1 |
After this there was a feast of the Jews; and Jesus went up to Jerusalem. |
Après ces choses, il y avait une fête des Juifs, et Jésus monta à Jérusalem. |
Después de esto se celebraba una fiesta de los judíos, y Jesús subió a Jerusalén. |
After these things was a feast of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem. |
Después de estas cosas había una fiesta de los judíos, y subió Jesús a Jerusalén. |
2 |
Now there is at Jerusalem by the sheep market a pool, which is called in the Hebrew tongue Bethesda, having five porches. |
Or il y a à Jérusalem, près de la porte des brebisa, un réservoir d'eau, appelé en hébreu Béthesda, ayant cinq portiques, |
Y en Jerusalén, junto a la puerta de las ovejas, hay un estanque, que en hebreo se llama Betesda, el cual tiene cinco pórticos. |
Now there is in Jerusalem, at the sheepgate, a pool, which is called in Hebrew, Bethesda, having five porches. |
Y hay en Jerusalén, cerca de la puerta de las ovejas, un estanque, llamado en hebreo Betesda, el cual tiene cinco pórticos. |
3 |
In these lay a great multitude of impotent folk, of blind, halt, withered, waiting for the moving of the water. |
dans lesquels étaient couchés une multitude d'infirmes, d'aveugles, de boiteux et de gens qui avaient les membres secs, [attendant le mouvement de l'eau. |
En estos estaba echada una muchedumbre de enfermos, ciegos, cojos, paralíticos [que esperaban el movimiento del agua. |
In these lay a multitude of sick, blind, lame, withered, awaiting the moving of the water. |
En estos yacía una multitud de enfermos, ciegos, cojos y paralíticos, que esperaban el movimiento del agua. |
4 |
For an angel went down at a certain season into the pool, and troubled the water: whosoever then first after the troubling of the water stepped in was made whole of whatsoever disease he had. |
Car à de certaines saisons un ange descendait dans le réservoir et agitait l'eau ; le premier donc qui entrait après que l'eau avait été agitée, était guéri, de quelque maladie qu'il fût pris]. |
Porque un ángel descendía de vez en cuando al estanque y revolvía el agua; el primero que entraba, después de movida el agua, quedaba sano de cualquier enfermedad que tuviese]. |
For an angel descended at a certain season in the pool and troubled the water. Whoever therefore first went in after the troubling of the water became well, whatever disease he laboured under. |
Porque un ángel descendía de tiempo en tiempo al estanque, y agitaba el agua; y el que primero descendía al estanque después del movimiento del agua, quedaba sano de cualquier enfermedad que tuviese. |
5 |
And a certain man was there, which had an infirmity thirty and eight years. |
Or il y avait là un homme infirme depuis trente-huit ans. |
Había allí cierto hombre que hacía treinta y ocho años que estaba enfermo. |
But there was a certain man there who had been suffering under his infirmity thirty and eight years. |
Y había allí un hombre que hacía treinta y ocho años que estaba enfermo. |
6 |
When Jesus saw him lie, and knew that he had been now a long time in that case, he saith unto him, Wilt thou be made whole? |
Jésus, le voyant couché là, et sachant qu'il était dans cet état déjà depuis longtemps, lui dit : Veux-tu être guéri ? |
Cuando Jesús lo vio tendido y supo que hacía mucho que estaba así, le dijo: ¿Quieres ser sano? |
Jesus seeing this man lying there , and knowing that he was in that state now a great length of time, says to him, Wouldest thou become well? |
Cuando Jesús lo vio acostado, y supo que llevaba ya mucho tiempo así, le dijo: ¿Quieres ser sano? |
7 |
The impotent man answered him, Sir, I have no man, when the water is troubled, to put me into the pool: but while I am coming, another steppeth down before me. |
Le malade lui répondit : Seigneurb, je n'ai personne qui, lorsque l'eau a été agitée, me jette dans le réservoir ; et, pendant que moi je viens, un autre descend avant moi. |
El enfermo le respondió: Señor, no tengo quien me meta en el estanque cuando el agua es agitada. Así, mientras yo voy, otro baja antes que yo. |
The infirm man answered him, Sir, I have not a man, in order, when the water has been troubled, to cast me into the pool; but while I am coming another descends before me. |
Señor, le respondió el enfermo, no tengo quien me meta en el estanque cuando se agita el agua; y entre tanto que yo voy, otro desciende antes que yo. |
8 |
Jesus saith unto him, Rise, take up thy bed, and walk. |
Jésus lui dit : Lève-toi, prends ton petit lit, et marche. |
Jesús le dijo: Levántate, recoge tu camilla y anda; |
Jesus says to him, Arise, take up thy couch and walk. |
Jesús le dijo: Levántate, toma tu lecho, y anda. |
9 |
And immediately the man was made whole, and took up his bed, and walked: and on the same day was the sabbath. |
Et aussitôt l'homme fut guéri, et il prit son petit lit, et marcha. Or c'était sabbat ce jour-là. |
y al instante quedó sano aquel hombre, y tomando su camilla, echó a andar. Pero era sábado aquel día. |
And immediately the man became well, and took up his couch and walked: and on that day was sabbath. |
Y al instante aquel hombre fue sanado, y tomó su lecho, y anduvo. Y era día de reposoa aquel día. |
10 |
The Jews therefore said unto him that was cured, It is the sabbath day: it is not lawful for thee to carry thy bed. |
Les Juifs donc dirent à celui qui avait été guéri : C'est [un jour de] sabbat ; il ne t'est pas permis de prendre ton petit lit. |
Entonces los judíos dijeron al que había sido sanado: Es sábado y no te es lícito llevar tu camilla. |
The Jews therefore said to the healed man , It is sabbath, it is not permitted thee to take up thy couch. |
Entonces los judíos dijeron a aquel que había sido sanado: Es día de reposo;b no te es lícito llevar tu lecho.c |
11 |
He answered them, He that made me whole, the same said unto me, Take up thy bed, and walk. |
Il leur répondit : Celui qui m'a guéri, celui-là m'a dit : Prends ton petit lit, et marche. |
Pero él les respondió: Aquel que me sanó, él mismo me dijo: Recoge tu camilla y anda. |
He answered them, He that made me well, *he* said to me, Take up thy couch and walk. |
Él les respondió: El que me sanó, él mismo me dijo: Toma tu lecho y anda. |
12 |
Then asked they him, What man is that which said unto thee, Take up thy bed, and walk? |
Ils lui demandèrent donc : Qui est l'homme qui t'a dit : Prends ton petit lit, et marche ? |
Ellos le preguntaron: ¿Quién es ese hombre que te ha dicho: Recoge tu camilla y anda? |
They asked him therefore , Who is the man who said to thee, Take up thy couch and walk? |
Entonces le preguntaron: ¿Quién es el que te dijo: Toma tu lecho y anda? |
13 |
And he that was healed wist not who it was: for Jesus had conveyed himself away, a multitude being in that place. |
Mais celui qui avait été guéri ne savait pas qui c'était ; car Jésus s'était retiré de là, une foule se trouvant dans ce lieu. |
Pero el que había sido sanado no sabía quién era, pues Jesús se había escabullido porque había mucha gente en aquel lugar. |
But he that had been healed knew not who it was, for Jesus had slidden away, there being a crowd in the place. |
Y el que había sido sanado no sabía quién fuese, porque Jesús se había apartado de la gente que estaba en aquel lugar. |
14 |
Afterward Jesus findeth him in the temple, and said unto him, Behold, thou art made whole: sin no more, lest a worse thing come unto thee. |
Après ces choses, Jésus le trouva dans le temple, et lui dit : Voici, tu es guéri ; ne pèche plus, de peur que pis ne t'arrive. |
Después Jesús lo halló en el templo y le dijo: He aquí, ya estás sano; no peques más, no sea que te suceda otra cosa peor. |
After these things Jesus finds him in the temple, and said to him, Behold, thou art become well: sin no more, that something worse do not happen to thee. |
Después le halló Jesús en el templo, y le dijo: Mira, has sido sanado; no peques más, para que no te venga alguna cosa peor. |
15 |
The man departed, and told the Jews that it was Jesus, which had made him whole. |
L'homme s'en alla et annonça aux Juifs que c'était Jésus qui l'avait guéri. |
El hombre se fue y dijo a los judíos que era Jesús quien le había sanado. |
The man went away and told the Jews that it was Jesus who had made him well. |
El hombre se fue, y dio aviso a los judíos, que Jesús era el que le había sanado. |
16 |
And therefore did the Jews persecute Jesus, and sought to slay him, because he had done these things on the sabbath day. |
Et à cause de cela les Juifs persécutaient Jésus [et cherchaient à le faire mourir], parce qu'il avait fait ces choses en un jour de sabbat. |
Por esta causa los judíos perseguían a Jesús [y procuraban matarle], por hacer estas cosas el sábado. |
And for this the Jews persecuted Jesus and sought to kill him , because he had done these things on sabbath. |
Y por esta causa los judíos perseguían a Jesús, y procuraban matarle, porque hacía estas cosas en el día de reposo.d |
17 |
But Jesus answered them, My Father worketh hitherto, and I work. |
Mais Jésus leur répondit : Mon Père travaille jusqu'à maintenant, et moi je travaille. |
Pero Jesús les dijo: Mi Padre trabaja hasta ahora, y yo trabajo. |
But Jesus answered them, My Father worketh hitherto and I work. |
Y Jesús les respondió: Mi Padre hasta ahora trabaja, y yo trabajo. |
18 |
Therefore the Jews sought the more to kill him, because he not only had broken the sabbath, but said also that God was his Father, making himself equal with God. |
À cause de cela donc les Juifs cherchaient d'autant plus à le faire mourir, parce que non seulement il violaitc le sabbat, mais aussi parce qu'il disait que Dieu était son propre Père, se faisant égal à Dieu. |
A causa de esto los judíos procuraban con mayor empeño matarle, porque no solamente quebrantaba el sábado, sino que también llamaba a Dios su propio Padre, haciéndose igual a Dios. |
For this therefore the Jews sought the more to kill him, because he had not only violated the sabbath, but also said that God was his own Father, making himself equal with God. |
Por esto los judíos aún más procuraban matarle, porque no solo quebrantaba el día de reposo,e sino que también decía que Dios era su propio Padre, haciéndose igual a Dios. |
19 |
Then answered Jesus and said unto them, Verily, verily, I say unto you, The Son can do nothing of himself, but what he seeth the Father do: for what things soever he doeth, these also doeth the Son likewise. |
Jésus donc répondit et leur dit : En vérité, en vérité, je vous dis : Le Fils ne peut rien faire de lui-même, à moins qu'il ne voie faire une chose au Père, car quelque chose que celui-ci fasse, cela, le Fils aussi de même le fait. |
Jesús, pues, les dijo: En verdad, en verdad os digo: No puede el Hijo hacer nada de sí mismo, sino lo que ve hacer al Padre; porque todo cuanto él hace, lo hace también el Hijo de igual manera. |
Jesus therefore answered and said to them, Verily, verily, I say to you, The Son can do nothing of himself save whatever he sees the Father doing: for whatever things *he* does, these things also the Son does in like manner. |
Respondió entonces Jesús, y les dijo: De cierto, de cierto os digo: No puede el Hijo hacer nada por sí mismo, sino lo que ve hacer al Padre; porque todo lo que el Padre hace, también lo hace el Hijo igualmente. |
20 |
For the Father loveth the Son, and sheweth him all things that himself doeth: and he will shew him greater works than these, that ye may marvel. |
Car le Père aime le Fils, et lui montre toutes les choses qu'il fait lui-même, et il lui montrera des œuvres plus grandes que celles-ci, afin que vous soyez dans l'admiration. |
Porque el Padre ama al Hijo y le manifiesta todo lo que él hace, y le manifestará obras mayores que estas, de modo que vosotros os maravilléis. |
For the Father loves the Son and shews him all things which he himself does; and he will shew him greater works than these, that ye may wonder. |
Porque el Padre ama al Hijo, y le muestra todas las cosas que él hace; y mayores obras que estas le mostrará, de modo que vosotros os maravilléis. |
21 |
For as the Father raiseth up the dead, and quickeneth them; even so the Son quickeneth whom he will. |
Car comme le Père réveilled les morts et les vivifie, de même aussi le Fils vivifie ceux qu'il veut ; |
Pues como el Padre levanta a los muertos y les da vida, así también el Hijo da vida a los que quiere. |
For even as the Father raises the dead and quickens them , thus the Son also quickens whom he will: |
Porque como el Padre levanta a los muertos, y les da vida, así también el Hijo a los que quiere da vida. |
22 |
For the Father judgeth no man, but hath committed all judgment unto the Son: |
car aussi le Père ne juge personne, mais il a donné tout le jugement au Fils ; |
Porque el Padre no juzga a ninguno, pero todo el juicio lo ha encomendado al Hijo; |
for neither does the Father judge any one, but has given all judgment to the Son; |
Porque el Padre a nadie juzga, sino que todo el juicio dio al Hijo, |
23 |
That all men should honour the Son, even as they honour the Father. He that honoureth not the Son honoureth not the Father which hath sent him. |
afin que tous honorent le Fils comme ils honorent le Père. Celui qui n'honore pas le Fils, n'honore pas le Père qui l'a envoyé. |
para que todos honren al Hijo de la misma manera que honran al Padre. El que no honra al Hijo, no honra al Padre que le envió. |
that all may honour the Son, even as they honour the Father. He who honours not the Son, honours not the Father who has sent him. |
para que todos honren al Hijo como honran al Padre. El que no honra al Hijo, no honra al Padre que le envió. |
24 |
Verily, verily, I say unto you, He that heareth my word, and believeth on him that sent me, hath everlasting life, and shall not come into condemnation; but is passed from death unto life. |
En vérité, en vérité, je vous dis que celui qui entend ma parole, et qui croit celui qui m'a envoyé, a la vie éternelle et ne vient pas en jugement ; mais il est passé de la mort à la vie. |
En verdad, en verdad os digo, que quien oye mi palabra, y cree a aquel que me envió, tiene vida eterna, y no entra en condenación, sino que ha pasado ya de muerte a vida. |
Verily, verily, I say unto you, that he that hears my word, and believes him that has sent me, has life eternal, and does not come into judgment, but is passed out of death into life. |
De cierto, de cierto os digo: El que oye mi palabra, y cree al que me envió, tiene vida eterna; y no vendrá a condenación, mas ha pasado de muerte a vida. |
25 |
Verily, verily, I say unto you, The hour is coming, and now is, when the dead shall hear the voice of the Son of God: and they that hear shall live. |
En vérité, en vérité, je vous dis que l'heure vient, et elle est maintenant, que les morts entendront la voix du Fils de Dieu, et ceux qui l'auront entendue vivront. |
En verdad, en verdad os digo, que viene la hora, y ahora es, en que los muertos oirán la voz del Hijo de Dios, y los que oyen vivirán. |
Verily, verily, I say unto you, that an hour is coming, and now is, when the dead shall hear the voice of the Son of God, and they that have heard shall live. |
De cierto, de cierto os digo: Viene la hora, y ahora es, cuando los muertos oirán la voz del Hijo de Dios; y los que la oyeren vivirán. |
26 |
For as the Father hath life in himself; so hath he given to the Son to have life in himself; |
Car comme le Père a la vie en lui-même, ainsi il a donné au Fils aussi d'avoir la vie en lui-même ; |
Pues como el Padre tiene vida en sí mismo, así también ha dado al Hijo que tenga vida en sí mismo; |
For even as the Father has life in himself, so he has given to the Son also to have life in himself, |
Porque como el Padre tiene vida en sí mismo, así también ha dado al Hijo el tener vida en sí mismo; |
27 |
And hath given him authority to execute judgment also, because he is the Son of man. |
et il lui a donné autorité de juger aussi, parce qu'il est fils de l'homme. |
y le ha dado potestad de ejecutar juicio, por cuanto es el Hijo del hombre. |
and has given him authority to execute judgment also , because he is Son of man. |
y también le dio autoridad de hacer juicio, por cuanto es el Hijo del Hombre. |
28 |
Marvel not at this: for the hour is coming, in the which all that are in the graves shall hear his voice, |
Ne vous étonnez pas de cela ; car l'heure vient en laquelle tous ceux qui sont dans les sépulcres entendront sa voix ; |
No os maravilléis de esto; porque viene la hora en que todos los que están en los sepulcros oirán su voz, |
Wonder not at this, for an hour is coming in which all who are in the tombs shall hear his voice, |
No os maravilléis de esto; porque vendrá hora cuando todos los que están en los sepulcros oirán su voz; |
29 |
And shall come forth; they that have done good, unto the resurrection of life; and they that have done evil, unto the resurrection of damnation. |
et ils sortiront, ceux qui auront pratiqué le bien, en résurrection de vie ; et ceux qui auront fait le mal, en résurrection de jugement. |
y saldrán; los que hicieron bien, para resurrección de vida, y los que hicieron mal, para resurrección de condenación. |
and shall go forth; those that have practised good, to resurrection of life, and those that have done evil, to resurrection of judgment. |
y los que hicieron lo bueno, saldrán a resurrección de vida; mas los que hicieron lo malo, a resurrección de condenación.f |
30 |
I can of mine own self do nothing: as I hear, I judge: and my judgment is just; because I seek not mine own will, but the will of the Father which hath sent me. |
Je ne puis rien faire, moi, de moi-même ; je juge selon ce que j'entends, et mon jugement est juste ; car je ne cherche pas ma volonté, mais la volonté de celui qui m'a envoyé. |
De mí mismo no puedo hacer nada; según oigo, juzgo; y mi juicio es justo; porque no procuro mi propia voluntad, sino la voluntad del que me envió. |
I cannot do anything of myself; as I hear, I judge, and my judgment is righteous, because I do not seek my will, but the will of him that has sent me. |
No puedo yo hacer nada por mí mismo; según oigo, así juzgo; y mi juicio es justo, porque no busco mi voluntad, sino la voluntad del que me envió, la del Padre. |
31 |
If I bear witness of myself, my witness is not true. |
Si moi je rends témoignage de moi-même, mon témoignage n'est pas vrai. |
Si yo solo doy testimonio de mí mismo, mi testimonio no es verdadero. |
If I bear witness concerning myself, my witness is not true. |
Si yo doy testimonio acerca de mí mismo, mi testimonio no es verdadero. |
32 |
There is another that beareth witness of me; and I know that the witness which he witnesseth of me is true. |
C'est un autre qui rend témoignage de moi ; et je sais que le témoignage qu'il rend de moi est vrai. |
Otro es el que da testimonio de mí; y yo sé que el testimonio que él da de mí es verdadero. |
It is another who bears witness concerning me, and I know that the witness which he bears concerning me is true. |
Otro es el que da testimonio acerca de mí, y sé que el testimonio que da de mí es verdadero. |
33 |
Ye sent unto John, and he bare witness unto the truth. |
Vous, vous avez envoyé auprès de Jean, et il a rendu témoignage à la vérité ; |
Vosotros enviasteis a Juan, y él ha dado testimonio a la verdad. |
Ye have sent unto John, and he has borne witness to the truth. |
Vosotros enviasteis mensajeros a Juan, y él dio testimonio de la verdad.g |
34 |
But I receive not testimony from man: but these things I say, that ye might be saved. |
mais moi, je ne reçois pas témoignage de l'homme, mais je dis ces choses afin que vous, vous soyez sauvés. |
Yo no recibo testimonio de hombre alguno; pero digo estas cosas para que vosotros seáis salvos. |
But I do not receive witness from man, but I say this that *ye* might be saved. |
Pero yo no recibo testimonio de hombre alguno; mas digo esto, para que vosotros seáis salvos. |
35 |
He was a burning and a shining light: and ye were willing for a season to rejoice in his light. |
Celui-là était la lampe ardente et brillante ; et vous, vous avez voulu vous réjouir pour un temps à sa lumière ; |
Él era una antorcha que ardía y resplandecía, y vosotros quisisteis alegraros por algún tiempo en su luz. |
*He* was the burning and shining lamp, and ye were willing for a season to rejoice in his light. |
Él era antorcha que ardía y alumbraba; y vosotros quisisteis regocijaros por un tiempo en su luz. |
36 |
But I have greater witness than that of John: for the works which the Father hath given me to finish, the same works that I do, bear witness of me, that the Father hath sent me. |
mais moi, j'ai un témoignage plus grand que celui de Jean ; car les œuvres que le Père m'a données pour les accomplir, ces œuvres mêmes que je fais rendent témoignage de moi, que le Père m'a envoyé. |
Pero el testimonio que yo tengo es mayor que el de Juan, porque las obras que el Padre me ha dado para que cumpla, las mismas obras que hago, dan testimonio de mí, que el Padre me ha enviado. |
But I have the witness that is greater than that of John; for the works which the Father has given me that I should complete them, the works themselves which I do, bear witness concerning me that the Father has sent me. |
Mas yo tengo mayor testimonio que el de Juan; porque las obras que el Padre me dio para que cumpliese, las mismas obras que yo hago, dan testimonio de mí, que el Padre me ha enviado. |
37 |
And the Father himself, which hath sent me, hath borne witness of me. Ye have neither heard his voice at any time, nor seen his shape. |
Et le Père qui m'a envoyé, lui, a rendu témoignage de moi. Jamais vous n'avez entendu sa voix, ni vu sa figuree ; |
El Padre que me envió, él mismo ha dado testimonio de mí. Vosotros nunca habéis oído su voz ni habéis visto su apariencia. |
And the Father who has sent me himself has borne witness concerning me. Ye have neither heard his voice at any time, nor have seen his shape, |
También el Padre que me envió ha dado testimonio de mí.h Nunca habéis oído su voz, ni habéis visto su aspecto, |
38 |
And ye have not his word abiding in you: for whom he hath sent, him ye believe not. |
et vous n'avez pas sa parole demeurant en vous ; car celui-là que lui a envoyé, vous, vous ne le croyez pas. |
Y no tenéis su palabra morando en vosotros, pues no creéis a quien él envió. |
and ye have not his word abiding in you; for whom *he* hath sent, him ye do not believe. |
ni tenéis su palabra morando en vosotros; porque a quien él envió, vosotros no creéis. |
39 |
Search the scriptures; for in them ye think ye have eternal life: and they are they which testify of me. |
Sondezf les écritures, car vous, vous estimez avoir en elles la vie éternelle, et ce sont elles qui rendent témoignage de moi : |
Vosotros escudriñáis las Escrituras, porque pensáis que en ellas tenéis vida eterna; y ellas son las que dan testimonio de mí; |
Ye search the scriptures, for ye think that in them ye have life eternal, and they it is which bear witness concerning me; |
Escudriñad las Escrituras; porque a vosotros os parece que en ellas tenéis la vida eterna; y ellas son las que dan testimonio de mí; |
40 |
And ye will not come to me, that ye might have life. |
— et vous ne voulez pas venir à moi pour avoir la vie. |
y no queréis venir a mí para que tengáis vida. |
and ye will not come to me that ye might have life. |
y no queréis venir a mí para que tengáis vida. |
41 |
I receive not honour from men. |
Je ne reçois pas de gloire des hommes ; |
Gloria por parte de los hombres no recibo. |
I do not receive glory from men, |
Gloria de los hombres no recibo. |
42 |
But I know you, that ye have not the love of God in you. |
mais je vous connais, [et je sais] que vous n'avez pas l'amour de Dieu en vous. |
Pero yo os conozco, [y sé] que no tenéis el amor de Dios en vosotros. |
but I know you, that ye have not the love of God in you. |
Mas yo os conozco, que no tenéis amor de Dios en vosotros. |
43 |
I am come in my Father’s name, and ye receive me not: if another shall come in his own name, him ye will receive. |
Moi, je suis venu au nom de mon Père, et vous ne me recevez pas ; si un autre vient en son propre nom, celui-là vous le recevrez. |
Yo he venido en el nombre de mi Padre, y no me recibís; si otro viene en su propio nombre, a este sí recibiréis. |
I am come in my Father's name, and ye receive me not; if another come in his own name, him ye will receive. |
Yo he venido en nombre de mi Padre, y no me recibís; si otro viniere en su propio nombre, a ese recibiréis. |
44 |
How can ye believe, which receive honour one of another, and seek not the honour that cometh from God only? |
Comment pouvez-vous croire, vous qui recevez de la gloire l'un de l'autre et qui ne cherchez pas la gloire qui [vient] de Dieu seulg ? |
¿Cómo podéis creer, vosotros que recibís gloria los unos de los otros, y no buscáis la gloria que [viene] solo de Dios? |
How can ye believe, who receive glory one of another, and seek not the glory which comes from God alone? |
¿Cómo podéis vosotros creer, pues recibís gloria los unos de los otros, y no buscáis la gloria que viene del Dios único? |
45 |
Do not think that I will accuse you to the Father: there is one that accuseth you, even Moses, in whom ye trust. |
Ne pensez pas que moi, je vous accuserai devant le Père ; il y en a un qui vous accuse, Moïse en qui vous espérez. |
No penséis que yo os acusaré ante el Padre; vuestro acusador es Moisés, aquel en quien tenéis puesta vuestra esperanza. |
Think not that I will accuse you to the Father: there is one who accuses you, Moses, on whom ye trust; |
No penséis que yo voy a acusaros delante del Padre; hay quien os acusa, Moisés, en quien tenéis vuestra esperanza. |
46 |
For had ye believed Moses, ye would have believed me: for he wrote of me. |
Car si vous croyiez Moïse, vous me croiriez aussi ; car lui a écrit de moi. |
Pues si creyeseis a Moisés, me creeríais a mí; porque de mí escribió él. |
for if ye had believed Moses, ye would have believed me, for he wrote of me. |
Porque si creyeseis a Moisés, me creeríais a mí, porque de mí escribió él. |
47 |
But if ye believe not his writings, how shall ye believe my words? |
Mais si vous ne croyez pas ses écrits, comment croirez-vous mes paroles ? |
Pero si no creéis a sus escritos, ¿cómo creeréis mis palabras? |
But if ye do not believe his writings, how shall ye believe my words? |
Pero si no creéis a sus escritos, ¿cómo creeréis a mis palabras? |