1 |
After these things Jesus went over the sea of Galilee, which is the sea of Tiberias. |
Après ces choses Jésus s'en alla de l'autre côté de la mer de Galilée, [qui est la mer] de Tibérias. |
Después de estas cosas Jesús se fue a la otra orilla del mar de Galilea, [que es el mar] de Tiberias. |
After these things Jesus went away beyond the sea of Galilee, or of Tiberias, |
Después de esto, Jesús fue al otro lado del mar de Galilea, el de Tiberias. |
2 |
And a great multitude followed him, because they saw his miracles which he did on them that were diseased. |
Et une grande foule le suivit, parce qu'ils voyaient les miracles qu'il faisait sur ceux qui étaient malades. |
Y le siguió una gran multitud, porque veían los milagros que hacía en los enfermos. |
and a great crowd followed him, because they saw the signs which he wrought upon the sick. |
Y le seguía gran multitud, porque veían las señales que hacía en los enfermos. |
3 |
And Jesus went up into a mountain, and there he sat with his disciples. |
Et Jésus monta sur la montagne, et s'assit là avec ses disciples. |
Pero Jesús subió a la montaña, y allí se sentó con sus discípulos. |
And Jesus went up into the mountain, and there sat with his disciples: |
Entonces subió Jesús a un monte, y se sentó allí con sus discípulos. |
4 |
And the passover, a feast of the Jews, was nigh. |
Or la Pâque, la fête des Juifs, était proche. |
Y la Pascua, la fiesta de los judíos, se acercaba. |
but the passover, the feast of the Jews, was near. |
Y estaba cerca la pascua, la fiesta de los judíos. |
5 |
When Jesus then lifted up his eyes, and saw a great company come unto him, he saith unto Philip, Whence shall we buy bread, that these may eat? |
Jésus donc, ayant levé les yeux, et voyant qu'une grande foule venait à lui, dit à Philippe : D'où achèterons-nous des pains, afin que ceux-ci mangent ? |
Alzando Jesús los ojos, y viendo que una gran multitud venía hacia él, dijo a Felipe: ¿De dónde compraremos pan para que estos coman? |
Jesus then, lifting up his eyes and seeing that a great crowd is coming to him, says to Philip, Whence shall we buy loaves that these may eat? |
Cuando alzó Jesús los ojos, y vio que había venido a él gran multitud, dijo a Felipe: ¿De dónde compraremos pan para que coman estos? |
6 |
And this he said to prove him: for he himself knew what he would do. |
Mais il disait cela pour l'éprouver, car lui savait ce qu'il allait faire. |
Esto lo decía para probarle; pues él mismo sabía lo que iba a hacer. |
But this he said trying him, for he knew what he was going to do. |
Pero esto decía para probarle; porque él sabía lo que había de hacer. |
7 |
Philip answered him, Two hundred pennyworth of bread is not sufficient for them, that every one of them may take a little. |
Philippe lui répondit : Pour deux cents deniersa de pain ne leur suffirait pas, pour que chacun en reçût quelque peu. |
Felipe le respondió: 200 denarios de pan no bastarían para que cada uno tome un poco. |
Philip answered him, Loaves for two hundred denarii are not sufficient for them, that each may have some little portion . |
Felipe le respondió: Doscientos denarios de pan no bastarían para que cada uno de ellos tomase un poco. |
8 |
One of his disciples, Andrew, Simon Peter’s brother, saith unto him, |
L'un de ses disciples, André, le frère de Simon Pierre, lui dit : |
Uno de sus discípulos, Andrés, hermano de Simón Pedro, le dijo: |
One of his disciples, Andrew, Simon Peter's brother, says to him, |
Uno de sus discípulos, Andrés, hermano de Simón Pedro, le dijo: |
9 |
There is a lad here, which hath five barley loaves, and two small fishes: but what are they among so many? |
Il y a ici un petit garçon qui a cinq pains d'orge et deux poissons ; mais qu'est-ce que cela pour tant de monde ? |
Aquí hay un muchacho que tiene cinco panes de cebada y dos peces; pero ¿qué son estos para tantos? |
There is a little boy here who has five barley loaves and two small fishes; but this, what is it for so many? |
Aquí está un muchacho, que tiene cinco panes de cebada y dos pececillos; mas ¿qué es esto para tantos? |
10 |
And Jesus said, Make the men sit down. Now there was much grass in the place. So the men sat down, in number about five thousand. |
Et Jésus dit : Faites asseoir les gens (or il y avait beaucoup d'herbe en ce lieu-là). Les hommes donc s'assirent, au nombre d'environ cinq mille. |
Jesús dijo: Haced que los hombres se recuesten. Había mucha hierba en aquel sitio. Se recostaron, pues, los hombres en número de unos 5.000. |
And Jesus said, Make the men sit down. Now there was much grass in the place: the men therefore sat down, in number about five thousand. |
Entonces Jesús dijo: Haced recostar la gente. Y había mucha hierba en aquel lugar; y se recostaron como en número de cinco mil varones. |
11 |
And Jesus took the loaves; and when he had given thanks, he distributed to the disciples, and the disciples to them that were set down; and likewise of the fishes as much as they would. |
Et Jésus prit les pains ; et ayant rendu grâces, il les distribua à ceux qui étaient assis ; de même aussi des poissons, autant qu'ils en voulaient. |
Tomó entonces Jesús los panes, y habiendo dado gracias, los repartió a los que estaban recostados; y asimismo les dio de los peces, cuanto querían. |
And Jesus took the loaves, and having given thanks, distributed them to those that were set down; and in like manner of the small fishes as much as they would. |
Y tomó Jesús aquellos panes, y habiendo dado gracias, los repartió entre los discípulos, y los discípulos entre los que estaban recostados; asimismo de los peces, cuanto querían. |
12 |
When they were filled, he said unto his disciples, Gather up the fragments that remain, that nothing be lost. |
Et après qu'ils furent rassasiés, il dit à ses disciples : Amassez les morceaux qui sont de reste, afin que rien ne soit perdu. |
Cuando estuvieron satisfechos, dijo a sus discípulos: Recoged los pedazos que sobran, para que no se pierda nada. |
And when they had been filled, he says to his disciples, Gather together the fragments which are over and above, that nothing may be lost. |
Y cuando se hubieron saciado, dijo a sus discípulos: Recoged los pedazos que sobraron, para que no se pierda nada. |
13 |
Therefore they gathered them together, and filled twelve baskets with the fragments of the five barley loaves, which remained over and above unto them that had eaten. |
Ils les amassèrent donc et remplirent douze paniers des morceaux qui étaient de reste des cinq pains d'orge, lorsqu'ils eurent mangé. |
Los recogieron, pues, y llenaron doce cestos de los pedazos de los cinco panes de cebada, que sobraron a los que habían comido. |
They gathered them therefore together, and filled twelve hand-baskets full of fragments of the five barley loaves, which were over and above to those that had eaten. |
Recogieron, pues, y llenaron doce cestas de pedazos, que de los cinco panes de cebada sobraron a los que habían comido. |
14 |
Then those men, when they had seen the miracle that Jesus did, said, This is of a truth that prophet that should come into the world. |
Les hommes donc, ayant vu le miracle que Jésus avait fait, disaient : Celui-ci est véritablement le prophète qui vient dans le monde. |
Entonces aquellos hombres, cuando vieron el milagro que Jesús había hecho, decían: Este es verdaderamente el Profeta que había de venir al mundo. |
The men therefore, having seen the sign which Jesus had done, said, This is truly the prophet which is coming into the world. |
Aquellos hombres entonces, viendo la señal que Jesús había hecho, dijeron: Este verdaderamente es el profeta que había de venir al mundo. |
15 |
When Jesus therefore perceived that they would come and take him by force, to make him a king, he departed again into a mountain himself alone. |
Jésus donc, sachant qu'ils allaient venir et l'enlever afin de le faire roi, se retira encore sur la montagne, lui tout seul. |
Jesús, pues, percibiendo que estaban a punto de venir y tomarle por la fuerza, para hacerle rey, se retiró otra vez a la montaña, él solo. |
Jesus therefore knowing that they were going to come and seize him, that they might make him king, departed again to the mountain himself alone. |
Pero entendiendo Jesús que iban a venir para apoderarse de él y hacerle rey, volvió a retirarse al monte él solo. |
16 |
And when even was now come, his disciples went down unto the sea, |
Et quand le soir fut venu, ses disciples descendirent à la mer. |
Al anochecer, sus discípulos bajaron al mar, |
But when evening was come, his disciples went down to the sea, |
Al anochecer, descendieron sus discípulos al mar, |
17 |
And entered into a ship, and went over the sea toward Capernaum. And it was now dark, and Jesus was not come to them. |
Et étant montés sur une nacelle, ils allèrent de l'autre côté de la mer, à Capernaüm. Et il faisait déjà nuit, et Jésus n'était pas venu à eux. |
entraron en una barca e iban atravesando el mar hacia Capernaum. Había ya oscurecido, y Jesús no había aún venido a su encuentro. |
and having gone on board ship, they went over the sea to Capernaum. And it had already become dark, and Jesus had not come to them, |
y entrando en una barca, iban cruzando el mar hacia Capernaum. Estaba ya oscuro, y Jesús no había venido a ellos. |
18 |
And the sea arose by reason of a great wind that blew. |
Et la mer s'élevait par un grand vent qui soufflait. |
Además, el mar se encrespaba a causa de un gran viento que soplaba. |
and the sea was agitated by a strong wind blowing. |
Y se levantaba el mar con un gran viento que soplaba. |
19 |
So when they had rowed about five and twenty or thirty furlongs, they see Jesus walking on the sea, and drawing nigh unto the ship: and they were afraid. |
Ayant donc ramé environ vingt-cinq ou trente stades, ils voient Jésus marchant sur la mer et s'approchant de la nacelle ; et ils furent saisis de peur. |
Cuando habían remado unos cinco o seis kilómetros, vieron a Jesús andando sobre el mar y acercándose a la barca; y se asustaron. |
Having rowed then about twenty-five or thirty stadia, they see Jesus walking on the sea and coming near the ship; and they were frightened. |
Cuando habían remado como veinticinco o treinta estadios, vieron a Jesús que andaba sobre el mar y se acercaba a la barca; y tuvieron miedo. |
20 |
But he saith unto them, It is I; be not afraid. |
Mais il leur dit : C'est moi, n'ayez point de peur. |
Pero él les dijo: Yo soy, no tengáis miedo. |
But he says to them, It is I: be not afraid. |
Mas él les dijo: Yo soy; no temáis. |
21 |
Then they willingly received him into the ship: and immediately the ship was at the land whither they went. |
Ils étaient donc tout disposés à le recevoir dans la nacelle ; et aussitôt la nacelle prit terre au lieu où ils allaient. |
Querían, pues, recibirlo en la barca y enseguida llegó la barca a la tierra a la que iban. |
They were willing therefore to receive him into the ship; and immediately the ship was at the land to which they went. |
Ellos entonces con gusto le recibieron en la barca, la cual llegó en seguida a la tierra adonde iban. |
22 |
The day following, when the people which stood on the other side of the sea saw that there was none other boat there, save that one whereinto his disciples were entered, and that Jesus went not with his disciples into the boat, but that his disciples were gone away alone; |
Le lendemain, la foule qui était de l'autre côté de la mer, voyant qu'il n'y avait point là d'autre petite nacelle que celle-là sur laquelle ses disciples étaient montés, et que Jésus n'était pas entré avec ses disciples dans la nacelle, mais que ses disciples s'en étaient allés seuls |
Al día siguiente, la gente que estaba en la otra ribera del mar vio que no había allí más que una sola barca, y sabían que Jesús no había entrado en la barca con sus discípulos, sino que sus discípulos se habían ido solos. |
On the morrow the crowd which stood on the other side of the sea, having seen that there was no other little ship there except that into which his disciples had got, and that Jesus had not gone with his disciples into the ship, but that his disciples had gone away alone; |
El día siguiente, la gente que estaba al otro lado del mar vio que no había habido allí más que una sola barca, y que Jesús no había entrado en ella con sus discípulos, sino que estos se habían ido solos. |
23 |
(Howbeit there came other boats from Tiberias nigh unto the place where they did eat bread, after that the Lord had given thanks:) |
(mais d'autres petites nacelles étaient venues de Tibérias, près du lieu où ils avaient mangé le pain, après que le Seigneur eut rendu grâces) ; |
Sin embargo, otras barcas de Tiberias se habían aproximado al lugar donde comieron el pan, después de haber dado gracias el Señor. |
(but other little ships out of Tiberias came near to the place where they ate bread after the Lord had given thanks;) |
Pero otras barcas habían arribado de Tiberias junto al lugar donde habían comido el pan después de haber dado gracias el Señor. |
24 |
When the people therefore saw that Jesus was not there, neither his disciples, they also took shipping, and came to Capernaum, seeking for Jesus. |
— lors donc que la foule vit que Jésus n'était point là, ni ses disciples, ils montèrent eux-mêmes sur les nacelles, et vinrent à Capernaüm, cherchant Jésus. |
Cuando, pues, la gente vio que Jesús no estaba allí, ni tampoco sus discípulos, entraron en las barcas y fueron a Capernaum en busca de Jesús. |
when therefore the crowd saw that Jesus was not there, nor his disciples, *they* got into the ships, and came to Capernaum, seeking Jesus. |
Cuando vio, pues, la gente que Jesús no estaba allí, ni sus discípulos, entraron en las barcas y fueron a Capernaum, buscando a Jesús. |
25 |
And when they had found him on the other side of the sea, they said unto him, Rabbi, when camest thou hither? |
Et l'ayant trouvé de l'autre côté de la mer, ils lui dirent : Rabbi, quand es-tu venu ici ? |
Y, hallándole al otro lado del mar, le dijeron: Rabí, ¿cuándo viniste acá? |
And having found him the other side of the sea, they said to him, Rabbi, when art thou arrived here? |
Y hallándole al otro lado del mar, le dijeron: Rabí, ¿cuándo llegaste acá? |
26 |
Jesus answered them and said, Verily, verily, I say unto you, Ye seek me, not because ye saw the miracles, but because ye did eat of the loaves, and were filled. |
Jésus leur répondit et dit : En vérité, en vérité, je vous dis : Vous me cherchez, non parce que vous avez vu des miracles, mais parce que vous avez mangé des pains et que vous avez été rassasiés. |
Jesús les respondió: En verdad, en verdad os digo: Me buscáis, no porque visteis los milagros, sino porque comisteis de los panes, y os saciasteis. |
Jesus answered them and said, Verily, verily, I say to you, Ye seek me not because ye have seen signs, but because ye have eaten of the loaves and been filled. |
Respondió Jesús y les dijo: De cierto, de cierto os digo que me buscáis, no porque habéis visto las señales, sino porque comisteis el pan y os saciasteis. |
27 |
Labour not for the meat which perisheth, but for that meat which endureth unto everlasting life, which the Son of man shall give unto you: for him hath God the Father sealed. |
Travaillez, non point pour la viandeb qui périt, mais pour la viandeb qui demeure jusque dans la vie éternelle, laquelle le fils de l'homme vous donnera ; car c'est lui que le Père, Dieu, a scelléc. |
Trabajad, no por el alimento que perece, sino por el alimento que dura para vida eterna, el que os dará el Hijo del hombre; pues sobre este el Padre, Dios, ha puesto su sello. |
Work not for the food which perishes, but for the food which abides unto life eternal, which the Son of man shall give to you; for him has the Father sealed, even God. |
Trabajad, no por la comida que perece, sino por la comida que a vida eterna permanece, la cual el Hijo del Hombre os dará; porque a este señaló Dios el Padre. |
28 |
Then said they unto him, What shall we do, that we might work the works of God? |
Ils lui dirent donc : Que ferons-nous pour faired les œuvres de Dieu ? |
Ellos entonces le dijeron: ¿Qué hemos de hacer, para realizar las obras de Dios? |
They said therefore to him, What should we do that we may work the works of God? |
Entonces le dijeron: ¿Qué debemos hacer para poner en práctica las obras de Dios? |
29 |
Jesus answered and said unto them, This is the work of God, that ye believe on him whom he hath sent. |
Jésus répondit et leur dit : C'est ici l'œuvre de Dieu, que vous croyiez en celui qu'il a envoyé. |
Jesús respondió: Esta es la obra de Dios, que creáis en aquel a quien él envió. |
Jesus answered and said to them, This is the work of God, that ye believe on him whom *he* has sent. |
Respondió Jesús y les dijo: Esta es la obra de Dios, que creáis en el que él ha enviado. |
30 |
They said therefore unto him, What sign shewest thou then, that we may see, and believe thee? what dost thou work? |
Ils lui dirent donc : Quel miracle fais-tu donc, toi, afin que nous le voyions, et que nous te croyions ? Quelle œuvre fais-tu ? |
Le dijeron pues: ¿Qué señal haces tú para que veamos y creamos? ¿Qué obra haces? |
They said therefore to him, What sign then doest thou that we may see and believe thee? what dost thou work? |
Le dijeron entonces: ¿Qué señal, pues, haces tú, para que veamos, y te creamos? ¿Qué obra haces? |
31 |
Our fathers did eat manna in the desert; as it is written, He gave them bread from heaven to eat. |
Nos pères ont mangé la manne au désert, ainsi qu'il est écrit : «Il leur a donné à manger du pain venant du ciel» [Psaume 78:24]. |
Nuestros padres comieron el maná en el desierto, según está escrito: «Pan del cielo les dio a comer.» [Salmo 78:24 (véase Éxodo 16:4, 14, 15)] |
Our fathers ate the manna in the wilderness, as it is written, He gave them bread out of heaven to eat. |
Nuestros padres comieron el maná en el desierto,a como está escrito: Pan del cielo les dio a comer.b |
32 |
Then Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Moses gave you not that bread from heaven; but my Father giveth you the true bread from heaven. |
Jésus donc leur dit : En vérité, en vérité, je vous dis : Moïse ne vous a pas donné le pain qui vient du ciel, mais mon Père vous donne le véritable pain qui vient du ciel. |
Les dijo entonces Jesús: En verdad, en verdad os digo: No fue Moisés quien os dio el pan del cielo, mi Padre os da el verdadero pan del cielo. |
Jesus therefore said to them, Verily, verily, I say to you, It is not Moses that has given you the bread out of heaven; but my Father gives you the true bread out of heaven. |
Y Jesús les dijo: De cierto, de cierto os digo: No os dio Moisés el pan del cielo, mas mi Padre os da el verdadero pan del cielo. |
33 |
For the bread of God is he which cometh down from heaven, and giveth life unto the world. |
Car le pain de Dieu est celui qui descend du ciel, et qui donne la vie au monde. |
Porque el pan de Dios es aquel que descendió del cielo y da vida al mundo. |
For the bread of God is he who comes down out of heaven and gives life to the world. |
Porque el pan de Dios es aquel que descendió del cielo y da vida al mundo. |
34 |
Then said they unto him, Lord, evermore give us this bread. |
Ils lui dirent donc : Seigneur, donne-nous toujours ce pain-là. |
Ellos le dijeron: Señor, danos siempre este pan. |
They said therefore to him, Lord, ever give to us this bread. |
Le dijeron: Señor, danos siempre este pan. |
35 |
And Jesus said unto them, I am the bread of life: he that cometh to me shall never hunger; and he that believeth on me shall never thirst. |
Et Jésus leur dit : Moi, je suis le pain de vie. Celui qui vient à moi n'aura jamais faim ; et celui qui croit en moi n'aura jamais soif. |
Jesús les dijo: Yo soy el pan de la vida; el que viene a mí no tendrá hambre y el que cree en mí jamás tendrá sed. |
And Jesus said to them, I am the bread of life: he that comes to me shall never hunger, and he that believes on me shall never thirst at any time. |
Jesús les dijo: Yo soy el pan de vida; el que a mí viene, nunca tendrá hambre; y el que en mí cree, no tendrá sed jamás. |
36 |
But I said unto you, That ye also have seen me, and believe not. |
Mais je vous ai dit qu'aussi vous m'avez vu, et vous ne croyez pas. |
Pero os he dicho ya que vosotros me habéis visto y no creéis. |
But I have said to you, that ye have also seen me and do not believe. |
Mas os he dicho, que aunque me habéis visto, no creéis. |
37 |
All that the Father giveth me shall come to me; and him that cometh to me I will in no wise cast out. |
Tout ce quee le Père me donne viendra à moi ; et je ne mettrai point dehors celui qui vient à moi ; |
Todo lo que me da el Padre, a mí vendrá; y al que viene a mí, de ninguna manera lo echaré fuera. |
All that the Father gives me shall come to me, and him that comes to me I will not at all cast out. |
Todo lo que el Padre me da, vendrá a mí; y al que a mí viene, no le echo fuera. |
38 |
For I came down from heaven, not to do mine own will, but the will of him that sent me. |
car je suis descendu du ciel, non pour faire ma volonté, mais la volonté de celui qui m'a envoyé. |
Porque descendí del cielo no para hacer mi propia voluntad, sino la voluntad de aquel que me envió. |
For I am come down from heaven, not that I should do *my* will, but the will of him that has sent me. |
Porque he descendido del cielo, no para hacer mi voluntad, sino la voluntad del que me envió. |
39 |
And this is the Father’s will which hath sent me, that of all which he hath given me I should lose nothing, but should raise it up again at the last day. |
Or c'est ici la volonté de celui qui m'a envoyé : que je ne perde rien de tout ce qu'ile m'a donné, mais que je le ressuscite au dernier jour. |
Y esta es la voluntad de aquel que me envió, que de todo lo que me ha dado, yo no pierda nada, sino que lo resucite en el día postrero. |
And this is the will of him that has sent me, that of all that he has given me I should lose nothing, but should raise it up in the last day. |
Y esta es la voluntad del Padre, el que me envió: Que de todo lo que me diere, no pierda yo nada, sino que lo resucite en el día postrero. |
40 |
And this is the will of him that sent me, that every one which seeth the Son, and believeth on him, may have everlasting life: and I will raise him up at the last day. |
Car c'est ici la volonté de mon Père : que quiconque discernef le Fils et croit en lui, ait la vie éternelle ; et moi, je le ressusciterai au dernier jour. |
Porque esta es la voluntad de mi Padre, que todo aquel que ve al Hijo y cree en él, tenga vida eterna; y yo lo resucitaré en el día postrero. |
For this is the will of my Father, that every one who sees the Son, and believes on him, should have life eternal; and I will raise him up at the last day. |
Y esta es la voluntad del que me ha enviado: Que todo aquel que ve al Hijo, y cree en él, tenga vida eterna; y yo le resucitaré en el día postrero. |
41 |
The Jews then murmured at him, because he said, I am the bread which came down from heaven. |
Les Juifs donc murmuraient contre lui, parce qu'il avait dit : Moi, je suis le pain descendu du ciel ; |
Entonces los judíos murmuraban de él, porque dijo: Yo soy el pan que descendió del cielo. |
The Jews therefore murmured about him, because he said, I am the bread which has come down out of heaven. |
Murmuraban entonces de él los judíos, porque había dicho: Yo soy el pan que descendió del cielo. |
42 |
And they said, Is not this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? how is it then that he saith, I came down from heaven? |
et ils disaient : N'est-ce pas ici Jésus, le fils de Joseph, duquel nous connaissons le père et la mère ? Comment donc celui-ci dit-il : Je suis descendu du ciel ? |
Y decían: ¿No es este Jesús, hijo de José, cuyo padre y madre nosotros conocemos? ¿Cómo es que ahora dice: Yo he descendido del cielo? |
And they said, Is not this Jesus the son of Joseph, whose father and mother we have known? how then does *he* say, I am come down out of heaven? |
Y decían: ¿No es este Jesús, el hijo de José, cuyo padre y madre nosotros conocemos? ¿Cómo, pues, dice este: Del cielo he descendido? |
43 |
Jesus therefore answered and said unto them, Murmur not among yourselves. |
Jésus donc répondit et leur dit : Ne murmurez pas entre vous. |
Jesús les respondió: No murmuréis entre vosotros. |
Jesus therefore answered and said to them, Murmur not among yourselves. |
Jesús respondió y les dijo: No murmuréis entre vosotros. |
44 |
No man can come to me, except the Father which hath sent me draw him: and I will raise him up at the last day. |
Nul ne peut venir à moi, à moins que le Père qui m'a envoyé ne le tire ; et moi, je le ressusciterai au dernier jour. |
Nadie puede venir a mí si el Padre que me envió no le trae, y yo lo resucitaré en el día postrero. |
No one can come to me except the Father who has sent me draw him, and I will raise him up in the last day. |
Ninguno puede venir a mí, si el Padre que me envió no le trajere; y yo le resucitaré en el día postrero. |
45 |
It is written in the prophets, And they shall be all taught of God. Every man therefore that hath heard, and hath learned of the Father, cometh unto me. |
Il est écrit dans les prophètes : «Et ils seront tous enseignés de Dieu» [Ésaïe 54:13]. Quiconque a entendu le Pèreg et a appris [de lui], vient à moi. |
Escrito está en los Profetas: «Y todos ellos serán enseñados por Dios.» [Isaías 54:13] Todo aquel que ha oído al Padre, y ha aprendido de él, viene a mí. |
It is written in the prophets, And they shall be all taught of God. Every one that has heard from the Father himself , and has learned of him , comes to me; |
Escrito está en los profetas: Y serán todos enseñados por Dios.c Así que, todo aquel que oyó al Padre, y aprendió de él, viene a mí. |
46 |
Not that any man hath seen the Father, save he which is of God, he hath seen the Father. |
Non pas que quelqu'un ait vu le Père, sinon celui qui est de Dieuh ; celui-là a vu le Père. |
No es que alguien haya visto al Padre, con excepción de aquel que es de Dios; este ha visto al Padre. |
not that any one has seen the Father, except he who is of God, he has seen the Father. |
No que alguno haya visto al Padre, sino aquel que vino de Dios; este ha visto al Padre. |
47 |
Verily, verily, I say unto you, He that believeth on me hath everlasting life. |
En vérité, en vérité, je vous dis : Celui qui croit [en moi], a la vie éternelle. |
En verdad, en verdad os digo: El que cree en mí, tiene vida eterna. |
Verily, verily, I say to you, He that believes on me has life eternal. |
De cierto, de cierto os digo: El que cree en mí, tiene vida eterna. |
48 |
I am that bread of life. |
Moi, je suis le pain de vie. |
Yo soy el pan de la vida. |
I am the bread of life. |
Yo soy el pan de vida. |
49 |
Your fathers did eat manna in the wilderness, and are dead. |
Vos pères ont mangé la manne au désert, et sont morts ; |
Vuestros padres comieron el maná en el desierto, y murieron; |
Your fathers ate the manna in the wilderness and died. |
Vuestros padres comieron el maná en el desierto, y murieron. |
50 |
This is the bread which cometh down from heaven, that a man may eat thereof, and not die. |
c'est ici le pain qui descend du ciel, afin que quelqu'un en mange et ne meure pas. |
este es el pan que desciende del cielo, para que uno pueda comer de él y no morir. |
This is the bread which comes down out of heaven, that one may eat of it and not die. |
Este es el pan que desciende del cielo, para que el que de él come, no muera. |
51 |
I am the living bread which came down from heaven: if any man eat of this bread, he shall live for ever: and the bread that I will give is my flesh, which I will give for the life of the world. |
Moi, je suis le pain vivant qui est descendu du ciel : si quelqu'un mange de ce pain, il vivra éternellement ; or le pain aussi que moi je donnerai, c'est ma chair, laquelle moi je donnerai pour la vie du monde. |
Yo soy el pan vivo que descendió del cielo; si alguno come de este pan, vivirá eternamente; y el pan que yo daré es mi carne que doy por la vida del mundo. |
I am the living bread which has come down out of heaven: if any one shall have eaten of this bread he shall live for ever; but the bread withal which I shall give is my flesh, which I will give for the life of the world. |
Yo soy el pan vivo que descendió del cielo; si alguno comiere de este pan, vivirá para siempre; y el pan que yo daré es mi carne, la cual yo daré por la vida del mundo. |
52 |
The Jews therefore strove among themselves, saying, How can this man give us his flesh to eat? |
Les Juifs disputaient donc entre eux, disant : Comment celui-ci peut-il nous donner sa chair à manger ? |
Por tanto, los judíos disputaron entre sí, diciendo: ¿Cómo puede este hombre darnos a comer su carne? |
The Jews therefore contended among themselves, saying, How can he give us this flesh to eat? |
Entonces los judíos contendían entre sí, diciendo: ¿Cómo puede este darnos a comer su carne? |
53 |
Then Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Except ye eat the flesh of the Son of man, and drink his blood, ye have no life in you. |
Jésus donc leur dit : En vérité, en vérité, je vous dis : Si vous ne mangez la chair du fils de l'homme et ne buvez son sang, vous n'avez pas la vie en vous-mêmes. |
Jesús, pues, les dijo: En verdad, en verdad os digo: A menos que comáis la carne del Hijo del hombre, y bebáis su sangre, no tendréis vida en vosotros. |
Jesus therefore said to them, Verily, verily, I say unto you, Unless ye shall have eaten the flesh of the Son of man, and drunk his blood, ye have no life in yourselves. |
Jesús les dijo: De cierto, de cierto os digo: Si no coméis la carne del Hijo del Hombre, y bebéis su sangre, no tenéis vida en vosotros. |
54 |
Whoso eateth my flesh, and drinketh my blood, hath eternal life; and I will raise him up at the last day. |
Celui qui mange ma chair et qui boit mon sang a la vie éternelle, et moi, je le ressusciterai au dernier jour. |
El que come mi carne y bebe mi sangre, tiene vida eterna; y yo lo resucitaré en el día postrero. |
He that eats my flesh and drinks my blood has life eternal, and I will raise him up at the last day: |
El que come mi carne y bebe mi sangre, tiene vida eterna; y yo le resucitaré en el día postrero. |
55 |
For my flesh is meat indeed, and my blood is drink indeed. |
Car ma chair est en vérité uni aliment, et mon sang est en vérité uni breuvage. |
Porque mi carne es verdadero alimento, y mi sangre es verdadera bebida. |
for my flesh is truly food and my blood is truly drink. |
Porque mi carne es verdadera comida, y mi sangre es verdadera bebida. |
56 |
He that eateth my flesh, and drinketh my blood, dwelleth in me, and I in him. |
Celui qui mange ma chair et qui boit mon sang demeure en moi et moi en lui. |
El que come mi carne y bebe mi sangre, mora en mí, y yo en él. |
He that eats my flesh and drinks my blood dwells in me and I in him. |
El que come mi carne y bebe mi sangre, en mí permanece, y yo en él. |
57 |
As the living Father hath sent me, and I live by the Father: so he that eateth me, even he shall live by me. |
Comme le Père [qui est] vivant m'a envoyé, et que moi, je vis à causej du Père, de même celui qui me mangera, celui-là aussi vivra à causej de moi. |
Como el Padre viviente me envió, y yo vivo por medio del Padre, así el que me come, este también vivirá por medio de mí. |
As the living Father has sent me and I live on account of the Father, *he* also who eats me shall live also on account of me. |
Como me envió el Padre viviente, y yo vivo por el Padre, asimismo el que me come, él también vivirá por mí. |
58 |
This is that bread which came down from heaven: not as your fathers did eat manna, and are dead: he that eateth of this bread shall live for ever. |
C'est ici le pain qui est descendu du ciel, non pas comme les pères mangèrent et moururentk : celui qui mangera ce pain vivra éternellement. |
Este es el pan que descendió del cielo; el que come este pan vivirá eternamente; no como vuestros padres que comieron el maná y murieron. |
This is the bread which has come down out of heaven. Not as the fathers ate and died: he that eats this bread shall live for ever. |
Este es el pan que descendió del cielo; no como vuestros padres comieron el maná, y murieron; el que come de este pan, vivirá eternamente. |
59 |
These things said he in the synagogue, as he taught in Capernaum. |
Il dit ces choses dans la synagogue, enseignant à Capernaüm. |
Estas cosas dijo en la sinagoga, enseñando en Capernaum. |
These things he said in the synagogue, teaching in Capernaum. |
Estas cosas dijo en la sinagoga, enseñando en Capernaum. |
60 |
Many therefore of his disciples, when they had heard this, said, This is an hard saying; who can hear it? |
Plusieurs donc de ses disciples, l'ayant entendu, dirent : Cette parole est dure ; qui peut l'ouïr ? |
Por tanto, muchos de sus discípulos, al oír esto, dijeron: Dura palabra es esta. ¿Quién la puede escuchar? |
Many therefore of his disciples having heard it said, This word is hard; who can hear it? |
Al oírlas, muchos de sus discípulos dijeron: Dura es esta palabra; ¿quién la puede oír? |
61 |
When Jesus knew in himself that his disciples murmured at it, he said unto them, Doth this offend you? |
Et Jésus, sachant en lui-même que ses disciples murmuraient là-dessus, leur dit : Ceci vous scandalise-t-il ? |
Pero Jesús, conociendo en sí mismo que sus discípulos murmuraban de esto, les dijo: ¿Esto os escandaliza? |
But Jesus, knowing in himself that his disciples murmur concerning this, said to them, Does this offend you? |
Sabiendo Jesús en sí mismo que sus discípulos murmuraban de esto, les dijo: ¿Esto os ofende? |
62 |
What and if ye shall see the Son of man ascend up where he was before? |
Si donc vous voyez le fils de l'homme monter où il était auparavant… ? |
¿Qué, pues, si veis al Hijo del hombre subir adonde estaba antes? |
If then ye see the Son of man ascending up where he was before? |
¿Pues qué, si viereis al Hijo del Hombre subir adonde estaba primero? |
63 |
It is the spirit that quickeneth; the flesh profiteth nothing: the words that I speak unto you, they are spirit, and they are life. |
C'est l'Esprit qui vivifie ; la chair ne profite de rien : les paroles que moi je vous ai dites sont esprit et sont vie ; |
El Espíritu es el que da vida, la carne para nada aprovecha; las palabras que yo os he hablado son espíritu y vida. |
It is the Spirit which quickens, the flesh profits nothing: the words which I have spoken unto you are spirit and are life. |
El espíritu es el que da vida; la carne para nada aprovecha; las palabras que yo os he hablado son espíritu y son vida. |
64 |
But there are some of you that believe not. For Jesus knew from the beginning who they were that believed not, and who should betray him. |
mais il y en a quelques-uns d'entre vous qui ne croient pas ; car Jésus savait, dès le commencement, qui étaient ceux qui ne croyaient pas, et qui était celui qui le livrerait. |
Pero hay algunos de vosotros que no creen. Pues desde el principio Jesús sabía quiénes eran los que no creían y quién era aquel que le había de entregar. |
But there are some of you who do not believe. For Jesus knew from the beginning who they were who did not believe, and who would deliver him up. |
Pero hay algunos de vosotros que no creen. Porque Jesús sabía desde el principio quiénes eran los que no creían, y quién le había de entregar. |
65 |
And he said, Therefore said I unto you, that no man can come unto me, except it were given unto him of my Father. |
Et il dit : C'est pour cela que je vous ai dit que nul ne peut venir à moi, à moins qu'il ne lui soit donné du Père. |
Y dijo: Por esto os he dicho que nadie puede venir a mí si no le ha sido dado del Padre. |
And he said, Therefore said I unto you, that no one can come to me unless it be given to him from the Father. |
Y dijo: Por eso os he dicho que ninguno puede venir a mí, si no le fuere dado del Padre. |
66 |
From that time many of his disciples went back, and walked no more with him. |
Dès lors plusieurs de ses disciples se retirèrent ; et ils ne marchaient plus avec lui. |
Por esto muchos de sus discípulos se volvieron atrás y ya no andaban más con él. |
From that time many of his disciples went away back and walked no more with him. |
Desde entonces muchos de sus discípulos volvieron atrás, y ya no andaban con él. |
67 |
Then said Jesus unto the twelve, Will ye also go away? |
Jésus donc dit aux douze : Et vous, voulez-vous aussi vous en aller ? |
Por tanto, Jesús dijo a los doce: ¿No queréis iros vosotros también? |
Jesus therefore said to the twelve, Will ye also go away? |
Dijo entonces Jesús a los doce: ¿Queréis acaso iros también vosotros? |
68 |
Then Simon Peter answered him, Lord, to whom shall we go? thou hast the words of eternal life. |
Simon Pierre lui répondit : Seigneur, auprès de qui nous en irions-nous ? Tu as les paroles de la vie éternelle ; |
Le respondió Simón Pedro: Señor ¿a quién iremos? Tú tienes las palabras de vida eterna; |
Simon Peter answered him, Lord, to whom shall we go? thou hast words of life eternal; |
Le respondió Simón Pedro: Señor, ¿a quién iremos? Tú tienes palabras de vida eterna. |
69 |
And we believe and are sure that thou art that Christ, the Son of the living God. |
et nous, nous croyons et nous savons que toi, tu es le Saint de Dieu. |
y nosotros hemos creído y sabemos que tú eres el Cristo, el Hijo del Dios vivo. |
and we have believed and known that thou art the holy one of God. |
Y nosotros hemos creído y conocemos que tú eres el Cristo, el Hijo del Dios viviente.d |
70 |
Jesus answered them, Have not I chosen you twelve, and one of you is a devil? |
Jésus leur répondit : N'est-ce pas moi qui vous ai choisis, vous, les douze, et l'un d'entre vous est un diable ? |
Les respondió Jesús: ¿No os escogí yo a vosotros, los doce, y uno de vosotros es diablo? |
Jesus answered them, Have not I chosen you the twelve? and of you one is a devil. |
Jesús les respondió: ¿No os he escogido yo a vosotros los doce, y uno de vosotros es diablo? |
71 |
He spake of Judas Iscariot the son of Simon: for he it was that should betray him, being one of the twelve. |
Or il parlait de Judas Iscariote, [fils] de Simon ; car c'était lui qui allait le livrer, lui qui était l'un des douze. |
Lo decía del hijo de Simón, Judas Iscariote, porque era este, siendo uno de los doce, quien le iba a entregar. |
Now he spoke of Judas the son of Simon, Iscariote, for he it was who should deliver him up, being one of the twelve. |
Hablaba de Judas Iscariote, hijo de Simón; porque este era el que le iba a entregar, y era uno de los doce. |