Biblia paralela

# King James (inglés) close Bible Darby (francés) close Moderna 1929 actualizada 2020 close Darby Bible (inglés) close Reina-Valera revisada 1960 close
1 And the third day there was a marriage in Cana of Galilee; and the mother of Jesus was there: Et le troisième jour, il y eut une noce à Cana de Galilée, et la mère de Jésus était là. Al tercer día se celebró una boda en Caná de Galilea. La madre de Jesús estaba allí, And on the third day a marriage took place in Cana of Galilee, and the mother of Jesus was there. Al tercer día se hicieron unas bodas en Caná de Galilea; y estaba allí la madre de Jesús.
2 And both Jesus was called, and his disciples, to the marriage. Et Jésus fut aussi convié à la noce, ainsi que ses disciples. y Jesús también fue convidado con sus discípulos. And Jesus also, and his disciples, were invited to the marriage. Y fueron también invitados a las bodas Jesús y sus discípulos.
3 And when they wanted wine, the mother of Jesus saith unto him, They have no wine. Et le vin étant venu à manquer, la mère de Jésus lui dit : Ils n'ont pas de vin. Y faltando el vino, la madre de Jesús le dijo: No tienen vino. And wine being deficient, the mother of Jesus says to him, They have no wine. Y faltando el vino, la madre de Jesús le dijo: No tienen vino.
4 Jesus saith unto her, Woman, what have I to do with thee? mine hour is not yet come. Jésus lui dit : Qu'y a-t-il entre moi et toi, femme ? Mon heure n'est pas encore venue. Jesús le contestó: Mujer ¿qué tiene que ver eso conmigo o contigo? No ha llegado todavía mi hora. Jesus says to her, What have I to do with thee, woman? mine hour has not yet come. Jesús le dijo: ¿Qué tienes conmigo, mujer? Aún no ha venido mi hora.
5 His mother saith unto the servants, Whatsoever he saith unto you, do it. Sa mère dit aux serviteurs : Faites tout ce qu'il vous dira. Su madre dijo a los sirvientes: Todo lo que os diga, hacedlo. His mother says to the servants, Whatever he may say to you, do. Su madre dijo a los que servían: Haced todo lo que os dijere.a
6 And there were set there six waterpots of stone, after the manner of the purifying of the Jews, containing two or three firkins apiece. Or il y avait là six vaisseaux de pierre, pour tenir de l'eau, placés là selon [l'usage de] la purification des Juifs, pouvant recevoir chacun deux ou trois mesuresa. Había seis tinajas de piedra puestas allí, conforme al [rito de] las purificaciones de los judíos, en cada una de las cuales cabían entre dos y tres medidas. Now there were standing there six stone water-vessels, according to the purification of the Jews, holding two or three measures each. Y estaban allí seis tinajas de piedra para agua, conforme al rito de la purificación de los judíos, en cada una de las cuales cabían dos o tres cántaros.
7 Jesus saith unto them, Fill the waterpots with water. And they filled them up to the brim. Jésus leur dit : Emplissez d'eau les vaisseaux. Et ils les emplirent jusqu'au haut. Jesús dijo a los sirvientes: Llenad las tinajas de agua. Y las llenaron hasta el borde. Jesus says to them, Fill the water-vessels with water. And they filled them up to the brim. Jesús les dijo: Llenad estas tinajas de agua. Y las llenaron hasta arriba.
8 And he saith unto them, Draw out now, and bear unto the governor of the feast. And they bare it. Et il leur dit : Puisez maintenant, et portez-en au maître d'hôtel. Et ils lui en portèrent. Entonces les dijo: Sacad ahora, y llevadlo al maestresala. Se lo llevaron. And he says to them, Draw out now, and carry it to the feast-master. And they carried it . Entonces les dijo: Sacad ahora, y llevadlo al maestresala. Y se lo llevaron.
9 When the ruler of the feast had tasted the water that was made wine, and knew not whence it was: (but the servants which drew the water knew;) the governor of the feast called the bridegroom, Mais lorsque le maître d'hôtel eut goûté l'eau qui était devenue du vin, et qu'il ne savait point d'où celui-ci venaitb (mais les serviteurs qui avaient puisé l'eau le savaient), le maître d'hôtel appelle l'époux, Cuando el maestresala probó el agua convertida en vino, sin saber de dónde era (aunque lo sabían los sirvientes que habían sacado el agua), llamó al esposo But when the feast-master had tasted the water which had been made wine (and knew not whence it was, but the servants knew who drew the water), the feast-master calls the bridegroom, Cuando el maestresala probó el agua hecha vino, sin saber él de dónde era, aunque lo sabían los sirvientes que habían sacado el agua, llamó al esposo,
10 And saith unto him, Every man at the beginning doth set forth good wine; and when men have well drunk, then that which is worse: but thou hast kept the good wine until now. et lui dit : Tout homme sert le bon vin le premier, et puis le moindre, après qu'on a bien bu ; toi, tu as gardé le bon vin jusqu'à maintenant. y le dijo: Todo hombre sirve al principio el vino bueno, y cuando los convidados han bebido mucho, entonces sirve el que es de menor calidad; pero tú has guardado el buen vino hasta ahora. and says to him, Every man sets on first the good wine, and when men have well drunk, then the inferior; thou hast kept the good wine till now. y le dijo: Todo hombre sirve primero el buen vino, y cuando ya han bebido mucho, entonces el inferior; mas tú has reservado el buen vino hasta ahora.
11 This beginning of miracles did Jesus in Cana of Galilee, and manifested forth his glory; and his disciples believed on him. Jésus fit ce commencement de [ses] miraclesc à Cana de Galilée, et il manifesta sa gloire ; et ses disciples crurent en lui. Este principio de sus milagros hizo Jesús en Caná de Galilea y manifestó su gloria; y los discípulos creyeron en él. This beginning of signs did Jesus in Cana of Galilee, and manifested his glory; and his disciples believed on him. Este principio de señales hizo Jesús en Caná de Galilea, y manifestó su gloria; y sus discípulos creyeron en él.
12 After this he went down to Capernaum, he, and his mother, and his brethren, and his disciples: and they continued there not many days. Après cela, il descendit à Capernaüm, lui et sa mère et ses frères et ses disciples ; et ils y demeurèrent peu de jours. Después de esto bajó a Capernaum, él, su madre, sus hermanos y sus discípulos, y se quedaron allí unos días. After this he descended to Capernaum, he and his mother and his brethren and his disciples; and there they abode not many days. Después de esto descendieron a Capernaum,b él, su madre, sus hermanos y sus discípulos; y estuvieron allí no muchos días.
13 And the Jews’ passover was at hand, and Jesus went up to Jerusalem, Et la Pâque des Juifs était proche, et Jésus monta à Jérusalem. Estaba cerca la Pascua, fiesta de los judíos, y Jesús subió a Jerusalén. And the passover of the Jews was near, and Jesus went up to Jerusalem. Estaba cerca la pascuac de los judíos; y subió Jesús a Jerusalén,
14 And found in the temple those that sold oxen and sheep and doves, and the changers of money sitting: Et il trouva dans le templed les vendeurs de bœufs et de brebis et de colombes, et les changeurs qui y étaient assis. Y halló en el templo a los que vendían bueyes, ovejas y palomas, y a los cambistas sentados allí. And he found in the temple the sellers of oxen and sheep and doves, and the money-changers sitting; y halló en el templo a los que vendían bueyes, ovejas y palomas, y a los cambistas allí sentados.
15 And when he had made a scourge of small cords, he drove them all out of the temple, and the sheep, and the oxen; and poured out the changers’ money, and overthrew the tables; Et ayant fait un fouet de cordes, il les chassa tous hors du temple, et les brebis et les bœufs ; et il répandit la monnaie des changeurs et renversa les tables. Haciendo entonces un azote de cuerdas, los echó a todos del templo con sus ovejas y bueyes; y arrojó al suelo el dinero de los cambistas, y volcó sus mesas. and, having made a scourge of cords, he cast them all out of the temple, both the sheep and the oxen; and he poured out the change of the money-changers, and overturned the tables, Y haciendo un azote de cuerdas, echó fuera del templo a todos, y las ovejas y los bueyes; y esparció las monedas de los cambistas, y volcó las mesas;
16 And said unto them that sold doves, Take these things hence; make not my Father’s house an house of merchandise. Et il dit à ceux qui vendaient les colombes : Ôtez ces choses d'ici ; ne faites pas de la maison de mon Père une maison de trafic. A los que vendían palomas les dijo: Quitad estas cosas de aquí; no hagáis de la casa de mi Padre una casa de comercio. and said to the sellers of doves, Take these things hence; make not my Father's house a house of merchandise. y dijo a los que vendían palomas: Quitad de aquí esto, y no hagáis de la casa de mi Padre casa de mercado.
17 And his disciples remembered that it was written, The zeal of thine house hath eaten me up. [Et] ses disciples se souvinrent qu'il est écrit : «Le zèle de ta maison me dévore» [Psaume 69:9]. Sus discípulos se acordaron de que estaba escrito: «El celo de tu casa me consume.» [Salmo 69:9] And his disciples remembered that it is written, The zeal of thy house devours me. Entonces se acordaron sus discípulos que está escrito: El celo de tu casa me consume.d
18 Then answered the Jews and said unto him, What sign shewest thou unto us, seeing that thou doest these things? Les Juifs donc répondirent et lui dirent : Quel miracle nous montres-tu, que tu fasses ces choses ? Por tanto los judíos respondieron y le dijeron: ¿Qué señal nos muestras, ya que haces estas cosas? The Jews therefore answered and said to him, What sign shewest thou to us, that thou doest these things? Y los judíos respondieron y le dijeron: ¿Qué señal nos muestras, ya que haces esto?
19 Jesus answered and said unto them, Destroy this temple, and in three days I will raise it up. Jésus répondit et leur dit : Détruisez ce templee, et en trois jours je le relèverai. Jesús respondió: Destruid este templo, y yo en tres días lo levantaré. Jesus answered and said to them, Destroy this temple, and in three days I will raise it up. Respondió Jesús y les dijo: Destruid este templo, y en tres días lo levantaré.e
20 Then said the Jews, Forty and six years was this temple in building, and wilt thou rear it up in three days? Les Juifs donc dirent : On a été quarante-six ans à bâtir ce temple, et toi, tu le relèveras en trois jours ! Dijeron entonces los judíos: Tardaron cuarenta y seis años en edificar este templo ¿y tú en tres días lo levantarás? The Jews therefore said, Forty and six years was this temple building, and thou wilt raise it up in three days? Dijeron luego los judíos: En cuarenta y seis años fue edificado este templo, ¿y tú en tres días lo levantarás?
21 But he spake of the temple of his body. Mais lui parlait du temple de son corps. Pero él hablaba del templo de su cuerpo. But *he* spoke of the temple of his body. Mas él hablaba del templo de su cuerpo.
22 When therefore he was risen from the dead, his disciples remembered that he had said this unto them; and they believed the scripture, and the word which Jesus had said. Lors donc qu'il fut ressuscité d'entre les morts, ses disciples se souvinrent qu'il avait dit cela ; et ils crurent à l'écriture, et à la parole que Jésus avait dite. Cuando, pues, hubo resucitado de entre los muertos, sus discípulos se acordaron de que había dicho esto; y creyeron la Escritura y la palabra que Jesús había dicho. When therefore he was raised from among the dead, his disciples remembered that he had said this, and believed the scripture and the word which Jesus had spoken. Por tanto, cuando resucitó de entre los muertos, sus discípulos se acordaron que había dicho esto; y creyeron la Escritura y la palabra que Jesús había dicho.
23 Now when he was in Jerusalem at the passover, in the feast day, many believed in his name, when they saw the miracles which he did. Et comme il était à Jérusalem, à la Pâque, pendant la fête, plusieurs crurent en son nom, contemplant les miracles qu'il faisait. Estando Jesús en Jerusalén, durante la fiesta de la Pascua, muchos creyeron en su nombre, viendo los milagros que hacía. And when he was in Jerusalem, at the passover, at the feast, many believed on his name, beholding his signs which he wrought. Estando en Jerusalén en la fiesta de la pascua, muchos creyeron en su nombre, viendo las señales que hacía.
24 But Jesus did not commit himself unto them, because he knew all men, Mais Jésus lui-même ne se fiait pas à eux, parce qu'il connaissait tous [les hommes], Pero él no se fiaba de ellos, porque conocía a todos But Jesus himself did not trust himself to them, because he knew all men , Pero Jesús mismo no se fiaba de ellos, porque conocía a todos,
25 And needed not that any should testify of man: for he knew what was in man. et qu'il n'avait pas besoin que quelqu'un rendît témoignage au sujet de l'homme ; car lui-même connaissait ce qui était dans l'homme. y no necesitaba que nadie le diera testimonio acerca del hombre; porque él mismo sabía lo que había en el hombre. and that he had not need that any should testify of man, for himself knew what was in man. y no tenía necesidad de que nadie le diese testimonio del hombre, pues él sabía lo que había en el hombre.
navigate_before Juan 1 Juan 3 navigate_next
arrow_upward Arriba