Biblia paralela

# King James (inglés) close Bible Darby (francés) close Moderna 1929 actualizada 2020 close Darby Bible (inglés) close Reina-Valera revisada 1960 close
1 These words spake Jesus, and lifted up his eyes to heaven, and said, Father, the hour is come; glorify thy Son, that thy Son also may glorify thee: Jésus dit ces choses, et leva ses yeux au ciel, et dit : Père, l'heure est venue ; glorifie ton Fils, afin que ton Fils te glorifie, Jesús dijo estas cosas; y alzando los ojos al cielo, dijo: Padre, la hora ha llegado; glorifica a tu Hijo, para que tu Hijo también te glorifique a ti; These things Jesus spoke, and lifted up his eyes to heaven and said, Father, the hour is come; glorify thy Son, that thy Son may glorify thee; Estas cosas habló Jesús, y levantando los ojos al cielo, dijo: Padre, la hora ha llegado; glorifica a tu Hijo, para que también tu Hijo te glorifique a ti;
2 As thou hast given him power over all flesh, that he should give eternal life to as many as thou hast given him. comme tu lui as donné autoritéa sur toute chair, afin que, [quant à] tout ce que tu lui as donné, il leur donne la vie éternelle. así como le has dado poder sobre toda carne, para que dé vida eterna a todos aquellos que le has dado. as thou hast given him authority over all flesh, that as to all that thou hast given to him, he should give them life eternal. como le has dado potestad sobre toda carne, para que dé vida eterna a todos los que le diste.
3 And this is life eternal, that they might know thee the only true God, and Jesus Christ, whom thou hast sent. Et c'est ici la vie éternelle, qu'ils te connaissent seul vrai Dieu, et celui que tu as envoyé, Jésus Christ. Esta es la vida eterna, que te conozcan a ti, único Dios verdadero, y a Jesucristo a quien tú enviaste. And this is the eternal life, that they should know thee, the only true God, and Jesus Christ whom thou hast sent. Y esta es la vida eterna: que te conozcan a ti, el único Dios verdadero, y a Jesucristo, a quien has enviado.
4 I have glorified thee on the earth: I have finished the work which thou gavest me to do. Moi, je t'ai glorifié sur la terre, j'ai achevé l'œuvre que tu m'as donnée à faire ; Yo te glorifiqué en la tierra, acabando la obra que me diste que hiciera. I have glorified *thee* on the earth, I have completed the work which thou gavest me that I should do it; Yo te he glorificado en la tierra; he acabado la obra que me diste que hiciese.
5 And now, O Father, glorify thou me with thine own self with the glory which I had with thee before the world was. et maintenant glorifie-moi, toi, Père, auprès de toi-même, de la gloire que j'avais auprès de toi avant que le monde fût. Ahora glorifícame tú, Padre, al lado tuyo, con la gloria que tenía junto a ti antes que el mundo fuese. and now glorify *me*, *thou* Father, along with thyself, with the glory which I had along with thee before the world was. Ahora pues, Padre, glorifícame tú al lado tuyo, con aquella gloria que tuve contigo antes que el mundo fuese.
6 I have manifested thy name unto the men which thou gavest me out of the world: thine they were, and thou gavest them me; and they have kept thy word. J'ai manifesté ton nom aux hommes que tu m'as donnés du monde ; ils étaient à toi, et tu me les as donnés ; et ils ont gardé ta parole. Manifesté tu nombre a los hombres que me diste del mundo. Tuyos eran, y me los diste, y tu palabra han guardado. I have manifested thy name to the men whom thou gavest me out of the world. They were thine, and thou gavest them me, and they have kept thy word. He manifestado tu nombre a los hombres que del mundo me diste; tuyos eran, y me los diste, y han guardado tu palabra.
7 Now they have known that all things whatsoever thou hast given me are of thee. Maintenant ils ont connu que tout ce que tu m'as donné vientb de toi ; Ahora ellos han sabido que todo cuanto me has dado viene de ti; Now they have known that all things that thou hast given me are of thee; Ahora han conocido que todas las cosas que me has dado, proceden de ti;
8 For I have given unto them the words which thou gavest me; and they have received them, and have known surely that I came out from thee, and they have believed that thou didst send me. car je leur ai donné les parolesc que tu m'as données, et ils les ont reçues ; et ils ont vraiment connu que je suis sorti d'auprès de toi, et ils ont cru que toi tu m'as envoyé. porque las palabras que tú me diste, yo se las he dado, y ellos las han recibido; y han conocido verdaderamente que yo salí de ti, y han creído que tú me enviaste. for the words which thou hast given me I have given them, and they have received them , and have known truly that I came out from thee, and have believed that thou sentest me. porque las palabras que me diste, les he dado; y ellos las recibieron, y han conocido verdaderamente que salí de ti, y han creído que tú me enviaste.
9 I pray for them: I pray not for the world, but for them which thou hast given me; for they are thine. Moi, je fais des demandes pour eux ; je ne fais pas de demandes pour le monde, mais pour ceux que tu m'as donnés, parce qu'ils sont à toi Yo ruego por ellos; no ruego por el mundo, sino por los que tú me has dado; porque tuyos son; I demand concerning them; I do not demand concerning the world, but concerning those whom thou hast given me, for they are thine, Yo ruego por ellos; no ruego por el mundo, sino por los que me diste; porque tuyos son,
10 And all mine are thine, and thine are mine; and I am glorified in them. (et tout ce qui est à moi, est à toi ; et ce qui est à toi est à moi), et je suis glorifié en eux. y todo lo mío es tuyo, y lo tuyo es mío; y yo soy glorificado en ellos. (and all that is mine is thine, and all that is thine mine,) and I am glorified in them. y todo lo mío es tuyo, y lo tuyo mío; y he sido glorificado en ellos.
11 And now I am no more in the world, but these are in the world, and I come to thee. Holy Father, keep through thine own name those whom thou hast given me, that they may be one, as we are. Et je ne suis plus dans le monde, et ceux-ci sont dans le monde, et moi, je viens à toi. Père saint, garde-les en ton nom que tu m'as donné, afin qu'ils soient un comme nous. Ya no estoy en el mundo, pero ellos están en el mundo, y yo voy a ti. Padre Santo, a los que me has dado, guárdalos en tu nombre para que sean uno, como nosotros lo somos. And I am no longer in the world, and these are in the world, and I come to thee. Holy Father, keep them in thy name which thou hast given me, that they may be one as we. Y ya no estoy en el mundo; mas estos están en el mundo, y yo voy a ti. Padre santo, a los que me has dado, guárdalos en tu nombre, para que sean uno, así como nosotros.
12 While I was with them in the world, I kept them in thy name: those that thou gavest me I have kept, and none of them is lost, but the son of perdition; that the scripture might be fulfilled. Quand j'étais avec eux, moi je les gardais en ton nom ; j'ai gardé ceux que tu m'as donnés, et aucun d'entre eux n'est perdu, sinon le fils de perdition, afin que l'écriture fût accomplie. Mientras yo estaba con ellos, los guardaba en tu nombre; a los que me diste, los guardé y ninguno de ellos se perdió, excepto el hijo de perdición; para que la Escritura se cumpliese. When I was with them I kept them in thy name; those thou hast given me I have guarded, and not one of them has perished, but the son of perdition, that the scripture might be fulfilled. Cuando estaba con ellos en el mundo, yo los guardaba en tu nombre; a los que me diste, yo los guardé, y ninguno de ellos se perdió, sino el hijo de perdición, para que la Escritura se cumpliese.a
13 And now come I to thee; and these things I speak in the world, that they might have my joy fulfilled in themselves. Et maintenant je viens à toi, et je dis ces choses dans le monde, afin qu'ils aient ma joie accomplied en eux-mêmes. Pero ahora voy a ti; y estas cosas digo en el mundo, para que ellos tengan mi gozo cumplido en sí mismos. And now I come to thee. And these things I speak in the world, that they may have my joy fulfilled in them. Pero ahora voy a ti; y hablo esto en el mundo, para que tengan mi gozo cumplido en sí mismos.
14 I have given them thy word; and the world hath hated them, because they are not of the world, even as I am not of the world. Moi, je leur ai donné ta parolee, et le monde les a haïs, parce qu'ils ne sont pas du monde, comme moi je ne suis pas du monde. Yo les he dado tu palabra, y el mundo los ha odiado, porque no son del mundo, como yo no soy del mundo. I have given them thy word, and the world has hated them, because they are not of the world, as I am not of the world. Yo les he dado tu palabra; y el mundo los aborreció, porque no son del mundo, como tampoco yo soy del mundo.
15 I pray not that thou shouldest take them out of the world, but that thou shouldest keep them from the evil. Je ne fais pas la demande que tu les ôtes du monde, mais que tu les gardes du mal. No ruego que los quites del mundo, sino que los guardes del maligno. I do not demand that thou shouldest take them out of the world, but that thou shouldest keep them out of evil. No ruego que los quites del mundo, sino que los guardes del mal.
16 They are not of the world, even as I am not of the world. Ils ne sont pas du monde, comme moi je ne suis pas du monde. Ellos no son del mundo, como yo no soy del mundo. They are not of the world, as I am not of the world. No son del mundo, como tampoco yo soy del mundo.
17 Sanctify them through thy truth: thy word is truth. Sanctifie-les par la vérité ; ta parolee est la vérité. Santifícalos en la verdad; tu palabra es la verdad. Sanctify them by the truth: thy word is truth. Santifícalos en tu verdad; tu palabra es verdad.
18 As thou hast sent me into the world, even so have I also sent them into the world. Comme tu m'as envoyé dans le monde, moi aussi je les ai envoyés dans le monde. Como me enviaste al mundo, también yo los envié al mundo. As thou hast sent me into the world, I also have sent them into the world; Como tú me enviaste al mundo, así yo los he enviado al mundo.
19 And for their sakes I sanctify myself, that they also might be sanctified through the truth. Et moi, je me sanctifie moi-même pour eux, afin qu'eux aussi soient sanctifiés par la véritéf. Y por ellos me santifico a mí mismo, para que ellos también sean santificados en la verdad. and I sanctify myself for them, that they also may be sanctified by truth. Y por ellos yo me santifico a mí mismo, para que también ellos sean santificados en la verdad.
20 Neither pray I for these alone, but for them also which shall believe on me through their word; Or je ne fais pas seulement des demandes pour ceux-ci, mais aussi pour ceux qui croient en moi par leur parole ; No ruego solamente por estos, sino también por los que crean en mí por medio de la palabra de ellos; And I do not demand for these only, but also for those who believe on me through their word; Mas no ruego solamente por estos, sino también por los que han de creer en mí por la palabra de ellos,
21 That they all may be one; as thou, Father, art in me, and I in thee, that they also may be one in us: that the world may believe that thou hast sent me. afin que tous soient un, comme toi, Père, tu es en moi, et moi en toi ; afin qu'eux aussi soient un en nous, afin que le monde croie que toi tu m'as envoyé. para que todos sean uno, como tú, Padre, en mí, y yo en ti; que ellos también estén en nosotros, para que el mundo crea que tú me enviaste. that they may be all one, as thou, Father, art in me, and I in thee, that they also may be one in us, that the world may believe that thou hast sent me. para que todos sean uno; como tú, oh Padre, en mí, y yo en ti, que también ellos sean uno en nosotros; para que el mundo crea que tú me enviaste.
22 And the glory which thou gavest me I have given them; that they may be one, even as we are one: Et la gloire que tu m'as donnée, moi, je la leur ai donnée, afin qu'ils soient un, comme nous, nous sommes un ; La gloria que me has dado, yo les he dado; para que sean uno, como nosotros somos uno; And the glory which thou hast given me I have given them, that they may be one, as we are one; La gloria que me diste, yo les he dado, para que sean uno, así como nosotros somos uno.
23 I in them, and thou in me, that they may be made perfect in one; and that the world may know that thou hast sent me, and hast loved them, as thou hast loved me. moi en eux, et toi en moi ; afin qu'ils soient consommés en ung, et que le monde connaisse que toi tu m'as envoyé, et que tu les as aimés comme tu m'as aimé. yo en ellos, y tú en mí, para que sean perfectos en unidad; para que el mundo sepa que tú me enviaste, y que los has amado, como a mí me has amado. I in them and thou in me, that they may be perfected into one and that the world may know that thou hast sent me, and that thou hast loved them as thou hast loved me. Yo en ellos, y tú en mí, para que sean perfectos en unidad, para que el mundo conozca que tú me enviaste, y que los has amado a ellos como también a mí me has amado.
24 Father, I will that they also, whom thou hast given me, be with me where I am; that they may behold my glory, which thou hast given me: for thou lovedst me before the foundation of the world. Père, je veux, quant à ceux que tu m'as donnés, que là où moi je suis, ils y soient aussi avec moi, afin qu'ils voient ma gloire, que tu m'as donnée ; car tu m'as aimé avant la fondation du monde. Padre, deseo que donde yo estoy, también estén conmigo aquellos que me has dado, para que vean mi gloria que me has dado, porque me amaste desde antes de la fundación del mundo. Father, as to those whom thou hast given me, I desire that where I am they also may be with me, that they may behold my glory which thou hast given me, for thou lovedst me before the foundation of the world. Padre, aquellos que me has dado, quiero que donde yo estoy, también ellos estén conmigo, para que vean mi gloria que me has dado; porque me has amado desde antes de la fundación del mundo.
25 O righteous Father, the world hath not known thee: but I have known thee, and these have known that thou hast sent me. Père juste ; — et leh monde ne t'a pas connu, mais moi je t'ai connu ; et ceux-ci ont connu que toi tu m'as envoyé. ¡Padre justo! El mundo no te conoció, pero yo te conocí, y estos conocieron que tú me enviaste. Righteous Father, --and the world has not known thee, but I have known thee, and these have known that thou hast sent me. Padre justo, el mundo no te ha conocido, pero yo te he conocido, y estos han conocido que tú me enviaste.
26 And I have declared unto them thy name, and will declare it: that the love wherewith thou hast loved me may be in them, and I in them. Et je leur ai fait connaître ton nom, et je le leur ferai connaître, afin que l'amour dont tu m'as aimé soit en eux, et moi en eux. Y les di a conocer tu nombre, y se lo daré a conocer; para que el amor con que me amaste esté en ellos, y yo en ellos. And I have made known to them thy name, and will make it known; that the love with which thou hast loved me may be in them and I in them. Y les he dado a conocer tu nombre, y lo daré a conocer aún, para que el amor con que me has amado, esté en ellos, y yo en ellos.
navigate_before Juan 16 Juan 18 navigate_next
arrow_upward Arriba