Biblia paralela

# King James (inglés) close Bible Darby (francés) close Moderna 1929 actualizada 2020 close Darby Bible (inglés) close Reina-Valera revisada 1960 close
1 Now before the feast of the passover, when Jesus knew that his hour was come that he should depart out of this world unto the Father, having loved his own which were in the world, he loved them unto the end. Or, avant la fête de Pâque, Jésus, sachant que son heure était venue pour passer de ce monde au Père, ayant aimé les siens qui étaient dans le monde, les aima jusqu'à la fin. Antes de la fiesta de la Pascua, sabiendo Jesús que había llegado su hora para pasar de este mundo al Padre, habiendo amado a los suyos que estaban en el mundo, los amó hasta el fin. Now before the feast of the passover, Jesus, knowing that his hour had come that he should depart out of this world to the Father, having loved his own who were in the world, loved them to the end. Antes de la fiesta de la pascua, sabiendo Jesús que su hora había llegado para que pasase de este mundo al Padre, como había amado a los suyos que estaban en el mundo, los amó hasta el fin.
2 And supper being ended, the devil having now put into the heart of Judas Iscariot, Simon’s son, to betray him; Et pendant qu'ils étaient à souper, le diable ayant déjà mis dans le cœur de Judas Iscariote, [fils] de Simon, de le livrer, — Durante la cena, como el diablo ya había puesto en el corazón de Judas Iscariote, hijo de Simón, el propósito de entregarle, And during supper, the devil having already put it into the heart of Judas son of Simon, Iscariote, that he should deliver him up, Y cuando cenaban, como el diablo ya había puesto en el corazón de Judas Iscariote, hijo de Simón, que le entregase,
3 Jesus knowing that the Father had given all things into his hands, and that he was come from God, and went to God; [Jésus], sachant que le Père lui avait misa toutes choses entre les mains, et qu'il était venu de Dieu, et s'en allait à Dieu, sabiendo Jesús que el Padre había puesto todas las cosas en sus manos y que de Dios había salido y a Dios iba, Jesus, knowing that the Father had given him all things into his hands, and that he came out from God and was going to God, sabiendo Jesús que el Padre le había dado todas las cosas en las manos, y que había salido de Dios, y a Dios iba,
4 He riseth from supper, and laid aside his garments; and took a towel, and girded himself. se lève du souper et met de côté ses vêtements ; et ayant pris un linge, il s'en ceignit. se levantó de la cena, se quitó el manto, y tomando una toalla, se la ciñó. rises from supper and lays aside his garments, and having taken a linen towel he girded himself: se levantó de la cena, y se quitó su manto, y tomando una toalla, se la ciñó.
5 After that he poureth water into a bason, and began to wash the disciples’ feet, and to wipe them with the towel wherewith he was girded. Puis il verse de l'eau dans le bassin, et se met à laver les pieds des disciples, et à les essuyer avec le linge dont il était ceint. Después echó agua en un lebrillo y empezó a lavar los pies de los discípulos y los secó con la toalla de que estaba ceñido. then he pours water into the washhand basin, and began to wash the feet of the disciples, and to wipe them with the linen towel with which he was girded. Luego puso agua en un lebrillo, y comenzó a lavar los pies de los discípulos, y a enjugarlos con la toalla con que estaba ceñido.
6 Then cometh he to Simon Peter: and Peter saith unto him, Lord, dost thou wash my feet? Il vient donc à Simon Pierre ; et celui-ci lui dit : Seigneur, me laves-tu, toi, les pieds ? Cuando vino a Simón Pedro, este le dijo: Señor, ¿tú me lavas a mí los pies? He comes therefore to Simon Peter; and *he* says to him, Lord, dost thou wash *my* feet? Entonces vino a Simón Pedro; y Pedro le dijo: Señor, ¿tú me lavas los pies?
7 Jesus answered and said unto him, What I do thou knowest not now; but thou shalt know hereafter. Jésus répondit et lui dit : Ce que je fais, tu ne le sais pas maintenant, mais tu le sauras dans la suite. Jesús le respondió: Lo que hago, tú no lo sabes ahora; pero lo entenderás después. Jesus answered and said to him, What I do thou dost not know now, but thou shalt know hereafter. Respondió Jesús y le dijo: Lo que yo hago, tú no lo comprendes ahora; mas lo entenderás después.
8 Peter saith unto him, Thou shalt never wash my feet. Jesus answered him, If I wash thee not, thou hast no part with me. Pierre lui dit : Tu ne me laveras jamais les pieds. Jésus lui répondit : Si je ne te lave, tu n'as pas de part avec moi. Pedro le dijo: Jamás me lavarás los pies. Jesús le respondió: Si no te lavo, no tienes parte conmigo. Peter says to him, Thou shalt never wash my feet. Jesus answered him, Unless I wash thee, thou hast not part with me. Pedro le dijo: No me lavarás los pies jamás. Jesús le respondió: Si no te lavare, no tendrás parte conmigo.
9 Simon Peter saith unto him, Lord, not my feet only, but also my hands and my head. Simon Pierre lui dit : Seigneur, non pas mes pieds seulement, mais aussi mes mains et ma tête. Simón Pedro le dijo: Señor, no solo mis pies, sino también mis manos y mi cabeza. Simon Peter says to him, Lord, not my feet only, but also my hands and my head. Le dijo Simón Pedro: Señor, no solo mis pies, sino también las manos y la cabeza.
10 Jesus saith to him, He that is washed needeth not save to wash his feet, but is clean every whit: and ye are clean, but not all. Jésus lui dit : Celui qui a tout le corps lavéb n'a besoin que de se laverc les pieds ; mais il est tout net ; et vous, vous êtes nets, mais non pas tous. Jesús le dijo: El que está bañado no tiene necesidad de lavarse más que los pies, ya que está todo limpio; y vosotros estáis limpios, pero no todos. Jesus says to him, He that is washed all over needs not to wash save his feet, but is wholly clean; and ye are clean, but not all. Jesús le dijo: El que está lavado, no necesita sino lavarse los pies, pues está todo limpio; y vosotros limpios estáis, aunque no todos.
11 For he knew who should betray him; therefore said he, Ye are not all clean. Car il savait qui le livrerait ; c'est pourquoi il dit : Vous n'êtes pas tous nets. Porque sabía quién lo había de entregar; por esto dijo: No todos estáis limpios. For he knew him that delivered him up: on account of this he said, Ye are not all clean. Porque sabía quién le iba a entregar; por eso dijo: No estáis limpios todos.
12 So after he had washed their feet, and had taken his garments, and was set down again, he said unto them, Know ye what I have done to you? Quand donc il eut lavé leurs pieds et qu'il eut repris ses vêtements, s'étant remis à table, il leur dit : Savez-vous ce que je vous ai fait ? Después de lavarles los pies, tomó su manto, se volvió a sentar a la mesa y les dijo: ¿Sabéis lo que he hecho con vosotros? When therefore he had washed their feet, and taken his garments, having sat down again, he said to them, Do ye know what I have done to you? Así que, después que les hubo lavado los pies, tomó su manto, volvió a la mesa, y les dijo: ¿Sabéis lo que os he hecho?
13 Ye call me Master and Lord: and ye say well; for so I am. Vous m'appelez maître et seigneur, et vous dites bien, car je le suis ; Vosotros me llamáis Maestro, y Señor; y decís bien, porque lo soy. Ye call me the Teacher and the Lord, and ye say well, for I am so . Vosotros me llamáis Maestro, y Señor; y decís bien, porque lo soy.
14 If I then, your Lord and Master, have washed your feet; ye also ought to wash one another’s feet. si donc moi, le seigneur et le maîtred, j'ai lavé vos pieds, vous aussi vous devez vous laver les pieds les uns aux autres. Pues si yo, que soy el Señor y el Maestro, os he lavado los pies, vosotros también debéis lavaros los pies los unos a los otros. If I therefore, the Lord and the Teacher, have washed your feet, ye also ought to wash one another's feet; Pues si yo, el Señor y el Maestro, he lavado vuestros pies, vosotros también debéis lavaros los pies los unos a los otros.
15 For I have given you an example, that ye should do as I have done to you. Car je vous ai donné un exemple, afin que, comme je vous ai fait, moi, vous aussi vous fassiez. Porque os he dado ejemplo, para que vosotros también hagáis como yo he hecho con vosotros. for I have given you an example that, as I have done to you, ye should do also. Porque ejemplo os he dado, para que como yo os he hecho, vosotros también hagáis.a
16 Verily, verily, I say unto you, The servant is not greater than his lord; neither he that is sent greater than he that sent him. En vérité, en vérité, je vous dis : L'esclave n'est pas plus grand que son seigneur, ni l'envoyée plus grand que celui qui l'a envoyé. En verdad, en verdad os digo: El siervo no es mayor que su señor, ni el enviado mayor que aquel que le envió. Verily, verily, I say to you, The bondman is not greater than his lord, nor the sent greater than he who has sent him. De cierto, de cierto os digo: El siervo no es mayor que su señor,b ni el enviado es mayor que el que le envió.
17 If ye know these things, happy are ye if ye do them. Si vous savez ces choses, vous êtes bienheureux si vous les faites. Si sabéis estas cosas, dichosos sois si las hacéis. If ye know these things, blessed are ye if ye do them. Si sabéis estas cosas, bienaventurados seréis si las hiciereis.
18 I speak not of you all: I know whom I have chosen: but that the scripture may be fulfilled, He that eateth bread with me hath lifted up his heel against me. Je ne parle pas de vous tous ; moi, je connais ceux que j'ai choisis ; mais c'est afin que l'écriture soit accomplie : «Celui qui mange le pain avec moi a levé son talon contre moi» [Psaume 41:9]. No hablo acerca de todos vosotros; yo sé a quiénes he escogido; pero para que se cumpla la Escritura: «El que come mi pan, alzó contra mí su talón.» [Salmo 41:9] I speak not of you all. I know those whom I have chosen; but that the scripture might be fulfilled, He that eats bread with me has lifted up his heel against me. No hablo de todos vosotros; yo sé a quienes he elegido; mas para que se cumpla la Escritura: El que come pan conmigo, levantó contra mí su calcañar.c
19 Now I tell you before it come, that, when it is come to pass, ye may believe that I am he. Je vous le dis dès maintenant, avant que cela arrive, afin que, quand ce sera arrivé, vous croyiez que c'est moif. Desde ahora os lo digo antes de que suceda, para que cuando suceda, creáis que yo soy. I tell you it now before it happens, that when it happens, ye may believe that I am he . Desde ahora os lo digo antes que suceda, para que cuando suceda, creáis que yo soy.
20 Verily, verily, I say unto you, He that receiveth whomsoever I send receiveth me; and he that receiveth me receiveth him that sent me. En vérité, en vérité, je vous dis : Celui qui reçoit quelqu'un queg j'envoie, me reçoit ; et celui qui me reçoit, reçoit celui qui m'a envoyé. En verdad, en verdad os digo: El que recibe a quien yo envío, a mí me recibe; y el que me recibe, recibe al que me envió. Verily, verily, I say to you, He who receives whomsoever I shall send receives me; and he that receives me receives him who has sent me. De cierto, de cierto os digo: El que recibe al que yo enviare, me recibe a mí; y el que me recibe a mí, recibe al que me envió.d
21 When Jesus had thus said, he was troubled in spirit, and testified, and said, Verily, verily, I say unto you, that one of you shall betray me. Ayant dit ces choses, Jésus fut troublé dans [son] esprit, et rendit témoignage et dit : En vérité, en vérité, je vous dis que l'un d'entre vous me livrera. Después de decir esto, Jesús se turbó en su espíritu y testificó, diciendo: En verdad, en verdad os digo, que uno de vosotros me va a entregar. Having said these things, Jesus was troubled in spirit, and testified and said, Verily, verily, I say to you, that one of you shall deliver me up. Habiendo dicho Jesús esto, se conmovió en espíritu, y declaró y dijo: De cierto, de cierto os digo, que uno de vosotros me va a entregar.
22 Then the disciples looked one on another, doubting of whom he spake. Les disciples se regardaient donc les uns les autres, étant en perplexité, [ne sachant] de qui il parlait. Los discípulos se miraban unos a otros, sin saber de quién hablaba. The disciples therefore looked one on another, doubting of whom he spoke. Entonces los discípulos se miraban unos a otros, dudando de quién hablaba.
23 Now there was leaning on Jesus’ bosom one of his disciples, whom Jesus loved. Or l'un d'entre ses disciples, que Jésus aimait, était à table dans le sein de Jésus. Estaba recostado sobre el pecho de Jesús uno de sus discípulos, a quien Jesús amaba. Now there was at table one of his disciples in the bosom of Jesus, whom Jesus loved. Y uno de sus discípulos, al cual Jesús amaba, estaba recostado al lado de Jesús.
24 Simon Peter therefore beckoned to him, that he should ask who it should be of whom he spake. Simon Pierre donc lui fait signe de demander lequel était celui dont il parlait. Simón Pedro le hizo señas para que preguntase de quién hablaba. Simon Peter makes a sign therefore to him to ask who it might be of whom he spoke. A este, pues, hizo señas Simón Pedro, para que preguntase quién era aquel de quien hablaba.
25 He then lying on Jesus’ breast saith unto him, Lord, who is it? Et lui, s'étant penché sur la poitrine de Jésus, lui dit : Seigneur, lequel est-ce ? Él entonces, recostándose sobre el pecho de Jesús, le dijo: Señor, ¿quién es? But he, leaning on the breast of Jesus, says to him, Lord, who is it? Él entonces, recostado cerca del pecho de Jesús, le dijo: Señor, ¿quién es?
26 Jesus answered, He it is, to whom I shall give a sop, when I have dipped it. And when he had dipped the sop, he gave it to Judas Iscariot, the son of Simon. Jésus répond : C'est celui à qui moi je donnerai le morceau après l'avoir trempé. Et ayant trempé le morceau, il le donne à Judas Iscariote, [fils] de Simon. Jesús le respondió: Es aquel para quien yo moje el bocado y se lo dé. Y habiendo mojado el bocado, se lo dio a Judas Iscariote, hijo de Simón. Jesus answers, He it is to whom I, after I have dipped the morsel, give it. And having dipped the morsel, he gives it to Judas son of Simon, Iscariote. Respondió Jesús: A quien yo diere el pan mojado, aquel es. Y mojando el pan, lo dio a Judas Iscariote hijo de Simón.
27 And after the sop Satan entered into him. Then said Jesus unto him, That thou doest, do quickly. Et après le morceau, alors Satan entra en lui. Jésus donc lui dit : Ce que tu fais, fais-le promptement. En el mismo momento, tras el bocado, Satanás entró en él. Jesús, pues, le dijo: Lo que haces, hazlo cuanto antes. And, after the morsel, then entered Satan into him. Jesus therefore says to him, What thou doest, do quickly. Y después del bocado, Satanás entró en él. Entonces Jesús le dijo: Lo que vas a hacer, hazlo más pronto.
28 Now no man at the table knew for what intent he spake this unto him. Mais aucun de ceux qui étaient à table ne comprit pourquoi il lui avait dit cela ; Y ninguno de los que estaban a la mesa entendió por qué le dijo esto. But none of those at table knew why he said this to him; Pero ninguno de los que estaban a la mesa entendió por qué le dijo esto.
29 For some of them thought, because Judas had the bag, that Jesus had said unto him, Buy those things that we have need of against the feast; or, that he should give something to the poor. car quelques-uns pensaient que, puisque Judas avait la bourse, Jésus lui avait dit : Achète ce dont nous avons besoin pour la fête ; ou, qu'il donnât quelque chose aux pauvres. Pues algunos pensaban que, por tener Judas la bolsa, Jesús le había dicho: Compra lo que necesitamos para la fiesta; o que diera algo a los pobres. for some supposed, because Judas had the bag, that Jesus was saying to him, Buy the things of which we have need for the feast; or that he should give something to the poor. Porque algunos pensaban, puesto que Judas tenía la bolsa, que Jesús le decía: Compra lo que necesitamos para la fiesta; o que diese algo a los pobres.
30 He then having received the sop went immediately out: and it was night. Ayant donc reçu le morceau, il sortit aussitôt ; or il était nuit. Él, habiendo tomado el bocado, salió al instante; y era ya de noche. Having therefore received the morsel, he went out immediately; and it was night. Cuando él, pues, hubo tomado el bocado, luego salió; y era ya de noche.
31 Therefore, when he was gone out, Jesus said, Now is the Son of man glorified, and God is glorified in him. Lors donc qu'il fut sorti, Jésus dit : Maintenant le fils de l'homme est glorifiéh, et Dieu est glorifiéh en lui. Cuando salió, Jesús dijo: Ahora es glorificado el Hijo del hombre, y Dios es glorificado en él. When therefore he was gone out Jesus says, Now is the Son of man glorified, and God is glorified in him. Entonces, cuando hubo salido, dijo Jesús: Ahora es glorificado el Hijo del Hombre, y Dios es glorificado en él.
32 If God be glorified in him, God shall also glorify him in himself, and shall straightway glorify him. Si Dieu est glorifiéh en lui, Dieu aussi le glorifiera en lui-même ; et aussitôt il le glorifiera. Si Dios es glorificado en él, también Dios lo glorificará en sí mismo, y enseguida lo glorificará. If God be glorified in him, God also shall glorify him in himself, and shall glorify him immediately. Si Dios es glorificado en él, Dios también le glorificará en sí mismo, y en seguida le glorificará.
33 Little children, yet a little while I am with you. Ye shall seek me: and as I said unto the Jews, Whither I go, ye cannot come; so now I say to you. Enfants, je suis encore pour un peu de temps avec vous : vous me chercherez ; et, comme j'ai dit aux Juifs : Là où moi je vais, vous, vous ne pouvez venir, je vous le dis aussi maintenant à vous. Hijitos, todavía un poco de tiempo estoy con vosotros. Me buscaréis; y según dije a los judíos: A donde yo voy, vosotros no podéis venir, así ahora os lo digo a vosotros. Children, yet a little while I am with you. Ye shall seek me; and, as I said to the Jews, Where I go ye cannot come, I say to you also now. Hijitos, aún estaré con vosotros un poco. Me buscaréis; pero como dije a los judíos, así os digo ahora a vosotros: A donde yo voy, vosotros no podéis ir.e
34 A new commandment I give unto you, That ye love one another; as I have loved you, that ye also love one another. Je vous donne un commandement nouveau, que vous vous aimiez l'un l'autre ; comme je vous ai aimés, que vous aussi vous vous aimiez l'un l'autre. Un nuevo mandamiento os doy, que os améis unos a otros; como yo os he amado, que vosotros también os améis unos a otros. A new commandment I give to you, that ye love one another; as I have loved you, that ye also love one another. Un mandamiento nuevo os doy: Que os améis unos a otros;f como yo os he amado, que también os améis unos a otros.
35 By this shall all men know that ye are my disciples, if ye have love one to another. À ceci tous connaîtront que vous êtes mes disciples, si vous avez de l'amour entre vous. En esto sabrán todos que sois mis discípulos, si os amáis entre vosotros. By this shall all know that ye are disciples of mine, if ye have love amongst yourselves. En esto conocerán todos que sois mis discípulos, si tuviereis amor los unos con los otros.
36 Simon Peter said unto him, Lord, whither goest thou? Jesus answered him, Whither I go, thou canst not follow me now; but thou shalt follow me afterwards. Simon Pierre lui dit : Seigneur, où vas-tu ? Jésus lui répondit : Là où je vais, tu ne peux pas me suivre maintenant, mais tu me suivras plus tard. Simón Pedro le dijo: Señor, ¿a dónde vas? Jesús le respondió: A donde yo voy, tú no puedes seguirme ahora; pero me seguirás más tarde. Simon Peter says to him, Lord, where goest thou? Jesus answered him, Where I go thou canst not follow me now, but thou shalt follow me after. Le dijo Simón Pedro: Señor, ¿a dónde vas? Jesús le respondió: A donde yo voy, no me puedes seguir ahora; mas me seguirás después.
37 Peter said unto him, Lord, why cannot I follow thee now? I will lay down my life for thy sake. Pierre lui dit : Seigneur, pourquoi ne puis-je pas te suivre maintenant ? Je laisserai ma vie pour toi. Pedro le dijo: Señor, ¿por qué no puedo seguirte ahora? Mi vida pondré por ti. Peter says to him, Lord, why cannot I follow thee now? I will lay down my life for thee. Le dijo Pedro: Señor, ¿por qué no te puedo seguir ahora? Mi vida pondré por ti.
38 Jesus answered him, Wilt thou lay down thy life for my sake? Verily, verily, I say unto thee, The cock shall not crow, till thou hast denied me thrice. Jésus répond : Tu laisseras ta vie pour moi ! En vérité, en vérité, je te dis : Le coq ne chantera point, que tu ne m'aies renié trois fois. Jesús respondió: ¿Tu vida pondrás por mí? En verdad, en verdad te digo: No cantará el gallo sin que me hayas negado tres veces. Jesus answers, Thou wilt lay down thy life for me! Verily, verily, I say to thee, The cock shall not crow till thou hast denied me thrice. Jesús le respondió: ¿Tu vida pondrás por mí? De cierto, de cierto te digo: No cantará el gallo, sin que me hayas negado tres veces.
navigate_before Juan 12 Juan 14 navigate_next
arrow_upward Arriba