1 |
Now a certain man was sick, named Lazarus, of Bethany, the town of Mary and her sister Martha. |
Or il y avait un certain homme malade, Lazare, de Béthanie, du village de Marie et de Marthe sa sœur. |
Estaba enfermo cierto hombre llamado Lázaro, de Betania, la aldea de María y de su hermana Marta. |
Now there was a certain man sick, Lazarus of Bethany, of the village of Mary and Martha her sister. |
Estaba entonces enfermo uno llamado Lázaro, de Betania, la aldea de María y de Marta su hermana.a |
2 |
(It was that Mary which anointed the Lord with ointment, and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.) |
(Et c'était la Marie qui oignit le Seigneur d'un parfum et qui lui essuya les pieds avec ses cheveux, de laquelle Lazare, le malade, était le frère.) |
(María, cuyo hermano Lázaro estaba enfermo, fue la que ungió al Señor con perfume y le enjugó los pies con sus cabellos). |
It was the Mary who anointed the Lord with ointment and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was sick. |
(María, cuyo hermano Lázaro estaba enfermo, fue la que ungió al Señor con perfume, y le enjugó los pies con sus cabellos.b) |
3 |
Therefore his sisters sent unto him, saying, Lord, behold, he whom thou lovest is sick. |
Les sœurs donc envoyèrent vers lui, disant : Seigneur, voici, celui que tu aimes est malade. |
Las hermanas, pues, le enviaron un recado, diciendo: Señor, el que amas está enfermo. |
The sisters therefore sent to him, saying, Lord, behold, he whom thou lovest is sick. |
Enviaron, pues, las hermanas para decir a Jesús: Señor, he aquí el que amas está enfermo. |
4 |
When Jesus heard that, he said, This sickness is not unto death, but for the glory of God, that the Son of God might be glorified thereby. |
Jésus, l'ayant entendu, dit : Cette maladie n'est pas à la mort, mais pour la gloire de Dieu, afin que le Fils de Dieu soit glorifié par elle. |
Pero Jesús, al oír esto, dijo: Esta enfermedad no es para muerte, sino para la gloria de Dios, para que el Hijo de Dios sea glorificado por medio de ella. |
But when Jesus heard it , he said, This sickness is not unto death, but for the glory of God, that the Son of God may be glorified by it. |
Oyéndolo Jesús, dijo: Esta enfermedad no es para muerte, sino para la gloria de Dios, para que el Hijo de Dios sea glorificado por ella. |
5 |
Now Jesus loved Martha, and her sister, and Lazarus. |
Or Jésus aimait Marthe, et sa sœur, et Lazare. |
Y Jesús amaba a Marta, a su hermana y a Lázaro. |
Now Jesus loved Martha, and her sister, and Lazarus. |
Y amaba Jesús a Marta, a su hermana y a Lázaro. |
6 |
When he had heard therefore that he was sick, he abode two days still in the same place where he was. |
Après donc qu'il eut entendu que Lazare était malade, il demeura encore deux jours au lieu où il était. |
Cuando oyó, pues, que estaba enfermo, se quedó dos días todavía en el mismo lugar donde estaba. |
When therefore he heard, He is sick, he remained two days then in the place where he was. |
Cuando oyó, pues, que estaba enfermo, se quedó dos días más en el lugar donde estaba. |
7 |
Then after that saith he to his disciples, Let us go into Judæa again. |
Puis après cela, il dit à ses disciples : Retournons en Judée. |
Y después de esto dijo a sus discípulos: Vamos otra vez a Judea. |
Then after this he says to his disciples, Let us go into Judaea again. |
Luego, después de esto, dijo a los discípulos: Vamos a Judea otra vez. |
8 |
His disciples say unto him, Master, the Jews of late sought to stone thee; and goest thou thither again? |
Les disciples lui disent : Rabbi, les Juifs cherchaient tout à l'heure à te lapider, et tu y vas encore ! |
Le dijeron los discípulos: Rabí, hace poco que los judíos intentaron apedrearte ¿y vas allá otra vez? |
The disciples say to him, Rabbi, even but now the Jews sought to stone thee, and goest thou thither again? |
Le dijeron los discípulos: Rabí, ahora procuraban los judíos apedrearte, ¿y otra vez vas allá? |
9 |
Jesus answered, Are there not twelve hours in the day? If any man walk in the day, he stumbleth not, because he seeth the light of this world. |
Jésus répondit : N'y a-t-il pas douze heures au jour ? Si quelqu'un marche de jour, il ne bronche pas, car il voit la lumière de ce monde ; |
Jesús respondió: ¿No hay doce horas en el día? Si alguno anda de día, no tropieza, porque ve la luz de este mundo. |
Jesus answered, Are there not twelve hours in the day? If any one walk in the day, he does not stumble, because he sees the light of this world; |
Respondió Jesús: ¿No tiene el día doce horas? El que anda de día, no tropieza, porque ve la luz de este mundo; |
10 |
But if a man walk in the night, he stumbleth, because there is no light in him. |
mais si quelqu'un marche de nuit, il bronche, car la lumière n'est pas en lui. |
Pero si alguno anda de noche, tropieza, porque la luz no está en él. |
but if any one walk in the night, he stumbles, because the light is not in him. |
pero el que anda de noche, tropieza, porque no hay luz en él. |
11 |
These things said he: and after that he saith unto them, Our friend Lazarus sleepeth; but I go, that I may awake him out of sleep. |
Il dit ces choses ; et après cela il leur dit : Lazare, notre ami, s'est endormi ; mais je vais pour l'éveiller. |
Estas cosas dijo él; y después de esto les dijo: Nuestro amigo Lázaro duerme; pero voy para despertarle del sueño. |
These things said he; and after this he says to them, Lazarus, our friend, is fallen asleep, but I go that I may awake him out of sleep. |
Dicho esto, les dijo después: Nuestro amigo Lázaro duerme; mas voy para despertarle. |
12 |
Then said his disciples, Lord, if he sleep, he shall do well. |
Les disciples donc lui dirent : Seigneur, s'il s'est endormi, il sera guéria. |
Dijeron entonces los discípulos: Señor, si duerme, sanará. |
The disciples therefore said to him, Lord, if he be fallen asleep, he will get well. |
Dijeron entonces sus discípulos: Señor, si duerme, sanará. |
13 |
Howbeit Jesus spake of his death: but they thought that he had spoken of taking of rest in sleep. |
Or Jésus avait parlé de sa mort ; mais eux pensaient qu'il avait parlé du dormir du sommeil. |
Jesús hablaba de su muerte; pero ellos pensaban que hablaba del descanso del sueño. |
But Jesus spoke of his death, but *they* thought that he spoke of the rest of sleep. |
Pero Jesús decía esto de la muerte de Lázaro; y ellos pensaron que hablaba del reposar del sueño. |
14 |
Then said Jesus unto them plainly, Lazarus is dead. |
Jésus leur dit donc alors ouvertement : Lazare est mort ; |
Entonces Jesús les dijo claramente: Lázaro ha muerto. |
Jesus therefore then said to them plainly, Lazarus has died. |
Entonces Jesús les dijo claramente: Lázaro ha muerto; |
15 |
And I am glad for your sakes that I was not there, to the intent ye may believe; nevertheless let us go unto him. |
et je me réjouis, à cause de vous, de ce que je n'étais pas là, afin que vous croyiez. Mais allons vers lui. |
Y me alegro por vosotros de no haber estado allí, para que creáis; pero vamos a él. |
And I rejoice on your account that I was not there, in order that ye may believe. But let us go to him. |
y me alegro por vosotros, de no haber estado allí, para que creáis; mas vamos a él. |
16 |
Then said Thomas, which is called Didymus, unto his fellowdisciples, Let us also go, that we may die with him. |
Thomas donc, appelé Didymeb, dit à ses condisciples : Allons-y, nous aussi, afin que nous mourions avec lui. |
Entonces Tomás, el que se llamaba Dídimo, dijo a sus condiscípulos: Vamos también nosotros para que muramos juntamente con él. |
Thomas therefore, called Didymus, said to his fellow disciples, Let *us* also go, that we may die with him. |
Dijo entonces Tomás, llamado Dídimo, a sus condiscípulos: Vamos también nosotros, para que muramos con él. |
17 |
Then when Jesus came, he found that he had lain in the grave four days already. |
Jésus étant donc arrivé trouva qu'il était déjà depuis quatre jours dans le sépulcre. |
Así que cuando Jesús vino, halló que hacía cuatro días que Lázaro estaba en el sepulcro. |
Jesus therefore on arriving found him to have been four days already in the tomb. |
Vino, pues, Jesús, y halló que hacía ya cuatro días que Lázaro estaba en el sepulcro. |
18 |
Now Bethany was nigh unto Jerusalem, about fifteen furlongs off: |
Or Béthanie était près de Jérusalem, à une distance d'environ quinze stadesc. |
Betania estaba cerca de Jerusalén, distante apenas quince estadios; |
Now Bethany was near Jerusalem, about fifteen stadia off, |
Betania estaba cerca de Jerusalén, como a quince estadios; |
19 |
And many of the Jews came to Martha and Mary, to comfort them concerning their brother. |
Et plusieurs d'entre les Juifs étaient venus auprès de Marthe et de Marie, pour les consoler au sujet de leur frère. |
y muchos de los judíos habían venido a Marta y a María para consolarlas por la muerte de su hermano. |
and many of the Jews came to Martha and Mary, that they might console them concerning their brother. |
y muchos de los judíos habían venido a Marta y a María, para consolarlas por su hermano. |
20 |
Then Martha, as soon as she heard that Jesus was coming, went and met him: but Mary sat still in the house. |
Marthe donc, quand elle eut ouï dire que Jésus venait, alla au-devant de lui ; mais Marie se tenait assise dans la maison. |
Entonces Marta, cuando oyó que Jesús venía, fue a su encuentro, pero María permanecía sentada en casa. |
Martha then, when she heard Jesus is coming, went to meet him; but Mary sat in the house. |
Entonces Marta, cuando oyó que Jesús venía, salió a encontrarle; pero María se quedó en casa. |
21 |
Then said Martha unto Jesus, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died. |
Marthe donc dit à Jésus : Seigneur, si tu eusses été ici mon frère ne serait pas mort ; |
Marta entonces dijo a Jesús: Señor, si hubieras estado aquí, no habría muerto mi hermano. |
Martha therefore said to Jesus, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died; |
Y Marta dijo a Jesús: Señor, si hubieses estado aquí, mi hermano no habría muerto. |
22 |
But I know, that even now, whatsoever thou wilt ask of God, God will give it thee. |
[mais] même maintenant je sais que tout ce que tu demanderas à Dieu, Dieu te le donnera. |
Pero yo sé que aun ahora, todo cuanto pidas a Dios, Dios te lo dará. |
but even now I know, that whatsoever thou shalt ask of God, God will give thee. |
Mas también sé ahora que todo lo que pidas a Dios, Dios te lo dará. |
23 |
Jesus saith unto her, Thy brother shall rise again. |
Jésus lui dit : Ton frère ressuscitera. |
Le dijo Jesús: Tu hermano resucitará. |
Jesus says to her, Thy brother shall rise again. |
Jesús le dijo: Tu hermano resucitará. |
24 |
Martha saith unto him, I know that he shall rise again in the resurrection at the last day. |
Marthe lui dit : Je sais qu'il ressuscitera en la résurrection, au dernier jour. |
Marta le dijo: Yo sé que resucitará en la resurrección, en el día postrero. |
Martha says to him, I know that he will rise again in the resurrection in the last day. |
Marta le dijo: Yo sé que resucitará en la resurrección, en el día postrero. |
25 |
Jesus said unto her, I am the resurrection, and the life: he that believeth in me, though he were dead, yet shall he live: |
Jésus lui dit : Moi, je suis la résurrection et la vie : celui qui croit en moi, encore qu'il soit mort, vivra ; |
Jesús le dijo: Yo soy la resurrección y la vida; el que cree en mí, aunque haya muerto, vivirá; |
Jesus said to her, I am the resurrection and the life: he that believes on me, though he have died, shall live; |
Le dijo Jesús: Yo soy la resurrección y la vida; el que cree en mí, aunque esté muerto, vivirá. |
26 |
And whosoever liveth and believeth in me shall never die. Believest thou this? |
et quiconque vit, et croit en moi, ne mourra point, à jamais. Crois-tu cela ? |
y todo aquel que vive y cree en mí, jamás morirá. ¿Crees tú esto? |
and every one who lives and believes on me shall never die. Believest thou this? |
Y todo aquel que vive y cree en mí, no morirá eternamente. ¿Crees esto? |
27 |
She saith unto him, Yea, Lord: I believe that thou art the Christ, the Son of God, which should come into the world. |
Elle lui dit : Oui, Seigneur, moi je crois que tu es le Christ, le Fils de Dieu, qui vient dans le monde. |
Ella le dijo: Sí, Señor; yo he creído que tú eres el Cristo, el Hijo de Dios, el que viene al mundo. |
She says to him, Yea, Lord; I believe that thou art the Christ, the Son of God, who should come into the world. |
Le dijo: Sí, Señor; yo he creído que tú eres el Cristo, el Hijo de Dios, que has venido al mundo. |
28 |
And when she had so said, she went her way, and called Mary her sister secretly, saying, The Master is come, and calleth for thee. |
Et ayant dit cela, elle s'en alla et appela secrètement Marie, sa sœur, disant : Le maîtred est venu, et il t'appelle. |
Cuando hubo dicho esto, se fue y llamó secretamente a María, su hermana, diciendo: El Maestro está aquí y te llama. |
And having said this, she went away and called her sister Mary secretly, saying, The teacher is come and calls thee. |
Habiendo dicho esto, fue y llamó a María su hermana, diciéndole en secreto: El Maestro está aquí y te llama. |
29 |
As soon as she heard that, she arose quickly, and came unto him. |
Celle-ci, aussitôt qu'elle l'eut entendu, se lève promptement et s'en vient à lui. |
Ella, cuando lo oyó decir, se levantó de prisa y fue a él. |
She, when she heard that , rises up quickly and comes to him. |
Ella, cuando lo oyó, se levantó de prisa y vino a él. |
30 |
Now Jesus was not yet come into the town, but was in that place where Martha met him. |
(Or Jésus n'était pas encore arrivé dans le village ; mais il était au lieu où Marthe l'avait rencontré.) |
(Pero Jesús no había llegado aún a la aldea, sino que estaba en aquel lugar donde Marta había salido a su encuentro.) |
Now Jesus had not yet come into the village, but was in the place where Martha came to meet him. |
Jesús todavía no había entrado en la aldea, sino que estaba en el lugar donde Marta le había encontrado. |
31 |
The Jews then which were with her in the house, and comforted her, when they saw Mary, that she rose up hastily and went out, followed her, saying, She goeth unto the grave to weep there. |
Les Juifs donc qui étaient avec Marie dans la maison et qui la consolaient, ayant vu que Marie s'était levée promptement et était sortie, la suivirent, disant : Elle s'en va au sépulcre pour y pleurer. |
Entonces los judíos que estaban con ella en la casa y la consolaban, al ver que María se levantaba y salía de prisa, la siguieron, diciendo: Va al sepulcro para llorar allí. |
The Jews therefore who were with her in the house and consoling her, seeing Mary that she rose up quickly and went out, followed her, saying, She goes to the tomb, that she may weep there. |
Entonces los judíos que estaban en casa con ella y la consolaban, cuando vieron que María se había levantado de prisa y había salido, la siguieron, diciendo: Va al sepulcro a llorar allí. |
32 |
Then when Mary was come where Jesus was, and saw him, she fell down at his feet, saying unto him, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died. |
Marie donc, quand elle fut venue là où était Jésus, et qu'elle l'eut vu, se jeta à ses pieds, lui disant : Seigneur, si tu eusses été ici, mon frère ne serait pas mort. |
Así, pues, María, cuando llegó a donde Jesús estaba, al verle, cayó a sus pies, diciéndole: ¡Señor, si hubieras estado aquí, no habría muerto mi hermano! |
Mary therefore, when she came where Jesus was, seeing him, fell at his feet, saying to him, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died. |
María, cuando llegó a donde estaba Jesús, al verle, se postró a sus pies, diciéndole: Señor, si hubieses estado aquí, no habría muerto mi hermano. |
33 |
When Jesus therefore saw her weeping, and the Jews also weeping which came with her, he groaned in the spirit, and was troubled, |
Jésus donc, quand il la vit pleurer, et les Juifs qui étaient venus avec elle, pleurer, frémite en [son] esprit, et se troubla, |
Entonces Jesús, cuando la vio llorar, y también a los judíos que habían venido con ella, se conmovió en su espíritu y se turbó; |
Jesus therefore, when he saw her weeping, and the Jews who came with her weeping, was deeply moved in spirit, and was troubled, |
Jesús entonces, al verla llorando, y a los judíos que la acompañaban, también llorando, se estremeció en espíritu y se conmovió, |
34 |
And said, Where have ye laid him? They said unto him, Lord, come and see. |
et dit : Où l'avez-vous mis ? Ils lui disent : Seigneur, viens et vois. |
y dijo: ¿Dónde lo habéis puesto? Le dijeron: Señor, ven y ve. |
and said, Where have ye put him? They say to him, Lord, come and see. |
y dijo: ¿Dónde le pusisteis? Le dijeron: Señor, ven y ve. |
35 |
Jesus wept. |
Jésus pleura. |
Jesús lloró. |
Jesus wept. |
Jesús lloró. |
36 |
Then said the Jews, Behold how he loved him! |
Les Juifs donc dirent : Voyez comme il l'affectionnait. |
Dijeron, pues, los judíos: Mirad cómo lo amaba. |
The Jews therefore said, Behold how he loved him! |
Dijeron entonces los judíos: Mirad cómo le amaba. |
37 |
And some of them said, Could not this man, which opened the eyes of the blind, have caused that even this man should not have died? |
Mais quelques-uns d'entre eux dirent : Celui-ci, qui a ouvert les yeux de l'aveugle, n'aurait-il pas pu faire aussi que cet homme ne mourût pas ? |
Y algunos de ellos dijeron: ¿No podía este hombre, que abrió los ojos de aquel que era ciego, haber hecho que este no muriese? |
And some of them said, Could not this man , who has opened the eyes of the blind man , have caused that this man also should not have died? |
Y algunos de ellos dijeron: ¿No podía este, que abrió los ojos al ciego, haber hecho también que Lázaro no muriera? |
38 |
Jesus therefore again groaning in himself cometh to the grave. It was a cave, and a stone lay upon it. |
Jésus donc, frémissant encore en lui-même, vient au sépulcre (or c'était une grotte, et il y avait une pierre dessus). |
Jesús, conmovido otra vez en sí mismo, llegó al sepulcro. Era una cueva, y una piedra estaba puesta sobre ella. |
Jesus therefore, again deeply moved in himself, comes to the tomb. Now it was a cave, and a stone lay upon it. |
Jesús, profundamente conmovido otra vez, vino al sepulcro. Era una cueva, y tenía una piedra puesta encima. |
39 |
Jesus said, Take ye away the stone. Martha, the sister of him that was dead, saith unto him, Lord, by this time he stinketh: for he hath been dead four days. |
Jésus dit : Ôtez la pierre. Marthe, la sœur du mort, lui dit : Seigneur, il sent déjà, car il est [là] depuis quatre jours. |
Jesús dijo: Quitad la piedra. Marta, hermana del muerto, le dijo: Señor, ya hiede; porque hace cuatro días que está sepultado. |
Jesus says, Take away the stone. Martha, the sister of the dead, says to him, Lord, he stinks already, for he is four days there . |
Dijo Jesús: Quitad la piedra. Marta, la hermana del que había muerto, le dijo: Señor, hiede ya, porque es de cuatro días. |
40 |
Jesus saith unto her, Said I not unto thee, that, if thou wouldest believe, thou shouldest see the glory of God? |
Jésus lui dit : Ne t'ai-je pas dit que, si tu crois, tu verras la gloire de Dieu ? |
Le dijo Jesús: ¿No te dije que si crees verás la gloria de Dios? |
Jesus says to her, Did I not say to thee, that if thou shouldest believe, thou shouldest see the glory of God? |
Jesús le dijo: ¿No te he dicho que si crees, verás la gloria de Dios? |
41 |
Then they took away the stone from the place where the dead was laid. And Jesus lifted up his eyes, and said, Father, I thank thee that thou hast heard me. |
Ils ôtèrent donc la pierre. Et Jésus leva les yeux en haut et dit : Père, je te rends grâces de ce que tu m'as entendu. |
Quitaron entonces la piedra del lugar donde yacía el muerto. Y Jesús, alzando los ojos hacia arriba, dijo: Padre, te doy gracias porque me has oído. |
They took therefore the stone away. And Jesus lifted up his eyes on high and said, Father, I thank thee that thou hast heard me; |
Entonces quitaron la piedra de donde había sido puesto el muerto. Y Jesús, alzando los ojos a lo alto, dijo: Padre, gracias te doy por haberme oído. |
42 |
And I knew that thou hearest me always: but because of the people which stand by I said it, that they may believe that thou hast sent me. |
Or moi je savais que tu m'entends toujours ; mais je l'ai dit à cause de la foule qui est autour de moi, afin qu'ils croient que toi, tu m'as envoyé. |
Yo sabía que siempre me oyes, pero lo dije a causa de la multitud que está alrededor, para que ellos crean que tú me has enviado. |
but I knew that thou always hearest me; but on account of the crowd who stand around I have said it , that they may believe that thou hast sent me. |
Yo sabía que siempre me oyes; pero lo dije por causa de la multitud que está alrededor, para que crean que tú me has enviado. |
43 |
And when he thus had spoken, he cried with a loud voice, Lazarus, come forth. |
Et ayant dit ces choses, il cria à haute voix : Lazare, sors dehorsf ! |
Habiendo dicho esto, clamó a gran voz: ¡Lázaro, ven fuera! |
And having said this, he cried with a loud voice, Lazarus, come forth. |
Y habiendo dicho esto, clamó a gran voz: ¡Lázaro, ven fuera! |
44 |
And he that was dead came forth, bound hand and foot with graveclothes: and his face was bound about with a napkin. Jesus saith unto them, Loose him, and let him go. |
Et le mort sortit, ayant les pieds et les mains liés de bandes ; et son visage était enveloppé d'un suaire. Jésus leur dit : Déliez-le, et laissez-le aller. |
Y aquel que había estado muerto salió, atadas las manos y los pies con vendas, y envuelto el rostro en un sudario. Les dijo Jesús: Desatadlo y dejadlo ir. |
And the dead came forth, bound feet and hands with graveclothes, and his face was bound round with a handkerchief. Jesus says to them, Loose him and let him go. |
Y el que había muerto salió, atadas las manos y los pies con vendas, y el rostro envuelto en un sudario. Jesús les dijo: Desatadle, y dejadle ir. |
45 |
Then many of the Jews which came to Mary, and had seen the things which Jesus did, believed on him. |
Plusieurs donc d'entre les Juifs qui étaient venus auprès de Marie, et qui avaient vu ce que Jésus avait fait, crurent en lui ; |
Muchos de los judíos que habían venido a María y vieron lo que Jesús hizo, creyeron en él. |
Many therefore of the Jews who came to Mary and saw what he had done, believed on him; |
Entonces muchos de los judíos que habían venido para acompañar a María, y vieron lo que hizo Jesús, creyeron en él. |
46 |
But some of them went their ways to the Pharisees, and told them what things Jesus had done. |
mais quelques-uns d'entre eux s'en allèrent auprès des pharisiens et leur dirent ce que Jésus avait fait. |
Pero algunos de ellos fueron a los fariseos y les dijeron lo que Jesús había hecho. |
but some of them went to the Pharisees and told them what Jesus had done. |
Pero algunos de ellos fueron a los fariseos y les dijeron lo que Jesús había hecho. |
47 |
Then gathered the chief priests and the Pharisees a council, and said, What do we? for this man doeth many miracles. |
Les principaux sacrificateurs et les pharisiens donc assemblèrent un sanhédrin, et dirent : Que faisons-nous ? car cet homme fait beaucoup de miracles. |
Entonces los [jefes de los] sacerdotes y los fariseos reunieron el Sanedrín, y dijeron: ¿Qué haremos?, pues este hombre hace muchos milagros. |
The chief priests, therefore, and the Pharisees gathered a council, and said, What do we? for this man does many signs. |
Entonces los principales sacerdotes y los fariseos reunieron el concilio, y dijeron: ¿Qué haremos? Porque este hombre hace muchas señales. |
48 |
If we let him thus alone, all men will believe on him: and the Romans shall come and take away both our place and nation. |
Si nous le laissons ainsi [faire], tous croiront en lui, et les Romains viendront, et ôteront et notre lieu et notre nation. |
Si le dejamos así, todos creerán en él; y vendrán los romanos y destruirán nuestro templo y nuestra nación. |
If we let him thus alone, all will believe on him, and the Romans will come and take away both our place and our nation. |
Si le dejamos así, todos creerán en él; y vendrán los romanos, y destruirán nuestro lugar santo y nuestra nación. |
49 |
And one of them, named Caiaphas, being the high priest that same year, said unto them, Ye know nothing at all, |
Et l'un d'entre eux, [appelé] Caïphe, qui était souverain sacrificateur cette année-làg, leur dit : Vous ne savez rien, |
Pero uno de ellos, Caifás, que era [sumo] sacerdote aquel año, les dijo: Vosotros no sabéis nada, |
But a certain one of them, Caiaphas, being high priest that year, said to them, Ye know nothing |
Entonces Caifás, uno de ellos, sumo sacerdote aquel año, les dijo: Vosotros no sabéis nada; |
50 |
Nor consider that it is expedient for us, that one man should die for the people, and that the whole nation perish not. |
ni ne considérez qu'il nous est avantageux qu'un seul homme meure pour le peuple et que la nation entière ne périsse pas. |
ni consideráis que nos conviene que un solo hombre muera por el pueblo, y no que toda la nación perezca. |
nor consider that it is profitable for you that one man die for the people, and not that the whole nation perish. |
ni pensáis que nos conviene que un hombre muera por el pueblo, y no que toda la nación perezca. |
51 |
And this spake he not of himself: but being high priest that year, he prophesied that Jesus should die for that nation; |
Or il ne dit pas cela de lui-même ; mais étant souverain sacrificateur cette année-làg, il prophétisa que Jésus allait mourir pour la nation ; |
Esto lo dijo no de sí mismo; pero siendo [sumo] sacerdote aquel año, profetizó que Jesús iba a morir por la nación; |
But this he did not say of himself; but, being high priest that year, prophesied that Jesus was going to die for the nation; |
Esto no lo dijo por sí mismo, sino que como era el sumo sacerdote aquel año, profetizó que Jesús había de morir por la nación; |
52 |
And not for that nation only, but that also he should gather together in one the children of God that were scattered abroad. |
et non pas seulement pour la nation, mais aussi pour rassembler en un les enfants de Dieu dispersés. |
y no solo por la nación, sino para reunir en uno a los hijos de Dios que estaban dispersos. |
and not for the nation only, but that he should also gather together into one the children of God who were scattered abroad. |
y no solamente por la nación, sino también para congregar en uno a los hijos de Dios que estaban dispersos. |
53 |
Then from that day forth they took counsel together for to put him to death. |
Depuis ce jour-là donc, ils consultèrent [ensemble] pour le faire mourir. |
Desde aquel día, pues, concertaron matarle. |
From that day therefore they took counsel that they might kill him. |
Así que, desde aquel día acordaron matarle. |
54 |
Jesus therefore walked no more openly among the Jews; but went thence unto a country near to the wilderness, into a city called Ephraim, and there continued with his disciples. |
Jésus donc ne marcha plus ouvertement parmi les Juifs ; mais il s'en alla de là dans la contrée qui est près du désert, en une ville appelée Éphraïm ; et il séjourna là avec les disciples. |
Jesús, por tanto, ya no andaba abiertamente entre los judíos, sino que fue de allí a una región cerca del desierto, a una ciudad llamada Efraín; y moraba allí con sus discípulos. |
Jesus therefore walked no longer openly among the Jews, but went away thence into the country near the desert, to a city called Ephraim, and there he sojourned with the disciples. |
Por tanto, Jesús ya no andaba abiertamente entre los judíos, sino que se alejó de allí a la región contigua al desierto, a una ciudad llamada Efraín; y se quedó allí con sus discípulos. |
55 |
And the Jews’ passover was nigh at hand: and many went out of the country up to Jerusalem before the passover, to purify themselves. |
Or la Pâque des Juifs était proche, et plusieurs montèrent de la campagne à Jérusalem, avant la Pâque, afin de se purifier. |
Estaba cerca la Pascua de los judíos; y muchos subieron desde el campo a Jerusalén para purificarse antes de la Pascua. |
But the passover of the Jews was near, and many went up to Jerusalem out of the country before the passover, that they might purify themselves. |
Y estaba cerca la pascua de los judíos; y muchos subieron de aquella región a Jerusalén antes de la pascua, para purificarse. |
56 |
Then sought they for Jesus, and spake among themselves, as they stood in the temple, What think ye, that he will not come to the feast? |
Ils cherchaient donc Jésus, et se disaient l'un à l'autre, comme ils étaient dans le temple : Que vous semble ? [Pensez-vous] qu'il ne viendra point à la fête ? |
Buscaban, pues, a Jesús, y decían entre sí, estando en el templo: ¿Qué os parece? ¿No vendrá a la fiesta? |
They sought therefore Jesus, and said among themselves, standing in the temple, What do ye think? that he will not come to the feast? |
Y buscaban a Jesús, y estando ellos en el templo, se preguntaban unos a otros: ¿Qué os parece? ¿No vendrá a la fiesta? |
57 |
Now both the chief priests and the Pharisees had given a commandment, that, if any man knew where he were, he should shew it, that they might take him. |
Or les principaux sacrificateurs et les pharisiens avaient donné ordre que si quelqu'un savait où il était, il le déclarât, afin qu'on le prît. |
Los jefes de los sacerdotes y los fariseos habían dado orden que si alguien sabía dónde estaba, lo notificara, para prenderlo. |
Now the chief priests and the Pharisees had given commandment that if any one knew where he was, he should make it known, that they might take him. |
Y los principales sacerdotes y los fariseos habían dado orden de que si alguno supiese dónde estaba, lo manifestase, para que le prendiesen. |