I, if I be lifted up out of the earth, will draw all to me. Y yo, si fuere levantado de la tierra, a todos atraeré a mí mismo.
33 This he said, signifying what death he should die. Or il disait cela pour indiquer de quelle mort il allait mourirj. Pero decía esto dando a entender de qué muerte iba a morir. But this he said signifying by what death he was about to die. Y decía esto dando a entender de qué muerte iba a morir.
34 The people answered him, We have heard out of the law that Christ abideth for ever: and how sayest thou, The Son of man must be lifted up? who is this Son of man? La foule lui répondit : Nous, nous avons apprisk de la loi, que le Christ demeure éternellement : et comment, toi, dis-tu qu'il faut que le fils de l'homme soit élevé ? Qui est ce fils de l'homme ? La multitud le respondió: Hemos oído que según la ley el Cristo permanece eternamente; y, ¿cómo dices tú?: Es necesario que el Hijo del hombre sea levantado. ¿Quién es este Hijo del hombre? The crowd answered him, We have heard out of the law that the Christ abides for ever; and how sayest thou that the Son of man must be lifted up? Who *is* this, the Son of man? Le respondió la gente: Nosotros hemos oído de la ley, que el Cristo permanece para siempre.g ¿Cómo, pues, dices tú que es necesario que el Hijo del Hombre sea levantado? ¿Quién es este Hijo del Hombre?
35 Then Jesus said unto them, Yet a little while is the light with you. Walk while ye have the light, lest darkness come upon you: for he that walketh in darkness knoweth not whither he goeth. Jésus donc leur dit : Encore pour un peu de temps la lumière est au milieu de vous ; marchez pendant que vous avez la lumière, afin que les ténèbres ne s'emparent pas de vous ; et celui qui marche dans les ténèbres ne sait où il va. Jesús entonces les dijo: Aún un poco de tiempo la luz está entre vosotros; caminad mientras tenéis la luz, para que no os sorprendan las tinieblas; porque el que camina en tinieblas no sabe a dónde va. Jesus therefore said to them, Yet a little while is the light amongst you. Walk while ye have the light, that darkness may not overtake you. And he who walks in the darkness does not know where he goes. Entonces Jesús les dijo: Aún por un poco está la luz entre vosotros; andad entre tanto que tenéis luz, para que no os sorprendan las tinieblas; porque el que anda en tinieblas, no sabe a dónde va.
36 While ye have light, believe in the light, that ye may be the children of light. These things spake Jesus, and departed, and did hide himself from them. Pendant que vous avez la lumière, croyez en la lumière, afin que vous soyez fils de lumière. Jésus dit ces choses, et s'en allant, il se cacha de devant eux. Mientras tenéis la luz, creed en la luz, para que seáis hechos hijos de la luz. Jesús dijo estas cosas, y luego se fue y se escondió de ellos. While ye have the light, believe in the light, that ye may become sons of light. Jesus said these things, and going away hid himself from them. Entre tanto que tenéis la luz, creed en la luz, para que seáis hijos de luz.
Estas cosas habló Jesús, y se fue y se ocultó de ellos.
37 But though he had done so many miracles before them, yet they believed not on him: Et quoiqu'il eût fait tant de miraclesl devant eux, ils ne crurent pas en lui ; Pero a pesar de haber hecho tantos milagros delante de ellos, no creían en él, But though he had done so many signs before them, they believed not on him, Pero a pesar de que había hecho tantas señales delante de ellos, no creían en él;
38 That the saying of Esaias the prophet might be fulfilled, which he spake, Lord, who hath believed our report? and to whom hath the arm of the Lord been revealed? afin que la parole d'Ésaïe le prophète, qu'il prononça, fût accomplie : «∗Seigneur, qui est-ce qui a cru à ce qu'il a entendu de nous, et à qui le bras du ∗Seigneur a-t-il été révélé ?» [Ésaïe 53:1]. para que se cumpliera la palabra del profeta Isaías: «Señor°, ¿quién ha creído nuestro mensaje? ¿Y a quién ha sido revelado el brazo del Señor°?» [Isaías 53:1] that the word of the prophet Esaias which he said might be fulfilled, Lord, who has believed our report? and to whom has the arm of the Lord been revealed? para que se cumpliese la palabra del profeta Isaías, que dijo:
Señor, ¿quién ha creído a nuestro anuncio?
¿Y a quién se ha revelado el brazo del Señor?h
39 Therefore they could not believe, because that Esaias said again, C'est pourquoi ils ne pouvaient croire, parce qu'Ésaïe dit encore : Por esto ellos no podían creer; porque también dijo Isaías: On this account they could not believe, because Esaias said again, Por esto no podían creer, porque también dijo Isaías:
40 He hath blinded their eyes, and hardened their heart; that they should not see with their eyes, nor understand with their heart, and be converted, and I should heal them. «Il a aveuglé leurs yeux et il a endurci leur cœur, afin qu'ils ne voient pas des yeux, et qu'ils n'entendent pas du cœur, et qu'ils ne soient pas convertis, et que je ne les guérisse pas» [Ésaïe 6:9, 10]. «Él ha cegado los ojos de ellos y endurecido su corazón, para que no vean con los ojos y no entiendan con su corazón, y se conviertan, y yo los sane.» [Isaías 6:9, 10] He has blinded their eyes and hardened their heart, that they may not see with their eyes, and understand with their heart and be converted, and I should heal them. Cegó los ojos de ellos, y endureció su corazón;
Para que no vean con los ojos, y entiendan con el corazón,
Y se conviertan, y yo los sane.i
41 These things said Esaias, when he saw his glory, and spake of him. Ésaïe dit ces choses parce qu'il vit sa gloire et qu'il parla de lui. Estas cosas dijo Isaías porque vio su gloria y habló de él. These things said Esaias because he saw his glory and spoke of him. Isaías dijo esto cuando vio su gloria, y habló acerca de él.
42 Nevertheless among the chief rulers also many believed on him; but because of the Pharisees they did not confess him, lest they should be put out of the synagogue: Toutefois plusieurs d'entre les chefs mêmes crurent en lui ; mais à cause des pharisiens ils ne le confessaient pas, de peur d'être exclus de la synagogue ; Sin embargo, incluso entre los hombres principales, muchos creyeron en él; pero a causa de los fariseos no lo confesaban, para no ser expulsados de la sinagoga; Although indeed from among the rulers also many believed on him, but on account of the Pharisees did not confess him , that they might not be put out of the synagogue: Con todo eso, aun de los gobernantes, muchos creyeron en él; pero a causa de los fariseos no lo confesaban, para no ser expulsados de la sinagoga.
43 For they loved the praise of men more than the praise of God. car ils ont aimé la gloire des hommes plutôt que la gloire de Dieu. porque amaban más la gloria de los hombres que la gloria de Dios. for they loved glory from men rather than glory from God. Porque amaban más la gloria de los hombres que la gloria de Dios.
44 Jesus cried and said, He that believeth on me, believeth not on me, but on him that sent me. Et Jésus s'écria et dit : Celui qui croit en moi, ne croit pas en moi, mais en celui qui m'a envoyé ; Pero Jesús clamó y dijo: Quien en mí cree, no cree en mí, sino en aquel que me envió. But Jesus cried and said, He that believes on me, believes not on me, but on him that sent me; Jesús clamó y dijo: El que cree en mí, no cree en mí, sino en el que me envió;
45 And he that seeth me seeth him that sent me. et celui qui me voit, voit celui qui m'a envoyé. Y el que me ve, ve al que me envió. and he that beholds me, beholds him that sent me. y el que me ve, ve al que me envió.
46 I am come a light into the world, that whosoever believeth on me should not abide in darkness. Moi, je suis venu dans le monde, [la] lumière, afin que quiconque croit en moi ne demeure pas dans les ténèbres. Yo como luz he venido al mundo para que todo aquel que cree en mí, no more en tinieblas. I am come into the world as light, that every one that believes on me may not abide in darkness; Yo, la luz, he venido al mundo, para que todo aquel que cree en mí no permanezca en tinieblas.
47 And if any man hear my words, and believe not, I judge him not: for I came not to judge the world, but to save the world. Et si quelqu'un entend mes paroles et ne les garde pas, moi, je ne le juge pas ; car je ne suis pas venu afin de juger le monde, mais afin de sauver le monde. Si alguno escucha mis palabras y no las guarda, yo no lo juzgo; porque no vine al mundo para juzgar al mundo, sino para salvar al mundo. and if any one hear my words and do not keep them , I judge him not, for I am not come that I might judge the world, but that I might save the world. Al que oye mis palabras, y no las guarda, yo no le juzgo; porque no he venido a juzgar al mundo, sino a salvar al mundo.
48 He that rejecteth me, and receiveth not my words, hath one that judgeth him: the word that I have spoken, the same shall judge him in the last day. Celui qui me rejette et qui ne reçoit pas mes paroles, a qui le juge ; la parole que j'ai dite, celle-là le jugera au dernier jour. El que me rechaza y no recibe mis palabras, tiene quien le juzgue; la palabra que yo he hablado, ella misma le juzgará en el día postrero. He that rejects me and does not receive my words, has him who judges him: the word which I have spoken, that shall judge him in the last day. El que me rechaza, y no recibe mis palabras, tiene quien le juzgue; la palabra que he hablado, ella le juzgará en el día postrero.
49 For I have not spoken of myself; but the Father which sent me, he gave me a commandment, what I should say, and what I should speak. Car moi, je n'ai pas parlé de moi-mêmem ; mais le Père qui m'a envoyé, lui-même m'a commandé ce que je devais dire et comment j'avais à parler ; Porque no hablé de mí mismo, sino que el Padre que me envió, él me ha dado mandamiento de lo que debo decir y lo que debo hablar. For I have not spoken from myself, but the Father who sent me has himself given me commandment what I should say and what I should speak; Porque yo no he hablado por mi propia cuenta; el Padre que me envió, él me dio mandamiento de lo que he de decir, y de lo que he de hablar.
50 And I know that his commandment is life everlasting: whatsoever I speak therefore, even as the Father said unto me, so I speak. et je sais que son commandement est la vie éternelle. Les choses donc que moi je dis, je les dis comme le Père m'a dit. Yo sé que su mandamiento es vida eterna; todo lo que digo, pues, lo digo según me ha dicho el Padre. and I know that his commandment is life eternal. What therefore I speak, as the Father has said to me, so I speak. Y sé que su mandamiento es vida eterna. Así pues, lo que yo hablo, lo hablo como el Padre me lo ha dicho.
navigate_before Juan 11 Juan 13 navigate_next
arrow_upward Arriba