1 |
There was a man of the Pharisees, named Nicodemus, a ruler of the Jews: |
Mais il y avait un homme d'entre les pharisiens, dont le nom était Nicodème, qui était un chef des Juifs. |
Había entre los fariseos un hombre llamado Nicodemo, principal de los judíos. |
But there was a man from among the Pharisees, his name Nicodemus, a ruler of the Jews; |
Había un hombre de los fariseos que se llamaba Nicodemo, un principal entre los judíos. |
2 |
The same came to Jesus by night, and said unto him, Rabbi, we know that thou art a teacher come from God: for no man can do these miracles that thou doest, except God be with him. |
Celui-ci vint à lui de nuit, et lui dit : Rabbi, nous savons que tu es un docteura venu de Dieu ; car personne ne peut faire ces miracles que toi tu fais, si Dieu n'est avec lui. |
Este vino a Jesús de noche, y le dijo: Rabí, sabemos que eres un maestro venido de Dios, porque nadie puede hacer los milagros que tú haces, a menos que Dios esté con él. |
he came to him by night, and said to him, Rabbi, we know that thou art come a teacher from God, for none can do these signs that thou doest unless God be with him. |
Este vino a Jesús de noche, y le dijo: Rabí, sabemos que has venido de Dios como maestro; porque nadie puede hacer estas señales que tú haces, si no está Dios con él. |
3 |
Jesus answered and said unto him, Verily, verily, I say unto thee, Except a man be born again, he cannot see the kingdom of God. |
Jésus répondit et lui dit : En vérité, en vérité, je te dis : Si quelqu'un n'est né de nouveaub, il ne peut voir le royaume de Dieu. |
Jesús le contestó: En verdad, en verdad te digo: A menos que el hombre nazca de nuevo no puede ver el reino de Dios. |
Jesus answered and said to him, Verily, verily, I say unto thee, Except any one be born anew he cannot see the kingdom of God. |
Respondió Jesús y le dijo: De cierto, de cierto te digo, que el que no naciere de nuevo, no puede ver el reino de Dios. |
4 |
Nicodemus saith unto him, How can a man be born when he is old? can he enter the second time into his mother’s womb, and be born? |
Nicodème lui dit : Comment un homme peut-il naître quand il est vieux ? Peut-il entrer une seconde fois dans le sein de sa mère et naître ? |
Nicodemo le dijo: ¿Cómo puede un hombre nacer siendo viejo? ¿Podrá acaso entrar por segunda vez en el seno de su madre, y nacer? |
Nicodemus says to him, How can a man be born being old? can he enter a second time into the womb of his mother and be born? |
Nicodemo le dijo: ¿Cómo puede un hombre nacer siendo viejo? ¿Puede acaso entrar por segunda vez en el vientre de su madre, y nacer? |
5 |
Jesus answered, Verily, verily, I say unto thee, Except a man be born of water and of the Spirit, he cannot enter into the kingdom of God. |
Jésus répondit : En vérité, en vérité, je te dis : Si quelqu'un n'est né d'eau et de l'Esprit, il ne peut entrer dans le royaume de Dieu. |
Jesús respondió: En verdad, en verdad te digo, a menos que el hombre nazca de agua y del Espíritu no puede entrar en el reino de Dios. |
Jesus answered, Verily, verily, I say unto thee, Except any one be born of water and of Spirit, he cannot enter into the kingdom of God. |
Respondió Jesús: De cierto, de cierto te digo, que el que no naciere de agua y del Espíritu, no puede entrar en el reino de Dios. |
6 |
That which is born of the flesh is flesh; and that which is born of the Spirit is spirit. |
Ce qui est né de la chair est chair ; et ce qui est né de l'Esprit est esprit. |
Lo que es nacido de la carne, carne es, y lo que es nacido del Espíritu, espíritu es. |
That which is born of the flesh is flesh; and that which is born of the Spirit is spirit. |
Lo que es nacido de la carne, carne es; y lo que es nacido del Espíritu,a espíritu es. |
7 |
Marvel not that I said unto thee, Ye must be born again. |
Ne t'étonne pas de ce que je t'ai dit : Il vous faut être nés de nouveau. |
No te maravilles de que te dije: Os es necesario nacer de arriba. |
Do not wonder that I said to thee, It is needful that *ye* should be born anew. |
No te maravilles de que te dije: Os es necesario nacer de nuevo. |
8 |
The wind bloweth where it listeth, and thou hearest the sound thereof, but canst not tell whence it cometh, and whither it goeth: so is every one that is born of the Spirit. |
Le ventc souffle où il veut, et tu en entends le son ; mais tu ne sais pas d'où il vient, ni où il va : il en est ainsi de tout homme qui est né de l'Esprit. |
El viento sopla de donde quiere y oyes su sonido, pero no sabes de dónde viene, ni a dónde va; así es todo aquel que es nacido del Espíritu. |
The wind blows where it will, and thou hearest its voice, but knowest not whence it comes and where it goes: thus is every one that is born of the Spirit. |
El vientob sopla de donde quiere, y oyes su sonido; mas ni sabes de dónde viene, ni a dónde va; así es todo aquel que es nacido del Espíritu. |
9 |
Nicodemus answered and said unto him, How can these things be? |
Nicodème répondit et lui dit : Comment ces choses peuvent-elles se faire ? |
Nicodemo le preguntó: ¿Cómo puede ser esto? |
Nicodemus answered and said to him, How can these things be? |
Respondió Nicodemo y le dijo: ¿Cómo puede hacerse esto? |
10 |
Jesus answered and said unto him, Art thou a master of Israel, and knowest not these things? |
Jésus répondit et lui dit : Tu es le docteura d'Israël, et tu ne connais pas ces choses ? |
Jesús le respondió: ¿Tú eres un maestro de Israel y no entiendes esto? |
Jesus answered and said to him, Thou art the teacher of Israel and knowest not these things! |
Respondió Jesús y le dijo: ¿Eres tú maestro de Israel, y no sabes esto? |
11 |
Verily, verily, I say unto thee, We speak that we do know, and testify that we have seen; and ye receive not our witness. |
En vérité, en vérité, je te dis : Nous disons ce que nous connaissons, et nous rendons témoignage de ce que nous avons vu, et vous ne recevez pas notre témoignage. |
En verdad, en verdad te digo, que hablamos de lo que sabemos, y testificamos de lo que hemos visto, y no recibís nuestro testimonio. |
Verily, verily, I say unto thee, We speak that which we know, and we bear witness of that which we have seen, and ye receive not our witness. |
De cierto, de cierto te digo, que lo que sabemos hablamos, y lo que hemos visto, testificamos; y no recibís nuestro testimonio. |
12 |
If I have told you earthly things, and ye believe not, how shall ye believe, if I tell you of heavenly things? |
Si je vous ai parlé des choses terrestres, et que vous ne croyiez pas, comment croirez-vous, si je vous parle des choses célestes ? |
Si os he dicho cosas de la tierra y no creéis, ¿cómo creeréis si os digo cosas del cielo? |
If I have said the earthly things to you, and ye believe not, how, if I say the heavenly things to you, will ye believe? |
Si os he dicho cosas terrenales, y no creéis, ¿cómo creeréis si os dijere las celestiales? |
13 |
And no man hath ascended up to heaven, but he that came down from heaven, even the Son of man which is in heaven. |
Et personne n'est monté au ciel, sinon celui qui est descendu du ciel, le fils de l'homme qui est dans le ciel. |
Nadie ha subido al cielo, sino aquel que descendió del cielo; es decir, el Hijo del hombre que está en el cielo. |
And no one has gone up into heaven, save he who came down out of heaven, the Son of man who is in heaven. |
Nadie subió al cielo, sino el que descendió del cielo; el Hijo del Hombre, que está en el cielo. |
14 |
And as Moses lifted up the serpent in the wilderness, even so must the Son of man be lifted up: |
Et comme Moïse éleva le serpentd dans le désert, ainsi il faut que le fils de l'homme soit élevé, |
Y como Moisés levantó la serpiente en el desierto, asimismo es necesario que el Hijo del hombre sea levantado; |
And as Moses lifted up the serpent in the wilderness, thus must the Son of man be lifted up, |
Y como Moisés levantó la serpiente en el desierto,c así es necesario que el Hijo del Hombre sea levantado, |
15 |
That whosoever believeth in him should not perish, but have eternal life. |
afin que quiconque croit en lui ne périsse pas, mais qu'il ait la vie éternelle. |
para que todo aquel que cree en él tenga vida eterna. |
that every one who believes on him may not perish, but have life eternal. |
para que todo aquel que en él cree, no se pierda, mas tenga vida eterna. |
16 |
For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that whosoever believeth in him should not perish, but have everlasting life. |
Car Dieu a tant aimé le monde, qu'il a donné son Fils unique, afin que quiconque croit en lui ne périsse pas, mais qu'il ait la vie éternelle. |
Porque Dios amó tanto al mundo, que dio a su Hijo único para que todo aquel que cree en él, no perezca, sino que tenga vida eterna. |
For God so loved the world, that he gave his only-begotten Son, that whosoever believes on him may not perish, but have life eternal. |
Porque de tal manera amó Dios al mundo, que ha dado a su Hijo unigénito, para que todo aquel que en él cree, no se pierda, mas tenga vida eterna. |
17 |
For God sent not his Son into the world to condemn the world; but that the world through him might be saved. |
Car Dieu n'a pas envoyé son Fils dans le monde afin qu'il jugeât le monde, mais afin que le monde fût sauvé par lui. |
Porque Dios no envió a su Hijo al mundo para condenar al mundo, sino para que el mundo sea salvo por él. |
For God has not sent his Son into the world that he may judge the world, but that the world may be saved through him. |
Porque no envió Dios a su Hijo al mundo para condenar al mundo, sino para que el mundo sea salvo por él. |
18 |
He that believeth on him is not condemned: but he that believeth not is condemned already, because he hath not believed in the name of the only begotten Son of God. |
Celui qui croit en lui n'est pas jugé, mais celui qui ne croit pas est déjà jugé, parce qu'il n'a pas cru au nom du Fils unique de Dieu. |
Quien cree en él no es condenado; pero el que no cree, ya ha sido condenado por no haber creído en el nombre del Hijo único de Dios. |
He that believes on him is not judged: but he that believes not has been already judged, because he has not believed on the name of the only-begotten Son of God. |
El que en él cree, no es condenado; pero el que no cree, ya ha sido condenado, porque no ha creído en el nombre del unigénito Hijo de Dios. |
19 |
And this is the condemnation, that light is come into the world, and men loved darkness rather than light, because their deeds were evil. |
Or c'est ici le jugement, que la lumière est venue dans le monde, et que les hommes ont mieux aimé les ténèbres que la lumière, car leurs œuvres étaient mauvaises ; |
Y esta es la condenación, que la luz vino al mundo, y los hombres amaron más las tinieblas que la luz, porque sus obras eran malas. |
And this is the judgment, that light is come into the world, and men have loved darkness rather than light; for their works were evil. |
Y esta es la condenación: que la luz vino al mundo, y los hombres amaron más las tinieblas que la luz, porque sus obras eran malas. |
20 |
For every one that doeth evil hateth the light, neither cometh to the light, lest his deeds should be reproved. |
car quiconque fait des choses mauvaises hait la lumière, et ne vient pas à la lumière, de peur que ses œuvres ne soient reprises ; |
Porque todo aquel que hace el mal, odia la luz, y no viene a la luz, para que sus obras no sean reprendidas. |
For every one that does evil hates the light, and does not come to the light that his works may not be shewn as they are; |
Porque todo aquel que hace lo malo, aborrece la luz y no viene a la luz, para que sus obras no sean reprendidas. |
21 |
But he that doeth truth cometh to the light, that his deeds may be made manifest, that they are wrought in God. |
mais celui qui pratique la vérité vient à la lumière, afin que ses œuvres soient manifestées, qu'elles sont faites en Dieu. |
Pero, el que practica la verdad viene a la luz, para que sus obras sean puestas de manifiesto, porque han sido hechas en Dios. |
but he that practises the truth comes to the light, that his works may be manifested that they have been wrought in God. |
Mas el que practica la verdad viene a la luz, para que sea manifiesto que sus obras son hechas en Dios. |
22 |
After these things came Jesus and his disciples into the land of Judæa; and there he tarried with them, and baptized. |
Après ces choses, Jésus vint dans le pays de Judée, et ses disciples [avec lui] ; et il séjourna là avec eux, et baptisait. |
Después de esto Jesús fue con sus discípulos a la tierra de Judea; allí pasó algún tiempo con ellos, y bautizaba. |
After these things came Jesus and his disciples into the land of Judaea; and there he abode with them and baptised. |
Después de esto, vino Jesús con sus discípulos a la tierra de Judea, y estuvo allí con ellos, y bautizaba. |
23 |
And John also was baptizing in Ænon near to Salim, because there was much water there: and they came, and were baptized. |
Et Jean aussi baptisait en Énon, près de Salim, parce qu'il y avait là beaucoup d'eau ; et on venait, et on était baptisé. |
Juan también estaba bautizando en Enón, junto a Salim, porque allí había abundancia de aguas; y venían las gentes y eran bautizadas; |
And John also was baptising in Aenon, near Salim, because there was a great deal of water there; and they came to him and were baptised: |
Juan bautizaba también en Enón, junto a Salim, porque había allí muchas aguas; y venían, y eran bautizados. |
24 |
For John was not yet cast into prison. |
Car Jean n'avait pas encore été jeté en prison. |
porque todavía Juan no había sido puesto en la cárcel. |
for John was not yet cast into prison. |
Porque Juan no había sido aún encarcelado.d |
25 |
Then there arose a question between some of John’s disciples and the Jews about purifying. |
Il y eut donc une discussion entre quelques-uns des disciples de Jean et un Juif, touchant la purification. |
Se entabló entonces una discusión entre los discípulos de Juan y un judío acerca de la purificación; |
There was therefore a reasoning of the disciples of John with a Jew about purification. |
Entonces hubo discusión entre los discípulos de Juan y los judíos acerca de la purificación. |
26 |
And they came unto John, and said unto him, Rabbi, he that was with thee beyond Jordan, to whom thou barest witness, behold, the same baptizeth, and all men come to him. |
Et ils vinrent à Jean, et lui dirent : Rabbi, celui qui était avec toi au delà du Jourdain, à qui tu as toi-même rendu témoignage, voilà, il baptise, et tous viennent à lui. |
y vinieron a Juan y le dijeron: Rabí, el que estaba contigo más allá del Jordán, de quien tú has dado testimonio, he aquí que él bautiza, y todos van a él. |
And they came to John and said to him, Rabbi, he who was with thee beyond the Jordan, to whom thou barest witness, behold, he baptises, and all come to him. |
Y vinieron a Juan y le dijeron: Rabí, mira que el que estaba contigo al otro lado del Jordán, de quien tú diste testimonio, bautiza, y todos vienen a él. |
27 |
John answered and said, A man can receive nothing, except it be given him from heaven. |
Jean répondit et dit : Un homme ne peut rien recevoir, à moins qu'il ne lui soit donné du ciel. |
Respondió Juan: No puede el hombre recibir nada si no le es dado del cielo. |
John answered and said, A man can receive nothing unless it be given him out of heaven. |
Respondió Juan y dijo: No puede el hombre recibir nada, si no le fuere dado del cielo. |
28 |
Ye yourselves bear me witness, that I said, I am not the Christ, but that I am sent before him. |
Vous-mêmes, vous me rendez témoignage que j'ai dit : Ce n'est pas moi qui suis le Christ, mais je suis envoyé devant lui. |
Vosotros mismos me sois testigos de que dije: No soy yo el Cristo; sino que he sido enviado delante de él. |
Ye yourselves bear me witness that I said, I am not the Christ, but, that I am sent before him. |
Vosotros mismos me sois testigos de que dije: Yo no soy el Cristo,e sino que soy enviado delante de él. |
29 |
He that hath the bride is the bridegroom: but the friend of the bridegroom, which standeth and heareth him, rejoiceth greatly because of the bridegroom’s voice: this my joy therefore is fulfilled. |
Celui qui a l'épouse est l'époux ; mais l'ami de l'époux, qui assiste et l'entend, est tout réjouie à cause de la voix de l'époux ; cette joie donc, qui est la mienne, est accomplie. |
El que tiene la esposa es el esposo, pero el amigo del esposo que lo asiste y lo oye se alegra mucho a la voz del esposo. Mi gozo, pues, es completo. |
He that has the bride is the bridegroom; but the friend of the bridegroom, who stands and hears him, rejoices in heart because of the voice of the bridegroom: this my joy then is fulfilled. |
El que tiene la esposa, es el esposo; mas el amigo del esposo, que está a su lado y le oye, se goza grandemente de la voz del esposo; así pues, este mi gozo está cumplido. |
30 |
He must increase, but I must decrease. |
Il faut que lui croisse, et que moi je diminue. |
Él debe crecer, y yo debo menguar. |
He must increase, but I must decrease. |
Es necesario que él crezca, pero que yo mengüe. |
31 |
He that cometh from above is above all: he that is of the earth is earthly, and speaketh of the earth: he that cometh from heaven is above all. |
Celui qui vient d'en haut est au-dessus de tousf. Celui qui est deg la terre est de la terre, et parle [comme étant] de la terre. Celui qui vient du ciel est au-dessus de tousf ; |
El que viene de arriba está por encima de todos; el que procede de la tierra, de la tierra es y de la tierra habla. El que del cielo viene, sobre todos está. |
He who comes from above is above all. He who has his origin in the earth is of the earth, and speaks as of the earth. He who comes out of heaven is above all, |
El que de arriba viene, es sobre todos; el que es de la tierra, es terrenal, y cosas terrenales habla; el que viene del cielo, es sobre todos. |
32 |
And what he hath seen and heard, that he testifieth; and no man receiveth his testimony. |
[et] de ce qu'il a vu et entendu, de cela il rend témoignage ; et personne ne reçoit son témoignage. |
Lo que ha visto y oído, de eso da testimonio; y nadie recibe su testimonio. |
and what he has seen and has heard, this he testifies; and no one receives his testimony. |
Y lo que vio y oyó, esto testifica; y nadie recibe su testimonio. |
33 |
He that hath received his testimony hath set to his seal that God is true. |
Celui qui a reçu son témoignage, a scelléh que Dieu est vrai ; |
Aquel que ha recibido su testimonio ha puesto su sello a esto, que Dios es veraz. |
He that has received his testimony has set to his seal that God is true; |
El que recibe su testimonio, este atestigua que Dios es veraz. |
34 |
For he whom God hath sent speaketh the words of God: for God giveth not the Spirit by measure unto him. |
car celui que Dieu a envoyé parle les paroles de Dieu, car Dieu ne donne pas l'Esprit par mesure. |
Pues aquel a quien Dios ha enviado, habla las palabras de Dios, porque Dios no le limita el Espíritu. |
for he whom God has sent speaks the words of God, for God gives not the Spirit by measure. |
Porque el que Dios envió, las palabras de Dios habla; pues Dios no da el Espíritu por medida. |
35 |
The Father loveth the Son, and hath given all things into his hand. |
Le Père aime le Fils, et a misi toutes choses entre ses mains. |
El Padre ama al Hijo y ha puesto todas las cosas en su mano. |
The Father loves the Son, and has given all things to be in his hand. |
El Padre ama al Hijo, y todas las cosas ha entregado en su mano.f |
36 |
He that believeth on the Son hath everlasting life: and he that believeth not the Son shall not see life; but the wrath of God abideth on him. |
Qui croit au Fils a la vie éternelle ; mais qui désobéitj au Fils ne verra pas la vie, mais la colère de Dieu demeure sur lui. |
El que cree en el Hijo tiene vida eterna; pero el que no obedece al Hijo, no verá la vida, sino que la ira de Dios permanece sobre él. |
He that believes on the Son has life eternal, and he that is not subject to the Son shall not see life, but the wrath of God abides upon him. |
El que cree en el Hijo tiene vida eterna; pero el que rehúsa creer en el Hijo no verá la vida, sino que la ira de Dios está sobre él. |