Biblia paralela

# King James (inglés) close Bible Darby (francés) close Moderna 1929 actualizada 2020 close Darby Bible (inglés) close Reina-Valera revisada 1960 close
1 Then Pilate therefore took Jesus, and scourged him. Alors donc Pilate prit Jésus et le fit fouetter. Pilato tomó entonces a Jesús y mandó que lo azotasen. Then Pilate therefore took Jesus and scourged him . Así que, entonces tomó Pilato a Jesús, y le azotó.
2 And the soldiers platted a crown of thorns, and put it on his head, and they put on him a purple robe, Et les soldats, ayant tressé une couronne d'épines, la mirent sur sa tête, et le vêtirent d'un vêtement de pourpre, Los soldados entretejieron una corona de espinas y se la pusieron en la cabeza, y lo vistieron con un manto de púrpura; And the soldiers having plaited a crown of thorns put it on his head, and put a purple robe on him, Y los soldados entretejieron una corona de espinas, y la pusieron sobre su cabeza, y le vistieron con un manto de púrpura;
3 And said, Hail, King of the Jews! and they smote him with their hands. et vinrent à lui et dirent : Salut, roi des Juifs ! Et ils lui donnaient des soufflets. y acercándose a él, le decían: ¡Salve, Rey de los judíos! Y le daban bofetadas. and came to him and said, Hail, king of the Jews! and gave him blows on the face. y le decían: ¡Salve, Rey de los judíos! y le daban de bofetadas.
4 Pilate therefore went forth again, and saith unto them, Behold, I bring him forth to you, that ye may know that I find no fault in him. Et Pilate sortit encore et leur dit : Voici, je vous l'amène dehors, afin que vous sachiez que je ne trouve en lui aucun crime. Pilato salió otra vez y les dijo: He aquí, os lo traigo para que sepáis que ningún crimen hallo en él. And Pilate went out again and says to them, Lo, I bring him out to you, that ye may know that I find in him no fault whatever. Entonces Pilato salió otra vez, y les dijo: Mirad, os lo traigo fuera, para que entendáis que ningún delito hallo en él.
5 Then came Jesus forth, wearing the crown of thorns, and the purple robe. And Pilate saith unto them, Behold the man! Jésus donc sortit dehors, portant la couronne d'épines et le vêtement de pourpre. Et il leur dit : Voici l'homme ! Salió Jesús llevando la corona de espinas y el manto de púrpura; Pilato les dijo: ¡He aquí el hombre! (Jesus therefore went forth without, wearing the crown of thorn, and the purple robe.) And he says to them, Behold the man! Y salió Jesús, llevando la corona de espinas y el manto de púrpura. Y Pilato les dijo: ¡He aquí el hombre!
6 When the chief priests therefore and officers saw him, they cried out, saying, Crucify him, crucify him. Pilate saith unto them, Take ye him, and crucify him: for I find no fault in him. Quand donc les principaux sacrificateurs et les huissiers le virent, ils s'écrièrent, disant : Crucifie, crucifie-le ! Pilate leur dit : Prenez-le, vous, et le crucifiez ; car moi, je ne trouve pas de crime en lui. Cuando lo vieron los [jefes de los] sacerdotes y los alguaciles, gritaron, diciendo: ¡Crucifícalo! ¡Crucifícalo! Pilato les dijo: Tomadlo vosotros, y crucificadlo; porque yo no hallo en él ningún crimen. When therefore the chief priests and the officers saw him they cried out saying, Crucify, crucify him . Pilate says to them, Take him ye and crucify him , for I find no fault in him. Cuando le vieron los principales sacerdotes y los alguaciles, dieron voces, diciendo: ¡Crucifícale! ¡Crucifícale! Pilato les dijo: Tomadle vosotros, y crucificadle; porque yo no hallo delito en él.
7 The Jews answered him, We have a law, and by our law he ought to die, because he made himself the Son of God. Les Juifs lui répondirent : Nous avons une loi, et selon notre loi il doit mourir, car il s'est fait Fils de Dieu. Los judíos le respondieron: Nosotros tenemos una ley, y conforme a nuestra ley él debe morir, porque se ha hecho Hijo de Dios. The Jews answered him, We have a law, and according to our law he ought to die, because he made himself Son of God. Los judíos le respondieron: Nosotros tenemos una ley, y según nuestra ley debe morir, porque se hizo a sí mismo Hijo de Dios.
8 When Pilate therefore heard that saying, he was the more afraid; Quand donc Pilate entendit cette parole, il craignit davantage, Cuando Pilato oyó esta palabra, tuvo más miedo; When Pilate therefore heard this word, he was the rather afraid, Cuando Pilato oyó decir esto, tuvo más miedo.
9 And went again into the judgment hall, and saith unto Jesus, Whence art thou? But Jesus gave him no answer. et il entra de nouveau dans le prétoire, et dit à Jésus : D'où es-tu ? Et Jésus ne lui donna pas de réponse. y entrando otra vez en el pretorio, dijo a Jesús: ¿De dónde eres tú? Pero Jesús no le dio ninguna respuesta. and went into the praetorium again and says to Jesus, Whence art thou? But Jesus gave him no answer. Y entró otra vez en el pretorio, y dijo a Jesús: ¿De dónde eres tú? Mas Jesús no le dio respuesta.
10 Then saith Pilate unto him, Speakest thou not unto me? knowest thou not that I have power to crucify thee, and have power to release thee? Pilate donc lui dit : Ne me parles-tu pas ? Ne sais-tu pas que j'ai le pouvoira de te relâcher, et que j'ai le pouvoira de te crucifier ? Le dijo, pues, Pilato: ¿No me contestas? ¿No sabes que tengo autoridad para liberarte y tengo autoridad para crucificarte? Pilate therefore says to him, Speakest thou not to *me*? Dost thou not know that I have authority to release thee and have authority to crucify thee? Entonces le dijo Pilato: ¿A mí no me hablas? ¿No sabes que tengo autoridad para crucificarte, y que tengo autoridad para soltarte?
11 Jesus answered, Thou couldest have no power at all against me, except it were given thee from above: therefore he that delivered me unto thee hath the greater sin. Jésus répondit : Tu n'aurais aucun pouvoira contre moi, s'il ne t'était donné d'en haut ; c'est pourquoi celui qui m'a livré à toi a plus de péché. Jesús le respondió: No tendrías ninguna autoridad sobre mí, si no te hubiera sido dada de arriba; por eso el que me entregó a ti tiene mayor pecado. Jesus answered, Thou hadst no authority whatever against me if it were not given to thee from above. On this account he that has delivered me up to thee has the greater sin. Respondió Jesús: Ninguna autoridad tendrías contra mí, si no te fuese dada de arriba; por tanto, el que a ti me ha entregado, mayor pecado tiene.
12 And from thenceforth Pilate sought to release him: but the Jews cried out, saying, If thou let this man go, thou art not Cæsar’s friend: whosoever maketh himself a king speaketh against Cæsar. Dès lors Pilate cherchait à le relâcher ; mais les Juifs criaient, disant : Si tu relâches celui-ci, tu n'es pas ami de Césarb ; quiconque se fait roi, s'oppose à César. Desde entonces Pilato procuraba liberarlo; pero los judíos gritaron, diciendo: ¡Si tú liberas a este, no eres amigo de César! ¡Todo aquel que se hace rey, está contra César! From this time Pilate sought to release him; but the Jews cried out saying, If thou releasest this man , thou art not a friend to Caesar. Every one making himself a king speaks against Caesar. Desde entonces procuraba Pilato soltarle; pero los judíos daban voces, diciendo: Si a este sueltas, no eres amigo de César; todo el que se hace rey, a César se opone.
13 When Pilate therefore heard that saying, he brought Jesus forth, and sat down in the judgment seat in a place that is called the Pavement, but in the Hebrew, Gabbatha. Pilate donc, ayant entendu ces paroles, amena Jésus dehors, et s'assit sur le tribunal, dans le lieu appelé le Pavé, et en hébreu Gabbatha ; Cuando Pilato oyó estas palabras, sacó fuera a Jesús, y se sentó en el tribunal, en el sitio llamado el Enlosado, y en hebreo, Gabata. Pilate therefore, having heard these words, led Jesus out and sat down upon the judgment-seat, at a place called Pavement, but in Hebrew Gabbatha; Entonces Pilato, oyendo esto, llevó fuera a Jesús, y se sentó en el tribunal en el lugar llamado el Enlosado, y en hebreo Gabata.
14 And it was the preparation of the passover, and about the sixth hour: and he saith unto the Jews, Behold your King! (or c'était la Préparation de la Pâque, c'était environ la sixième heure ;) et il dit aux Juifs : Voici votre roi ! Era la preparación de la Pascua, y cerca de la hora sexta. Y dijo a los judíos: ¡He aquí a vuestro rey! (now it was the preparation of the passover; it was about the sixth hour;) and he says to the Jews, Behold your king! Era la preparación de la pascua, y como la hora sexta. Entonces dijo a los judíos: ¡He aquí vuestro Rey!
15 But they cried out, Away with him, away with him, crucify him. Pilate saith unto them, Shall I crucify your King? The chief priests answered, We have no king but Cæsar. Mais ils crièrent : Ôte, ôtec ! crucifie-le ! Pilate leur dit : Crucifierai-je votre roi ? Les principaux sacrificateurs répondirent : Nous n'avons pas d'autre roi que César. Pero ellos gritaron: ¡Quítalo, quítalo! ¡Crucifícalo! Pilato les dijo: ¿A vuestro rey crucificaré? Respondieron los jefes de los sacerdotes: No tenemos más rey que César. But they cried out, Take him away, take him away, crucify him. Pilate says to them, Shall I crucify your king? The chief priests answered, We have no king but Caesar. Pero ellos gritaron: ¡Fuera, fuera, crucifícale! Pilato les dijo: ¿A vuestro Rey he de crucificar? Respondieron los principales sacerdotes: No tenemos más rey que César.
16 Then delivered he him therefore unto them to be crucified. And they took Jesus, and led him away. Alors donc il le leur livra pour être crucifié ; et ils prirent Jésus, et l'emmenèrent. Entonces lo entregó a ellos, para que fuese crucificado. Ellos, pues, tomaron a Jesús y se lo llevaron. Then therefore he delivered him up to them, that he might be crucified; and they took Jesus and led him away. Así que entonces lo entregó a ellos para que fuese crucificado. Tomaron, pues, a Jesús, y le llevaron.
17 And he bearing his cross went forth into a place called the place of a skull, which is called in the Hebrew Golgotha: Et il sortit portant sa croix, [et s'en alla] au lieu appelé [lieu] du crâne, qui est appelé en hébreu Golgotha, Él, llevando la cruz, salió al [lugar] llamado de la Calavera, y en hebreo, Gólgota; And he went out, bearing his cross, to the place called place of a skull, which is called in Hebrew, Golgotha; Y él, cargando su cruz, salió al lugar llamado de la Calavera, y en hebreo, Gólgota;
18 Where they crucified him, and two other with him, on either side one, and Jesus in the midst. où ils le crucifièrent, et deux autres avec lui, un de chaque côté, et Jésus au milieu. donde lo crucificaron, y con él a otros dos, uno a cada lado, y Jesús en medio. where they crucified him, and with him two others, one on this side, and one on that, and Jesus in the middle. y allí le crucificaron, y con él a otros dos, uno a cada lado, y Jesús en medio.
19 And Pilate wrote a title, and put it on the cross. And the writing was, JESUS OF NAZARETH THE KING OF THE JEWS. Et Pilate fit aussi un écriteau, et le plaça sur la croix ; et il y était écrit : Jésus le Nazaréen, le roi des Juifs. Escribió Pilato un rótulo y lo puso sobre la cruz, el cual decía: Jesús el nazareno, rey de los judíos. And Pilate wrote a title also and put it on the cross. But there was written: Jesus the Nazaraean, the King of the Jews. Escribió también Pilato un título, que puso sobre la cruz, el cual decía: JESÚS NAZARENO, REY DE LOS JUDÍOS.
20 This title then read many of the Jews: for the place where Jesus was crucified was nigh to the city: and it was written in Hebrew, and Greek, and Latin. Plusieurs des Juifs donc lurent cet écriteau, parce que le lieu où Jésus fut crucifié était près de la villed ; et il était écrit en hébreu, en grec, en latin. Este rótulo lo leyeron muchos de los judíos; porque el lugar donde Jesús fue crucificado estaba cerca de la ciudad; y estaba escrito en hebreo, en latín y en griego. This title therefore many of the Jews read, for the place of the city where Jesus was crucified was near; and it was written in Hebrew, Greek, Latin. Y muchos de los judíos leyeron este título; porque el lugar donde Jesús fue crucificado estaba cerca de la ciudad, y el título estaba escrito en hebreo, en griego y en latín.
21 Then said the chief priests of the Jews to Pilate, Write not, The King of the Jews; but that he said, I am King of the Jews. Les principaux sacrificateurs des Juifs donc dirent à Pilate : N'écris pas : Le roi des Juifs ; mais que lui a dit : Je suis le roi des Juifs. Dijeron a Pilato los [jefes de los] sacerdotes de los judíos: No escribas: El rey de los judíos; sino que él dijo: Soy rey de los judíos. The chief priests of the Jews therefore said to Pilate, Do not write, The king of the Jews, but that *he* said, I am king of the Jews. Dijeron a Pilato los principales sacerdotes de los judíos: No escribas: Rey de los judíos; sino, que él dijo: Soy Rey de los judíos.
22 Pilate answered, What I have written I have written. Pilate répondit : Ce que j'ai écrit, je l'ai écrit. Pilato respondió: Lo que he escrito, he escrito. Pilate answered, What I have written, I have written. Respondió Pilato: Lo que he escrito, he escrito.
23 Then the soldiers, when they had crucified Jesus, took his garments, and made four parts, to every soldier a part; and also his coat: now the coat was without seam, woven from the top throughout. Les soldats donc, quand ils eurent crucifié Jésus, prirent ses vêtements et en firent quatre parts, une part pour chaque soldat. [Ils prirent] aussi la tunique. Or la tunique était sans couture, tissée tout d'une pièce depuis le haut [jusqu'en bas]. Entonces los soldados, cuando crucificaron a Jesús, tomaron sus vestidos e hicieron cuatro partes, una para cada soldado; y también la túnica; pero la túnica era sin costura, tejida de una pieza de arriba [abajo]. The soldiers therefore, when they had crucified Jesus, took his clothes, and made four parts, to each soldier a part, and the body-coat; but the body-coat was seamless, woven through the whole from the top. Cuando los soldados hubieron crucificado a Jesús, tomaron sus vestidos, e hicieron cuatro partes, una para cada soldado. Tomaron también su túnica, la cual era sin costura, de un solo tejido de arriba abajo.
24 They said therefore among themselves, Let us not rend it, but cast lots for it, whose it shall be: that the scripture might be fulfilled, which saith, They parted my raiment among them, and for my vesture they did cast lots. These things therefore the soldiers did. Ils dirent donc entre eux : Ne la déchirons pas, mais jetons-la au sort, à qui elle sera, — afin que l'écriture fût accomplie, qui dit : «Ils ont partagé entre eux mes vêtements, et ils ont jeté le sort sur ma robe» [Psaume 22:18]. Les soldats donc firent ces choses. Dijeron, pues, entre sí: No la rasguemos sino echemos suertes sobre ella, a ver de quién será; para que se cumpliera la Escritura que dice: «Repartieron entre sí mis vestidos, y sobre mi túnica echaron suertes.» [Salmo 22:18] Estas cosas, pues, hicieron los soldados. They said therefore to one another, Let us not rend it, but let us cast lots for it, whose it shall be; that the scripture might be fulfilled which says, They parted my garments among themselves, and on my vesture they cast lots. The soldiers therefore did these things. Entonces dijeron entre sí: No la partamos, sino echemos suertes sobre ella, a ver de quién será. Esto fue para que se cumpliese la Escritura, que dice:
Repartieron entre sí mis vestidos,
Y sobre mi ropa echaron suertes.a
Y así lo hicieron los soldados.
25 Now there stood by the cross of Jesus his mother, and his mother’s sister, Mary the wife of Cleophas, and Mary Magdalene. Or, près de la croix de Jésus, se tenaient sa mère, et la sœur de sa mère, Marie, [femme] de Clopas, et Marie de Magdala. Estaban junto a la cruz de Jesús su madre, la hermana de su madre, María [mujer] de Cleofás y María Magdalena. And by the cross of Jesus stood his mother, and the sister of his mother, Mary the wife of Clopas, and Mary of Magdala. Estaban junto a la cruz de Jesús su madre, y la hermana de su madre, María mujer de Cleofas, y María Magdalena.
26 When Jesus therefore saw his mother, and the disciple standing by, whom he loved, he saith unto his mother, Woman, behold thy son! Jésus donc voyant sa mère, et le disciple qu'il aimait se tenant là, dit à sa mère : Femme, voilà ton fils. Cuando Jesús vio a su madre y al discípulo a quien él amaba, que estaba presente, dijo a su madre: Mujer, he ahí tu hijo. Jesus therefore, seeing his mother, and the disciple standing by, whom he loved, says to his mother, Woman, behold thy son. Cuando vio Jesús a su madre, y al discípulo a quien él amaba, que estaba presente, dijo a su madre: Mujer, he ahí tu hijo.
27 Then saith he to the disciple, Behold thy mother! And from that hour that disciple took her unto his own home. Puis il dit au disciple : Voilà ta mère. Et dès cette heure-là, le disciple la prit chez lui. Después dijo al discípulo: He ahí tu madre. Y desde aquella hora el discípulo la recibió en su casa. Then he says unto the disciple, Behold thy mother. And from that hour the disciple took her to his own home. Después dijo al discípulo: He ahí tu madre. Y desde aquella hora el discípulo la recibió en su casa.
28 After this, Jesus knowing that all things were now accomplished, that the scripture might be fulfilled, saith, I thirst. Après cela Jésus, sachant que toutes choses étaient déjà accomplies, dit, afin que l'écriture fût accomplie : J'ai soif. Después de esto, sabiendo Jesús que todas las cosas habían sido cumplidas (para que se cumpliese la Escritura), dijo: Tengo sed. After this, Jesus, knowing that all things were now finished, that the scripture might be fulfilled, says, I thirst. Después de esto, sabiendo Jesús que ya todo estaba consumado, dijo, para que la Escritura se cumpliese:b Tengo sed.
29 Now there was set a vessel full of vinegar: and they filled a spunge with vinegar, and put it upon hyssop, and put it to his mouth. Il y avait donc là un vase plein de vinaigre. Et ils emplirent de vinaigre une éponge, et, l'ayant mise sur de l'hysope, ils la lui présentèrent à la bouchee. Había allí una vasija llena de vinagre; y ellos empaparon una esponja en el vinagre y, poniéndola sobre un hisopo, se la acercaron a la boca. There was a vessel therefore there full of vinegar, and having filled a sponge with vinegar, and putting hyssop round it, they put it up to his mouth. Y estaba allí una vasija llena de vinagre; entonces ellos empaparon en vinagre una esponja, y poniéndola en un hisopo, se la acercaron a la boca.
30 When Jesus therefore had received the vinegar, he said, It is finished: and he bowed his head, and gave up the ghost. Quand donc Jésus eut pris le vinaigre, il dit : C'est accompli. Et ayant baissé la tête, il remitf son esprit. Cuando Jesús probó el vinagre, dijo: ¡Cumplido está! E inclinando la cabeza, entregó el espíritu. When therefore Jesus had received the vinegar, he said, It is finished; and having bowed his head, he delivered up his spirit. Cuando Jesús hubo tomado el vinagre, dijo: Consumado es. Y habiendo inclinado la cabeza, entregó el espíritu.
31 The Jews therefore, because it was the preparation, that the bodies should not remain upon the cross on the sabbath day, (for that sabbath day was an high day,) besought Pilate that their legs might be broken, and that they might be taken away. Les Juifs donc, afin que les corps ne demeurassent pas sur la croix en un jour de sabbat, puisque c'était la Préparation (car le jour de ce sabbat-là était grand), firent à Pilate la demande qu'on leur rompît les jambes, et qu'on les ôtât. Los judíos entonces, como era la Preparación, a fin de que los cuerpos no quedasen en la cruz el sábado (porque aquel sábado, era día de gran solemnidad), pidieron a Pilato que se les quebrasen las piernas y los quitasen de allí. The Jews therefore, that the bodies might not remain on the cross on the sabbath, for it was the preparation, (for the day of that sabbath was a great day ,) demanded of Pilate that their legs might be broken and they taken away. Entonces los judíos, por cuanto era la preparación de la pascua, a fin de que los cuerpos no quedasen en la cruz en el día de reposoc (pues aquel día de reposod era de gran solemnidad), rogaron a Pilato que se les quebrasen las piernas, y fuesen quitados de allí.
32 Then came the soldiers, and brake the legs of the first, and of the other which was crucified with him. Les soldats donc vinrent et rompirent les jambes du premier, et de l'autre qui était crucifié avec lui. Fueron entonces los soldados y quebraron las piernas del primero y del otro que estaba crucificado con él, The soldiers therefore came and broke the legs of the first and of the other that had been crucified with him; Vinieron, pues, los soldados, y quebraron las piernas al primero, y asimismo al otro que había sido crucificado con él.
33 But when they came to Jesus, and saw that he was dead already, they brake not his legs: Mais étant venus à Jésus, comme ils virent qu'il était déjà mort, ils ne lui rompirent pas les jambes ; pero cuando llegaron a Jesús, como vieron que ya estaba muerto, no le quebraron las piernas; but coming to Jesus, when they saw that he was already dead they did not break his legs, Mas cuando llegaron a Jesús, como le vieron ya muerto, no le quebraron las piernas.
34 But one of the soldiers with a spear pierced his side, and forthwith came there out blood and water. mais l'un des soldats lui perça le côté avec une lance ; et aussitôt il en sortit du sang et de l'eau. pero uno de los soldados traspasó su costado con una lanza, y en el acto salió sangre y agua. but one of the soldiers pierced his side with a spear, and immediately there came out blood and water. Pero uno de los soldados le abrió el costado con una lanza, y al instante salió sangre y agua.
35 And he that saw it bare record, and his record is true: and he knoweth that he saith true, that ye might believe. Et celui qui l'a vu rend témoignage ; et son témoignage est véritable ; et lui sait qu'il dit vrai, afin que vous aussi vous croyiez. El que lo vio ha dado testimonio, y su testimonio es verdadero. Él sabe que dice la verdad, para que vosotros creáis. And he who saw it bears witness, and his witness is true, and he knows that he says true that ye also may believe. Y el que lo vio da testimonio, y su testimonio es verdadero; y él sabe que dice verdad, para que vosotros también creáis.
36 For these things were done, that the scripture should be fulfilled, A bone of him shall not be broken. Car ces choses sont arrivées afin que l'écriture fût accomplie : «Pas un de ses os ne sera cassé» [Exode 12:46 ; Psaume 34:20]. Porque estas cosas sucedieron para que se cumpliese la Escritura: «Ninguno de sus huesos será quebrado.» [Éxodo 12:46] For these things took place that the scripture might be fulfilled, Not a bone of him shall be broken. Porque estas cosas sucedieron para que se cumpliese la Escritura: No será quebrado hueso suyo.e
37 And again another scripture saith, They shall look on him whom they pierced. Et encore une autre écriture dit : «Ils regarderont vers celui qu'ils ont percé» [Zacharie 12:10]. También otra Escritura dice: «Mirarán al que traspasaron.» [Zacarías 12:10] And again another scripture says, They shall look on him whom they pierced. Y también otra Escritura dice: Mirarán al que traspasaron.f
38 And after this Joseph of Arimathaea, being a disciple of Jesus, but secretly for fear of the Jews, besought Pilate that he might take away the body of Jesus: and Pilate gave him leave. He came therefore, and took the body of Jesus. Or, après ces choses, Joseph d'Arimathée, qui était disciple de Jésus, en secret toutefois par crainte des Juifs, fit à Pilate la demande d'ôter le corps de Jésus ; et Pilate le permit. Il vint donc et ôta le corps de Jésus. Después de esto José de Arimatea, que era discípulo de Jesús (aunque en secreto por temor de los judíos), pidió a Pilato permiso para llevarse el cuerpo de Jesús; y Pilato se lo permitió. Vino entonces y se llevó el cuerpo de Jesús. And after these things Joseph of Arimathaea, who was a disciple of Jesus, but secretly through fear of the Jews, demanded of Pilate that he might take the body of Jesus: and Pilate allowed it. He came therefore and took away the body of Jesus. Después de todo esto, José de Arimatea, que era discípulo de Jesús, pero secretamente por miedo de los judíos, rogó a Pilato que le permitiese llevarse el cuerpo de Jesús; y Pilato se lo concedió. Entonces vino, y se llevó el cuerpo de Jesús.
39 And there came also Nicodemus, which at the first came to Jesus by night, and brought a mixture of myrrh and aloes, about an hundred pound weight. Et Nicodème aussi, celui qui au commencement était allé de nuit à Jésus, vint, apportant une mixtion de myrrhe et d'aloès, d'environ cent livres. Vino también Nicodemo, aquel que al principio fue a Jesús de noche, trayendo una mezcla de mirra y de áloes, como cien libras. And Nicodemus also, who at first came to Jesus by night, came, bringing a mixture of myrrh and aloes, about a hundred pounds weight . También Nicodemo, el que antes había visitado a Jesús de noche,g vino trayendo un compuesto de mirra y de áloes, como cien libras.
40 Then took they the body of Jesus, and wound it in linen clothes with the spices, as the manner of the Jews is to bury. Ils prirent donc le corps de Jésus, et l'enveloppèrent de linges, avec les aromates, comme les Juifs ont coutume d'ensevelirg. Tomaron, pues, el cuerpo de Jesús y lo envolvieron en lienzos, con las especias, como es costumbre de los judíos sepultar. They took therefore the body of Jesus and bound it up in linen with the spices, as it is the custom with the Jews to prepare for burial. Tomaron, pues, el cuerpo de Jesús, y lo envolvieron en lienzos con especias aromáticas, según es costumbre sepultar entre los judíos.
41 Now in the place where he was crucified there was a garden; and in the garden a new sepulchre, wherein was never man yet laid. Or il y avait, au lieu où il avait été crucifié, un jardin, et dans le jardin un sépulcre neuf, dans lequel personne n'avait jamais été mis. En el lugar donde fue crucificado había un huerto, y en el huerto un sepulcro nuevo, en el cual nadie hasta entonces había sido sepultado. But there was in the place where he had been crucified a garden, and in the garden a new tomb in which no one had ever been laid. Y en el lugar donde había sido crucificado, había un huerto, y en el huerto un sepulcro nuevo, en el cual aún no había sido puesto ninguno.
42 There laid they Jesus therefore because of the Jews’ preparation day; for the sepulchre was nigh at hand. Ils mirent donc Jésus là, à cause de la Préparation des Juifs, parce que le sépulcre était proche. Allí, pues, pusieron a Jesús, a causa del día de la Preparación de los judíos, porque el sepulcro estaba cerca. There therefore, on account of the preparation of the Jews, because the tomb was near, they laid Jesus. Allí, pues, por causa de la preparación de la pascua de los judíos, y porque aquel sepulcro estaba cerca, pusieron a Jesús.
navigate_before Juan 18 Juan 20 navigate_next
arrow_upward Arriba