1 |
And the third day there was a marriage in Cana of Galilee; and the mother of Jesus was there: |
Et le troisième jour, il y eut une noce à Cana de Galilée, et la mère de Jésus était là. |
Al tercer día se celebró una boda en Caná de Galilea. La madre de Jesús estaba allí, |
And on the third day a marriage took place in Cana of Galilee, and the mother of Jesus was there. |
Al tercer día se hicieron unas bodas en Caná de Galilea; y estaba allí la madre de Jesús. |
2 |
And both Jesus was called, and his disciples, to the marriage. |
Et Jésus fut aussi convié à la noce, ainsi que ses disciples. |
y Jesús también fue convidado con sus discípulos. |
And Jesus also, and his disciples, were invited to the marriage. |
Y fueron también invitados a las bodas Jesús y sus discípulos. |
3 |
And when they wanted wine, the mother of Jesus saith unto him, They have no wine. |
Et le vin étant venu à manquer, la mère de Jésus lui dit : Ils n'ont pas de vin. |
Y faltando el vino, la madre de Jesús le dijo: No tienen vino. |
And wine being deficient, the mother of Jesus says to him, They have no wine. |
Y faltando el vino, la madre de Jesús le dijo: No tienen vino. |
4 |
Jesus saith unto her, Woman, what have I to do with thee? mine hour is not yet come. |
Jésus lui dit : Qu'y a-t-il entre moi et toi, femme ? Mon heure n'est pas encore venue. |
Jesús le contestó: Mujer ¿qué tiene que ver eso conmigo o contigo? No ha llegado todavía mi hora. |
Jesus says to her, What have I to do with thee, woman? mine hour has not yet come. |
Jesús le dijo: ¿Qué tienes conmigo, mujer? Aún no ha venido mi hora. |
5 |
His mother saith unto the servants, Whatsoever he saith unto you, do it. |
Sa mère dit aux serviteurs : Faites tout ce qu'il vous dira. |
Su madre dijo a los sirvientes: Todo lo que os diga, hacedlo. |
His mother says to the servants, Whatever he may say to you, do. |
Su madre dijo a los que servían: Haced todo lo que os dijere.a |
6 |
And there were set there six waterpots of stone, after the manner of the purifying of the Jews, containing two or three firkins apiece. |
Or il y avait là six vaisseaux de pierre, pour tenir de l'eau, placés là selon [l'usage de] la purification des Juifs, pouvant recevoir chacun deux ou trois mesuresa. |
Había seis tinajas de piedra puestas allí, conforme al [rito de] las purificaciones de los judíos, en cada una de las cuales cabían entre dos y tres medidas. |
Now there were standing there six stone water-vessels, according to the purification of the Jews, holding two or three measures each. |
Y estaban allí seis tinajas de piedra para agua, conforme al rito de la purificación de los judíos, en cada una de las cuales cabían dos o tres cántaros. |
7 |
Jesus saith unto them, Fill the waterpots with water. And they filled them up to the brim. |
Jésus leur dit : Emplissez d'eau les vaisseaux. Et ils les emplirent jusqu'au haut. |
Jesús dijo a los sirvientes: Llenad las tinajas de agua. Y las llenaron hasta el borde. |
Jesus says to them, Fill the water-vessels with water. And they filled them up to the brim. |
Jesús les dijo: Llenad estas tinajas de agua. Y las llenaron hasta arriba. |
8 |
And he saith unto them, Draw out now, and bear unto the governor of the feast. And they bare it. |
Et il leur dit : Puisez maintenant, et portez-en au maître d'hôtel. Et ils lui en portèrent. |
Entonces les dijo: Sacad ahora, y llevadlo al maestresala. Se lo llevaron. |
And he says to them, Draw out now, and carry it to the feast-master. And they carried it . |
Entonces les dijo: Sacad ahora, y llevadlo al maestresala. Y se lo llevaron. |
9 |
When the ruler of the feast had tasted the water that was made wine, and knew not whence it was: (but the servants which drew the water knew;) the governor of the feast called the bridegroom, |
Mais lorsque le maître d'hôtel eut goûté l'eau qui était devenue du vin, et qu'il ne savait point d'où celui-ci venaitb (mais les serviteurs qui avaient puisé l'eau le savaient), le maître d'hôtel appelle l'époux, |
Cuando el maestresala probó el agua convertida en vino, sin saber de dónde era (aunque lo sabían los sirvientes que habían sacado el agua), llamó al esposo |
But when the feast-master had tasted the water which had been made wine (and knew not whence it was, but the servants knew who drew the water), the feast-master calls the bridegroom, |
Cuando el maestresala probó el agua hecha vino, sin saber él de dónde era, aunque lo sabían los sirvientes que habían sacado el agua, llamó al esposo, |
10 |
And saith unto him, Every man at the beginning doth set forth good wine; and when men have well drunk, then that which is worse: but thou hast kept the good wine until now. |
et lui dit : Tout homme sert le bon vin le premier, et puis le moindre, après qu'on a bien bu ; toi, tu as gardé le bon vin jusqu'à maintenant. |
y le dijo: Todo hombre sirve al principio el vino bueno, y cuando los convidados han bebido mucho, entonces sirve el que es de menor calidad; pero tú has guardado el buen vino hasta ahora. |
and says to him, Every man sets on first the good wine, and when men have well drunk, then the inferior; thou hast kept the good wine till now. |
y le dijo: Todo hombre sirve primero el buen vino, y cuando ya han bebido mucho, entonces el inferior; mas tú has reservado el buen vino hasta ahora. |
11 |
This beginning of miracles did Jesus in Cana of Galilee, and manifested forth his glory; and his disciples believed on him. |
Jésus fit ce commencement de [ses] miraclesc à Cana de Galilée, et il manifesta sa gloire ; et ses disciples crurent en lui. |
Este principio de sus milagros hizo Jesús en Caná de Galilea y manifestó su gloria; y los discípulos creyeron en él. |
This beginning of signs did Jesus in Cana of Galilee, and manifested his glory; and his disciples believed on him. |
Este principio de señales hizo Jesús en Caná de Galilea, y manifestó su gloria; y sus discípulos creyeron en él. |
12 |
After this he went down to Capernaum, he, and his mother, and his brethren, and his disciples: and they continued there not many days. |
Après cela, il descendit à Capernaüm, lui et sa mère et ses frères et ses disciples ; et ils y demeurèrent peu de jours. |
Después de esto bajó a Capernaum, él, su madre, sus hermanos y sus discípulos, y se quedaron allí unos días. |
After this he descended to Capernaum, he and his mother and his brethren and his disciples; and there they abode not many days. |
Después de esto descendieron a Capernaum,b él, su madre, sus hermanos y sus discípulos; y estuvieron allí no muchos días. |
13 |
And the Jews’ passover was at hand, and Jesus went up to Jerusalem, |
Et la Pâque des Juifs était proche, et Jésus monta à Jérusalem. |
Estaba cerca la Pascua, fiesta de los judíos, y Jesús subió a Jerusalén. |
And the passover of the Jews was near, and Jesus went up to Jerusalem. |
Estaba cerca la pascuac de los judíos; y subió Jesús a Jerusalén, |
14 |
And found in the temple those that sold oxen and sheep and doves, and the changers of money sitting: |
Et il trouva dans le templed les vendeurs de bœufs et de brebis et de colombes, et les changeurs qui y étaient assis. |
Y halló en el templo a los que vendían bueyes, ovejas y palomas, y a los cambistas sentados allí. |
And he found in the temple the sellers of oxen and sheep and doves, and the money-changers sitting; |
y halló en el templo a los que vendían bueyes, ovejas y palomas, y a los cambistas allí sentados. |
15 |
And when he had made a scourge of small cords, he drove them all out of the temple, and the sheep, and the oxen; and poured out the changers’ money, and overthrew the tables; |
Et ayant fait un fouet de cordes, il les chassa tous hors du temple, et les brebis et les bœufs ; et il répandit la monnaie des changeurs et renversa les tables. |
Haciendo entonces un azote de cuerdas, los echó a todos del templo con sus ovejas y bueyes; y arrojó al suelo el dinero de los cambistas, y volcó sus mesas. |
and, having made a scourge of cords, he cast them all out of the temple, both the sheep and the oxen; and he poured out the change of the money-changers, and overturned the tables, |
Y haciendo un azote de cuerdas, echó fuera del templo a todos, y las ovejas y los bueyes; y esparció las monedas de los cambistas, y volcó las mesas; |
16 |
And said unto them that sold doves, Take these things hence; make not my Father’s house an house of merchandise. |
Et il dit à ceux qui vendaient les colombes : Ôtez ces choses d'ici ; ne faites pas de la maison de mon Père une maison de trafic. |
A los que vendían palomas les dijo: Quitad estas cosas de aquí; no hagáis de la casa de mi Padre una casa de comercio. |
and said to the sellers of doves, Take these things hence; make not my Father's house a house of merchandise. |
y dijo a los que vendían palomas: Quitad de aquí esto, y no hagáis de la casa de mi Padre casa de mercado. |
17 |
And his disciples remembered that it was written, The zeal of thine house hath eaten me up. |
[Et] ses disciples se souvinrent qu'il est écrit : «Le zèle de ta maison me dévore» [Psaume 69:9]. |
Sus discípulos se acordaron de que estaba escrito: «El celo de tu casa me consume.» [Salmo 69:9] |
And his disciples remembered that it is written, The zeal of thy house devours me. |
Entonces se acordaron sus discípulos que está escrito: El celo de tu casa me consume.d |
18 |
Then answered the Jews and said unto him, What sign shewest thou unto us, seeing that thou doest these things? |
Les Juifs donc répondirent et lui dirent : Quel miracle nous montres-tu, que tu fasses ces choses ? |
Por tanto los judíos respondieron y le dijeron: ¿Qué señal nos muestras, ya que haces estas cosas? |
The Jews therefore answered and said to him, What sign shewest thou to us, that thou doest these things? |
Y los judíos respondieron y le dijeron: ¿Qué señal nos muestras, ya que haces esto? |
19 |
Jesus answered and said unto them, Destroy this temple, and in three days I will raise it up. |
Jésus répondit et leur dit : Détruisez ce templee, et en trois jours je le relèverai. |
Jesús respondió: Destruid este templo, y yo en tres días lo levantaré. |
Jesus answered and said to them, Destroy this temple, and in three days I will raise it up. |
Respondió Jesús y les dijo: Destruid este templo, y en tres días lo levantaré.e |
20 |
Then said the Jews, Forty and six years was this temple in building, and wilt thou rear it up in three days? |
Les Juifs donc dirent : On a été quarante-six ans à bâtir ce temple, et toi, tu le relèveras en trois jours ! |
Dijeron entonces los judíos: Tardaron cuarenta y seis años en edificar este templo ¿y tú en tres días lo levantarás? |
The Jews therefore said, Forty and six years was this temple building, and thou wilt raise it up in three days? |
Dijeron luego los judíos: En cuarenta y seis años fue edificado este templo, ¿y tú en tres días lo levantarás? |
21 |
But he spake of the temple of his body. |
Mais lui parlait du temple de son corps. |
Pero él hablaba del templo de su cuerpo. |
But *he* spoke of the temple of his body. |
Mas él hablaba del templo de su cuerpo. |
22 |
When therefore he was risen from the dead, his disciples remembered that he had said this unto them; and they believed the scripture, and the word which Jesus had said. |
Lors donc qu'il fut ressuscité d'entre les morts, ses disciples se souvinrent qu'il avait dit cela ; et ils crurent à l'écriture, et à la parole que Jésus avait dite. |
Cuando, pues, hubo resucitado de entre los muertos, sus discípulos se acordaron de que había dicho esto; y creyeron la Escritura y la palabra que Jesús había dicho. |
When therefore he was raised from among the dead, his disciples remembered that he had said this, and believed the scripture and the word which Jesus had spoken. |
Por tanto, cuando resucitó de entre los muertos, sus discípulos se acordaron que había dicho esto; y creyeron la Escritura y la palabra que Jesús había dicho. |
23 |
Now when he was in Jerusalem at the passover, in the feast day, many believed in his name, when they saw the miracles which he did. |
Et comme il était à Jérusalem, à la Pâque, pendant la fête, plusieurs crurent en son nom, contemplant les miracles qu'il faisait. |
Estando Jesús en Jerusalén, durante la fiesta de la Pascua, muchos creyeron en su nombre, viendo los milagros que hacía. |
And when he was in Jerusalem, at the passover, at the feast, many believed on his name, beholding his signs which he wrought. |
Estando en Jerusalén en la fiesta de la pascua, muchos creyeron en su nombre, viendo las señales que hacía. |
24 |
But Jesus did not commit himself unto them, because he knew all men, |
Mais Jésus lui-même ne se fiait pas à eux, parce qu'il connaissait tous [les hommes], |
Pero él no se fiaba de ellos, porque conocía a todos |
But Jesus himself did not trust himself to them, because he knew all men , |
Pero Jesús mismo no se fiaba de ellos, porque conocía a todos, |
25 |
And needed not that any should testify of man: for he knew what was in man. |
et qu'il n'avait pas besoin que quelqu'un rendît témoignage au sujet de l'homme ; car lui-même connaissait ce qui était dans l'homme. |
y no necesitaba que nadie le diera testimonio acerca del hombre; porque él mismo sabía lo que había en el hombre. |
and that he had not need that any should testify of man, for himself knew what was in man. |
y no tenía necesidad de que nadie le diese testimonio del hombre, pues él sabía lo que había en el hombre. |