1 |
When therefore the Lord knew how the Pharisees had heard that Jesus made and baptized more disciples than John, |
Quand donc le Seigneur connut que les pharisiens avaient entendu dire : Jésus fait et baptise plus de disciples que Jean |
Cuando, pues, el Señor supo que los fariseos habían oído decir que Jesús iba haciendo y bautizando más discípulos que Juan |
When therefore the Lord knew that the Pharisees had heard that Jesus makes and baptises more disciples than John |
Cuando, pues, el Señor entendió que los fariseos habían oído decir: Jesús hace y bautiza más discípulos que Juan |
2 |
(Though Jesus himself baptized not, but his disciples,) |
(toutefois Jésus lui-même ne baptisait pas, mais ses disciples), |
(aunque Jesús mismo no bautizaba, sino sus discípulos), |
(however, Jesus himself did not baptise, but his disciples), |
(aunque Jesús no bautizaba, sino sus discípulos), |
3 |
He left Judæa, and departed again into Galilee. |
il quitta la Judée, et s'en alla encore en Galilée. |
se marchó de Judea y volvió otra vez a Galilea. |
he left Judaea and went away again unto Galilee. |
salió de Judea, y se fue otra vez a Galilea. |
4 |
And he must needs go through Samaria. |
Et il fallait qu'il traversât la Samarie. |
Y le era necesario pasar por Samaria. |
And he must needs pass through Samaria. |
Y le era necesario pasar por Samaria. |
5 |
Then cometh he to a city of Samaria, which is called Sychar, near to the parcel of ground that Jacob gave to his son Joseph. |
Il vient donc à une ville de la Samarie, nommée Sichar, près de la terre que Jacob donna à Joseph son fils. |
Llegó a una ciudad de Samaria llamada Sicar, cerca del campo que dio Jacob a su hijo José; |
He comes therefore to a city of Samaria called Sychar, near to the land which Jacob gave to his son Joseph. |
Vino, pues, a una ciudad de Samaria llamada Sicar, junto a la heredad que Jacob dio a su hijo José.a |
6 |
Now Jacob’s well was there. Jesus therefore, being wearied with his journey, sat thus on the well: and it was about the sixth hour. |
Et il y avait là une fontaine de Jacob. Jésus donc, étant lassé du chemin, se tenait là assis sur la fontaine ; c'était environ la sixième heure. |
y el pozo de Jacob estaba allí. Jesús, cansado del camino, se sentó junto al pozo. Era como la hora sexta. |
Now a fountain of Jacob's was there; Jesus therefore, being wearied with the way he had come, sat just as he was at the fountain. It was about the sixth hour. |
Y estaba allí el pozo de Jacob. Entonces Jesús, cansado del camino, se sentó así junto al pozo. Era como la hora sexta. |
7 |
There cometh a woman of Samaria to draw water: Jesus saith unto her, Give me to drink. |
Une femme de la Samarie vient pour puiser de l'eau. Jésus lui dit : Donne-moi à boire |
Vino una mujer de Samaria a sacar agua, y Jesús le dijo: Dame de beber; |
A woman comes out of Samaria to draw water. Jesus says to her, Give me to drink |
Vino una mujer de Samaria a sacar agua; y Jesús le dijo: Dame de beber. |
8 |
(For his disciples were gone away unto the city to buy meat.) |
(car ses disciples s'en étaient allés à la ville pour acheter des vivres). |
(porque sus discípulos se habían ido a la ciudad a comprar de comer). |
(for his disciples had gone away into the city that they might buy provisions). |
Pues sus discípulos habían ido a la ciudad a comprar de comer. |
9 |
Then saith the woman of Samaria unto him, How is it that thou, being a Jew, askest drink of me, which am a woman of Samaria? for the Jews have no dealings with the Samaritans. |
La femme samaritaine lui dit donc : Comment toi qui es Juif, me demandes-tu à boire à moi qui suis une femme samaritaine ? (Car les Juifs n'ont point de relations avec les Samaritains.) |
La mujer samaritana le contestó: ¿Cómo es que tú, siendo judío, me pides de beber a mí, que soy mujer samaritana? (Porque los judíos no se tratan con los samaritanos). |
The Samaritan woman therefore says to him, How dost thou, being a Jew, ask to drink of me who am a Samaritan woman? for Jews have no intercourse with Samaritans. |
La mujer samaritana le dijo: ¿Cómo tú, siendo judío, me pides a mí de beber, que soy mujer samaritana? Porque judíos y samaritanos no se tratan entre sí.b |
10 |
Jesus answered and said unto her, If thou knewest the gift of God, and who it is that saith to thee, Give me to drink; thou wouldest have asked of him, and he would have given thee living water. |
Jésus répondit et lui dit : Si tu connaissais le don de Dieu, et qui est celui qui te dit : Donne-moi à boire, toi, tu lui eusses demandé, et il t'eût donné de l'eau vive. |
Jesús le respondió: Si conocieras el don de Dios, y quién es el que te dice: Dame de beber; tú le habrías pedido a él, y él te hubiera dado agua viva. |
Jesus answered and said to her, If thou knewest the gift of God, and who it is that says to thee, Give me to drink, thou wouldest have asked of him, and he would have given thee living water. |
Respondió Jesús y le dijo: Si conocieras el don de Dios, y quién es el que te dice: Dame de beber; tú le pedirías, y él te daría agua viva. |
11 |
The woman saith unto him, Sir, thou hast nothing to draw with, and the well is deep: from whence then hast thou that living water? |
La femme lui dit : Seigneura, tu n'as rien pour puiser, et le puits est profond ; d'où as-tu donc cette eau vive ? |
Le dijo la mujer: Señor, no tienes con qué sacarla, y el pozo es hondo, ¿de dónde, pues, tienes esa agua viva? |
The woman says to him, Sir, thou hast nothing to draw with, and the well is deep: whence then hast thou the living water? |
La mujer le dijo: Señor, no tienes con qué sacarla, y el pozo es hondo. ¿De dónde, pues, tienes el agua viva? |
12 |
Art thou greater than our father Jacob, which gave us the well, and drank thereof himself, and his children, and his cattle? |
Es-tu plus grand que notre père Jacob qui nous a donné le puits ; et lui-même en a bu, et ses fils, et son bétail ? |
¿Acaso tú eres mayor que nuestro padre Jacob, que nos dio este pozo del cual bebió él, sus hijos y sus ganados? |
Art thou greater than our father Jacob, who gave us the well, and drank of it himself, and his sons, and his cattle? |
¿Acaso eres tú mayor que nuestro padre Jacob, que nos dio este pozo, del cual bebieron él, sus hijos y sus ganados? |
13 |
Jesus answered and said unto her, Whosoever drinketh of this water shall thirst again: |
Jésus répondit et lui dit : Quiconque boit de cette eau-ci aura de nouveau soif ; |
Respondió Jesús: Todo aquel que bebe de esta agua tendrá sed otra vez; |
Jesus answered and said to her, Every one who drinks of this water shall thirst again; |
Respondió Jesús y le dijo: Cualquiera que bebiere de esta agua, volverá a tener sed; |
14 |
But whosoever drinketh of the water that I shall give him shall never thirst; but the water that I shall give him shall be in him a well of water springing up into everlasting life. |
mais celui qui boira de l'eau que je lui donnerai, moi, n'aura plus soif à jamais ; mais l'eau que je lui donnerai, sera en lui une fontaine d'eau jaillissant en vie éternelle. |
pero el que beba del agua que yo le daré, nunca más tendrá sed; sino que el agua que yo le daré será en él una fuente de agua que brota para vida eterna. |
but whosoever drinks of the water which I shall give him shall never thirst for ever, but the water which I shall give him shall become in him a fountain of water, springing up into eternal life. |
mas el que bebiere del agua que yo le daré, no tendrá sed jamás; sino que el agua que yo le daré será en él una fuente de agua que salte para vida eterna. |
15 |
The woman saith unto him, Sir, give me this water, that I thirst not, neither come hither to draw. |
La femme lui dit : Seigneura, donne-moi cette eau, afin que je n'aie pas soif et que je ne vienne pas ici pour puiser. |
La mujer le dijo: Señor, dame a mí esta agua, para que yo no tenga sed ni venga hasta aquí a sacarla. |
The woman says to him, Sir, give me this water, that I may not thirst nor come here to draw. |
La mujer le dijo: Señor, dame esa agua, para que no tenga yo sed, ni venga aquí a sacarla. |
16 |
Jesus saith unto her, Go, call thy husband, and come hither. |
Jésus lui dit : Va, appelle ton mari, et viens ici. |
Jesús le dijo: Anda, llama a tu marido, y ven acá. |
Jesus says to her, Go, call thy husband, and come here. |
Jesús le dijo: Ve, llama a tu marido, y ven acá. |
17 |
The woman answered and said, I have no husband. Jesus said unto her, Thou hast well said, I have no husband: |
La femme répondit et dit : Je n'ai pas de mari. Jésus lui dit : Tu as bien dit : Je n'ai pas de mari ; |
Respondió la mujer: No tengo marido. Jesús le dijo: Bien has dicho: No tengo marido; |
The woman answered and said, I have not a husband. Jesus says to her, Thou hast well said, I have not a husband; |
Respondió la mujer y dijo: No tengo marido. Jesús le dijo: Bien has dicho: No tengo marido; |
18 |
For thou hast had five husbands; and he whom thou now hast is not thy husband: in that saidst thou truly. |
car tu as eu cinq maris, et celui que tu as maintenant n'est pas ton mari ; en cela tu as dit vrai. |
porque cinco maridos has tenido, y el que ahora tienes no es tu marido; esto has dicho con verdad. |
for thou hast had five husbands, and he whom now thou hast is not thy husband: this thou hast spoken truly. |
porque cinco maridos has tenido, y el que ahora tienes no es tu marido; esto has dicho con verdad. |
19 |
The woman saith unto him, Sir, I perceive that thou art a prophet. |
La femme lui dit : Seigneura, je vois que tu es un prophète. |
Le dijo la mujer: Señor, percibo que eres profeta. |
The woman says to him, Sir, I see that thou art a prophet. |
Le dijo la mujer: Señor, me parece que tú eres profeta. |
20 |
Our fathers worshipped in this mountain; and ye say, that in Jerusalem is the place where men ought to worship. |
Nos pères ont adoré sur cette montagne-ci, et vous, vous dites qu'à Jérusalem est le lieu où il faut adorer. |
Nuestros padres adoraron en este monte, y vosotros decís que en Jerusalén está el lugar en donde se debe adorar. |
Our fathers worshipped in this mountain, and ye say that in Jerusalem is the place where one must worship. |
Nuestros padres adoraron en este monte, y vosotros decís que en Jerusalén es el lugar donde se debe adorar. |
21 |
Jesus saith unto her, Woman, believe me, the hour cometh, when ye shall neither in this mountain, nor yet at Jerusalem, worship the Father. |
Jésus lui dit : Femme, crois-moi : l'heure vient que vous n'adorerez le Père, ni sur cette montagne, ni à Jérusalem. |
Jesús le dijo: Mujer, créeme que viene la hora cuando ni en este monte ni en Jerusalén adoraréis al Padre. |
Jesus says to her, Woman, believe me, the hour is coming when ye shall neither in this mountain nor in Jerusalem worship the Father. |
Jesús le dijo: Mujer, créeme, que la hora viene cuando ni en este monte ni en Jerusalén adoraréis al Padre. |
22 |
Ye worship ye know not what: we know what we worship: for salvation is of the Jews. |
Vous, vous adorez, vous ne savez quoib ; nous, nous savons ce que nous adoronsc ; car le salut vient des Juifs. |
Vosotros adoráis lo que no conocéis; nosotros adoramos lo que conocemos; porque la salvación es de los judíos. |
Ye worship ye know not what; we worship what we know, for salvation is of the Jews. |
Vosotros adoráis lo que no sabéis; nosotros adoramos lo que sabemos; porque la salvación viene de los judíos. |
23 |
But the hour cometh, and now is, when the true worshippers shall worship the Father in spirit and in truth: for the Father seeketh such to worship him. |
Mais l'heure vient, et elle est maintenant, que les vrais adorateurs adoreront le Père en esprit et en vérité ; car aussi le Père en cherche de tels qui l'adorent. |
Pero la hora viene, y ahora es, cuando los verdaderos adoradores adorarán al Padre en espíritu y en verdad; porque también el Padre busca a los tales para que le adoren a él. |
But the hour is coming and now is, when the true worshippers shall worship the Father in spirit and truth; for also the Father seeks such as his worshippers. |
Mas la hora viene, y ahora es, cuando los verdaderos adoradores adorarán al Padre en espíritu y en verdad; porque también el Padre tales adoradores busca que le adoren. |
24 |
God is a Spirit: and they that worship him must worship him in spirit and in truth. |
Dieu est esprit, et il faut que ceux qui l'adorent, l'adorent en esprit et en vérité. |
Dios es espíritu; y los que le adoran, deben adorarle en espíritu y en verdad. |
God is a spirit; and they who worship him must worship him in spirit and truth. |
Dios es Espíritu; y los que le adoran, en espíritu y en verdad es necesario que adoren. |
25 |
The woman saith unto him, I know that Messias cometh, which is called Christ: when he is come, he will tell us all things. |
La femme lui dit : Je sais que le Messie qui est appelé le Christ, vient ; quand celui-là sera venu, il nous fera connaître toutes choses. |
Le dijo la mujer: Yo sé que el Mesías viene (el cual se llama el Cristo); cuando él venga nos lo declarará todo. |
The woman says to him, I know that Messias is coming, who is called Christ; when *he* comes he will tell us all things. |
Le dijo la mujer: Sé que ha de venir el Mesías, llamado el Cristo; cuando él venga nos declarará todas las cosas. |
26 |
Jesus saith unto her, I that speak unto thee am he. |
Jésus lui dit : Je le suis, moi qui te parle. |
Jesús le dijo: Ese soy yo, el que hablo contigo. |
Jesus says to her, I who speak to thee am he . |
Jesús le dijo: Yo soy, el que habla contigo. |
27 |
And upon this came his disciples, and marvelled that he talked with the woman: yet no man said, What seekest thou? or, Why talkest thou with her? |
Et là-dessus ses disciples vinrent ; et ils s'étonnaient de ce qu'il parlait avec une femme ; toutefois nul ne dit : Que lui demandes-tu ? ou, de quoid parles-tu avec elle ? |
En esto vinieron sus discípulos y quedaron admirados de que estuviese hablando con una mujer, pero nadie le preguntó a ella: ¿Qué buscas?, ni a él: ¿Por qué hablas con ella? |
And upon this came his disciples, and wondered that he spoke with a woman; yet no one said, What seekest thou? or, Why speakest thou with her? |
En esto vinieron sus discípulos, y se maravillaron de que hablaba con una mujer; sin embargo, ninguno dijo: ¿Qué preguntas? o, ¿Qué hablas con ella? |
28 |
The woman then left her waterpot, and went her way into the city, and saith to the men, |
La femme donc laissa sa cruche et s'en alla à la ville, et dit aux hommes : |
Entonces la mujer dejó su cántaro y se fue a la ciudad, y dijo a los hombres: |
The woman then left her waterpot and went away into the city, and says to the men, |
Entonces la mujer dejó su cántaro, y fue a la ciudad, y dijo a los hombres: |
29 |
Come, see a man, which told me all things that ever I did: is not this the Christ? |
Venez, voyez un homme qui m'a dit tout ce que j'ai fait ; celui-ci n'est-il point le Christ ? |
Venid a ver a un hombre que me ha dicho todo cuanto he hecho. ¿Será acaso este el Cristo? |
Come, see a man who told me all things I had ever done: is not he the Christ? |
Venid, ved a un hombre que me ha dicho todo cuanto he hecho. ¿No será este el Cristo? |
30 |
Then they went out of the city, and came unto him. |
Ils sortirent de la ville, et ils venaient vers lui. |
Entonces salieron de la ciudad y vinieron a él. |
They went out of the city and came to him. |
Entonces salieron de la ciudad, y vinieron a él. |
31 |
In the mean while his disciples prayed him, saying, Master, eat. |
Mais pendant ce temps, les disciples le priaient, disant : Rabbi, mange. |
Entretanto le rogaban los discípulos, diciendo: Rabí, come. |
But meanwhile the disciples asked him saying, Rabbi, eat. |
Entre tanto, los discípulos le rogaban, diciendo: Rabí, come. |
32 |
But he said unto them, I have meat to eat that ye know not of. |
Mais il leur dit : Moi, j'ai de la viandee à manger que vous, vous ne connaissez pas. |
Pero él les dijo: Yo tengo para comer un alimento que vosotros no sabéis. |
But he said to them, I have food to eat which ye do not know. |
Él les dijo: Yo tengo una comida que comer, que vosotros no sabéis. |
33 |
Therefore said the disciples one to another, Hath any man brought him ought to eat? |
Les disciples donc dirent entre eux : Quelqu'un lui aurait-il apporté à manger ? |
Por tanto, los discípulos decían entre sí: ¿Acaso alguien le ha traído de comer? |
The disciples therefore said to one another, Has any one brought him anything to eat? |
Entonces los discípulos decían unos a otros: ¿Le habrá traído alguien de comer? |
34 |
Jesus saith unto them, My meat is to do the will of him that sent me, and to finish his work. |
Jésus leur dit : Ma viandee est de faire la volonté de celui qui m'a envoyé, et d'accomplir son œuvre. |
Jesús les dijo: Mi comida es hacer la voluntad de aquel que me envió, y acabar su obra. |
Jesus says to them, My food is that I should do the will of him that has sent me, and that I should finish his work. |
Jesús les dijo: Mi comida es que haga la voluntad del que me envió, y que acabe su obra. |
35 |
Say not ye, There are yet four months, and then cometh harvest? behold, I say unto you, Lift up your eyes, and look on the fields; for they are white already to harvest. |
Ne dites-vous pas, vous : Il y a encore quatre mois, et la moisson vient ? Voici, je vous dis : Levez vos yeux et regardez les campagnes ; car elles sont déjà blanches pour la moisson. |
¿No decís vosotros que quedan todavía cuatro meses, y entonces viene la siega? He aquí, os digo: Alzad vuestros ojos y mirad los campos, que ya están blancos para la siega. |
Do not ye say, that there are yet four months and the harvest comes? Behold, I say to you, Lift up your eyes and behold the fields, for they are already white to harvest. |
¿No decís vosotros: Aún faltan cuatro meses para que llegue la siega? He aquí os digo: Alzad vuestros ojos y mirad los campos, porque ya están blancos para la siega. |
36 |
And he that reapeth receiveth wages, and gathereth fruit unto life eternal: that both he that soweth and he that reapeth may rejoice together. |
Celui qui moissonne reçoit un salaire et assemble du fruit en vie éternelle ; afin que, et celui qui sème et celui qui moissonne, se réjouissent ensemble. |
El que siega recibe jornal y recoge fruto para vida eterna; para que el que siega y el que siembra se regocijen juntos. |
He that reaps receives wages and gathers fruit unto life eternal, that both he that sows and he that reaps may rejoice together. |
Y el que siega recibe salario, y recoge fruto para vida eterna, para que el que siembra goce juntamente con el que siega. |
37 |
And herein is that saying true, One soweth, and another reapeth. |
Car en ceci est [vérifiée] la vraie parolef : L'un sème, et un autre moissonne. |
Porque en esto el refrán es verdadero: Uno es el que siembra y otro el que siega. |
For in this is verified the true saying, It is one who sows and another who reaps. |
Porque en esto es verdadero el dicho: Uno es el que siembra, y otro es el que siega. |
38 |
I sent you to reap that whereon ye bestowed no labour: other men laboured, and ye are entered into their labours. |
Moi, je vous ai envoyés moissonner ce à quoi vous n'avez pas travaillé ; d'autres ont travaillé, et vous, vous êtes entrés dans leur travail. |
Yo os he enviado a segar lo que no labrasteis. Otros hicieron la labranza, y vosotros habéis entrado en sus labores. |
I have sent you to reap that on which ye have not laboured; others have laboured, and ye have entered into their labours. |
Yo os he enviado a segar lo que vosotros no labrasteis; otros labraron, y vosotros habéis entrado en sus labores. |
39 |
And many of the Samaritans of that city believed on him for the saying of the woman, which testified, He told me all that ever I did. |
Or plusieurs des Samaritains de cette ville-là crurent en lui, à cause de la parole de la femme qui avait rendu témoignage : Il m'a dit tout ce que j'ai fait. |
De aquella ciudad muchos de los samaritanos creyeron en él por la palabra de la mujer, la cual daba testimonio, diciendo: Me ha dicho todo cuanto he hecho. |
But many of the Samaritans of that city believed on him because of the word of the woman who bore witness, He told me all things that I had ever done. |
Y muchos de los samaritanos de aquella ciudad creyeron en él por la palabra de la mujer, que daba testimonio diciendo: Me dijo todo lo que he hecho. |
40 |
So when the Samaritans were come unto him, they besought him that he would tarry with them: and he abode there two days. |
Quand donc les Samaritains furent venus vers lui, ils le priaient de demeurer avec eux ; et il demeura là deux jours. |
Así que cuando los samaritanos vinieron a él, le rogaron que se quedase con ellos; y, en efecto, se quedó allí dos días. |
When therefore the Samaritans came to him they asked him to abide with them, and he abode there two days. |
Entonces vinieron los samaritanos a él y le rogaron que se quedase con ellos; y se quedó allí dos días. |
41 |
And many more believed because of his own word; |
Et beaucoup plus de gens crurent à cause de sa parole ; |
Muchos más creyeron a causa de la palabra de él, |
And more a great deal believed on account of his word; |
Y creyeron muchos más por la palabra de él, |
42 |
And said unto the woman, Now we believe, not because of thy saying: for we have heard him ourselves, and know that this is indeed the Christ, the Saviour of the world. |
et ils disaient à la femme : Ce n'est plus à cause de ton dire que nous croyons ; car nous-mêmes nous [l']avons entendu, et nous connaissons que celui-ci est véritablement le Sauveur du monde. |
y decían a la mujer: Ya no creemos solo por tu palabra; porque nosotros mismos le hemos oído y sabemos que este es verdaderamente el Cristo, el Salvador del mundo. |
and they said to the woman, It is no longer on account of thy saying that we believe, for we have heard him ourselves, and we know that this is indeed the Saviour of the world. |
y decían a la mujer: Ya no creemos solamente por tu dicho, porque nosotros mismos hemos oído, y sabemos que verdaderamente este es el Salvador del mundo, el Cristo. |
43 |
Now after two days he departed thence, and went into Galilee. |
Or, après les deux jours, il partit de là, et s'en alla en Galilée ; |
Pasados los dos días partió de allí para Galilea. |
But after the two days he went forth thence and went away into Galilee, |
Dos días después, salió de allí y fue a Galilea. |
44 |
For Jesus himself testified, that a prophet hath no honour in his own country. |
car Jésus lui-même rendait témoignage qu'un prophète n'est pas honoré dans son propre pays. |
Porque Jesús mismo dio testimonio que el profeta no tiene honra en su propia patria. |
for Jesus himself bore witness that a prophet has no honour in his own country. |
Porque Jesús mismo dio testimonio de que el profeta no tiene honra en su propia tierra.c |
45 |
Then when he was come into Galilee, the Galilæans received him, having seen all the things that he did at Jerusalem at the feast: for they also went unto the feast. |
Quand donc il fut venu en Galilée, les Galiléens le reçurent, ayant vu toutes les choses qu'il avait faites à Jérusalem pendant la fête ; car eux aussi allaientg à la fête. |
Cuando vino a Galilea, los galileos le recibieron, habiendo visto todo lo que hizo en Jerusalén durante la fiesta; porque ellos también habían ido a la fiesta. |
When therefore he came into Galilee, the Galileans received him, having seen all that he had done in Jerusalem during the feast, for they also went to the feast. |
Cuando vino a Galilea, los galileos le recibieron, habiendo visto todas las cosas que había hecho en Jerusalén, en la fiesta;d porque también ellos habían ido a la fiesta. |
46 |
So Jesus came again into Cana of Galilee, where he made the water wine. And there was a certain nobleman, whose son was sick at Capernaum. |
Il vint donc encore à Cana de Galilée, où il avait, de l'eau, fait du vin. Et il y avait à Capernaüm un seigneur de la cour, duquel le fils était malade ; |
Jesús vino otra vez a Caná de Galilea donde había convertido el agua en vino. Allí había cierto cortesano cuyo hijo estaba enfermo en Capernaum. |
He came therefore again to Cana of Galilee, where he made the water wine. And there was a certain courtier in Capernaum whose son was sick. |
Vino, pues, Jesús otra vez a Caná de Galilea, donde había convertido el agua en vino.e Y había en Capernaum un oficial del rey, cuyo hijo estaba enfermo. |
47 |
When he heard that Jesus was come out of Judæa into Galilee, he went unto him, and besought him that he would come down, and heal his son: for he was at the point of death. |
celui-ci, ayant ouï dire que Jésus était venu de la Judée en Galilée, s'en alla vers lui, et le pria de descendre et de guérir son fils ; car il allait mourir. |
Cuando este oyó decir que Jesús había venido de Judea a Galilea, fue a él y le rogó que bajara a Capernaum y sanara a su hijo, porque se estaba muriendo. |
He, having heard that Jesus had come out of Judaea into Galilee, went to him and asked him that he would come down and heal his son, for he was about to die. |
Este, cuando oyó que Jesús había llegado de Judea a Galilea, vino a él y le rogó que descendiese y sanase a su hijo, que estaba a punto de morir. |
48 |
Then said Jesus unto him, Except ye see signs and wonders, ye will not believe. |
Jésus donc lui dit : Si vous ne voyez des signes et des prodiges, vous ne croirez point. |
Jesús entonces le dijo: Si no veis señales y maravillas, no creéis. |
Jesus therefore said to him, Unless ye see signs and wonders ye will not believe. |
Entonces Jesús le dijo: Si no viereis señales y prodigios, no creeréis. |
49 |
The nobleman saith unto him, Sir, come down ere my child die. |
Le seigneur de la cour lui dit : Seigneur, descends avant que mon enfant meure. |
Le dijo el cortesano: Señor, baja antes que mi hijo muera |
The courtier says to him, Sir, come down ere my child die. |
El oficial del rey le dijo: Señor, desciende antes que mi hijo muera. |
50 |
Jesus saith unto him, Go thy way; thy son liveth. And the man believed the word that Jesus had spoken unto him, and he went his way. |
Jésus lui dit : Va, ton fils vit. Et l'homme crut la parole que Jésus lui avait dite, et s'en alla. |
Jesús le dijo: Vete; tu hijo vive. El hombre creyó la palabra que Jesús le dijo, y se fue. |
Jesus says to him, Go, thy son lives. And the man believed the word which Jesus said to him, and went his way. |
Jesús le dijo: Ve, tu hijo vive. Y el hombre creyó la palabra que Jesús le dijo, y se fue. |
51 |
And as he was now going down, his servants met him, and told him, saying, Thy son liveth. |
Et, déjà comme il descendait, ses esclaves vinrent au-devant de lui, et lui rapportèrent que son fils vivait. |
Y mientras iba bajando, sus siervos le encontraron y le avisaron diciendo: ¡Tu hijo vive! |
But already, as he was going down, his servants met him and brought him word saying, Thy child lives. |
Cuando ya él descendía, sus siervos salieron a recibirle, y le dieron nuevas, diciendo: Tu hijo vive. |
52 |
Then enquired he of them the hour when he began to amend. And they said unto him, Yesterday at the seventh hour the fever left him. |
Alors il s'enquit d'eux à quelle heure il s'était trouvé mieux ; et ils lui dirent : Hier, à la septième heure, la fièvre l'a quitté. |
Les preguntó entonces la hora en que tuvo mejoría, y le dijeron: Ayer, a la séptima hora, le dejó la fiebre. |
He inquired therefore from them the hour at which he got better. And they said to him, Yesterday at the seventh hour the fever left him. |
Entonces él les preguntó a qué hora había comenzado a estar mejor. Y le dijeron: Ayer a las siete le dejó la fiebre. |
53 |
So the father knew that it was at the same hour, in the which Jesus said unto him, Thy son liveth: and himself believed, and his whole house. |
Le père donc connut que c'était à cette heure-là à laquelle Jésus lui avait dit : Ton fils vit. Et il crut, lui et toute sa maison. |
Y se acordó el padre que fue en la hora misma que le dijo Jesús: Tu hijo vive; y creyó él y toda su casa. |
The father therefore knew that it was in that hour in which Jesus said to him, Thy son lives; and he believed, himself and his whole house. |
El padre entonces entendió que aquella era la hora en que Jesús le había dicho: Tu hijo vive; y creyó él con toda su casa. |
54 |
This is again the second miracle that Jesus did, when he was come out of Judæa into Galilee. |
Jésus fit encore ce second miracle, quand il fut venu de Judée en Galilée. |
Este fue el segundo milagro que Jesús hizo cuando salió otra vez de Judea para Galilea. |
This second sign again did Jesus, being come out of Judaea into Galilee. |
Esta segunda señal hizo Jesús, cuando fue de Judea a Galilea. |