1 |
And as Jesus passed by, he saw a man which was blind from his birth. |
Et comme il passait, il vit un homme aveugle dès sa naissance. |
Al pasar, vio a un hombre que era ciego de nacimiento. |
And as he passed on, he saw a man blind from birth. |
Al pasar Jesús, vio a un hombre ciego de nacimiento. |
2 |
And his disciples asked him, saying, Master, who did sin, this man, or his parents, that he was born blind? |
Et ses disciples l'interrogèrent, disant : Rabbi, qui a péché : celui-ci, ou ses parents, pour qu'il soit né aveugle ? |
Y le preguntaron sus discípulos: Rabí, ¿quién pecó, este o sus padres, para que haya nacido ciego? |
And his disciples asked him, saying, Rabbi, who sinned, this man or his parents, that he should be born blind? |
Y le preguntaron sus discípulos, diciendo: Rabí, ¿quién pecó, este o sus padres, para que haya nacido ciego? |
3 |
Jesus answered, Neither hath this man sinned, nor his parents: but that the works of God should be made manifest in him. |
Jésus répondit : Ni celui-ci n'a péché, ni ses parents ; mais c'est afin que les œuvres de Dieu soient manifestées en lui. |
Jesús les respondió: Ni pecó este ni sus padres; sino para que las obras de Dios fuesen manifestadas en él. |
Jesus answered, Neither has this man sinned nor his parents, but that the works of God should be manifested in him. |
Respondió Jesús: No es que pecó este, ni sus padres, sino para que las obras de Dios se manifiesten en él. |
4 |
I must work the works of him that sent me, while it is day: the night cometh, when no man can work. |
Il me faut fairea les œuvres de celui qui m'a envoyé, tandis qu'il est jour ; la nuit vient, en laquelle personne ne peut travailler. |
Tengo que hacer las obras de aquel que me envió mientras es de día; la noche viene cuando nadie puede trabajar. |
I must work the works of him that has sent me while it is day. The night is coming, when no one can work. |
Me es necesario hacer las obras del que me envió, entre tanto que el día dura; la noche viene, cuando nadie puede trabajar. |
5 |
As long as I am in the world, I am the light of the world. |
Pendant que je suis dans le monde, je suis la lumière du monde. |
Mientras estoy en el mundo, soy la luz del mundo. |
As long as I am in the world, I am the light of the world. |
Entre tanto que estoy en el mundo, luz soy del mundo.a |
6 |
When he had thus spoken, he spat on the ground, and made clay of the spittle, and he anointed the eyes of the blind man with the clay, |
Ayant dit ces choses, il cracha en terre et fit de la boue de son crachat, et mit la boue comme un onguent sur ses yeux, |
Habiendo dicho esto, escupió en tierra e hizo lodo de la saliva, y con el lodo untó los ojos del ciego, |
Having said these things, he spat on the ground and made mud of the spittle, and put the mud, as ointment, on his eyes. |
Dicho esto, escupió en tierra, e hizo lodo con la saliva, y untó con el lodo los ojos del ciego, |
7 |
And said unto him, Go, wash in the pool of Siloam, (which is by interpretation, Sent.) He went his way therefore, and washed, and came seeing. |
et lui dit : Va, et lave-toi au réservoir de Siloé b (ce qui est interprété Envoyé). Il s'en alla donc, et se lava, et revint voyant. |
y le dijo: Ve, lávate en el estanque de Siloé (que interpretado es: Enviado). Se fue, pues, y se lavó y volvió viendo. |
And he said to him, Go, wash in the pool of Siloam, which is interpreted, Sent. He went therefore and washed, and came seeing. |
y le dijo: Ve a lavarte en el estanque de Siloé (que traducido es, Enviado). Fue entonces, y se lavó, y regresó viendo. |
8 |
The neighbours therefore, and they which before had seen him that he was blind, said, Is not this he that sat and begged? |
Les voisins donc, et ceux qui, l'ayant vu auparavant, [savaient] qu'il était mendiant, dirent : N'est-ce pas celui qui était assis et qui mendiait ? |
Entonces los vecinos y los que antes le habían visto que era ciego, dijeron: ¿No es este aquel que se sentaba y mendigaba? |
The neighbours therefore, and those who used to see him before, that he was a beggar, said, Is not this he that was sitting and begging? |
Entonces los vecinos, y los que antes le habían visto que era ciego, decían: ¿No es este el que se sentaba y mendigaba? |
9 |
Some said, This is he: others said, He is like him: but he said, I am he. |
Quelques-uns disaient : C'est lui. D'autres disaient : Non, mais il lui ressemble. Lui dit : C'est moi-même. |
Unos dijeron: Este es; otros dijeron: No, sino que se le parece. Pero él dijo: Yo soy. |
Some said, It is he; others said, No, but he is like him: *he* said, It is I. |
Unos decían: Él es; y otros: A él se parece. Él decía: Yo soy. |
10 |
Therefore said they unto him, How were thine eyes opened? |
Ils lui dirent donc : Comment ont été ouverts tes yeux ? |
Le dijeron entonces: ¿Cómo, pues, fueron abiertos tus ojos? |
They said therefore to him, How have thine eyes been opened? |
Y le dijeron: ¿Cómo te fueron abiertos los ojos? |
11 |
He answered and said, A man that is called Jesus made clay, and anointed mine eyes, and said unto me, Go to the pool of Siloam, and wash: and I went and washed, and I received sight. |
Il répondit et dit : Un homme, appelé Jésus, fit de la boue et oignit mes yeux, et me dit : Va à Siloé et lave-toi. Et je m'en suis allé, et je me suis lavé, et j'ai vu. |
Respondió él y dijo: Aquel hombre llamado Jesús hizo lodo y lo untó sobre mis ojos y me dijo: Anda al estanque de Siloé, y lávate; y fui, y me lavé, y recibí la vista. |
He answered and said , A man called Jesus made mud and anointed mine eyes, and said to me, Go to Siloam and wash: and having gone and washed, I saw. |
Respondió él y dijo: Aquel hombre que se llama Jesús hizo lodo, me untó los ojos, y me dijo: Ve al Siloé, y lávate; y fui, y me lavé, y recibí la vista. |
12 |
Then said they unto him, Where is he? He said, I know not. |
Ils lui dirent donc : Où est cet [homme] ? Il dit : Je ne sais. |
Ellos entonces le dijeron: ¿Dónde está él? Él les dijo: No sé. |
They said therefore to him, Where is he? He says, I do not know. |
Entonces le dijeron: ¿Dónde está él? Él dijo: No sé. |
13 |
They brought to the Pharisees him that aforetime was blind. |
Ils amenèrent aux pharisiens celui qui auparavant avait été aveugle. |
Trajeron a los fariseos al que antes había sido ciego. |
They bring him who was before blind to the Pharisees. |
Llevaron ante los fariseos al que había sido ciego. |
14 |
And it was the sabbath day when Jesus made the clay, and opened his eyes. |
Or c'était un jour de sabbat que Jésus fit la boue, et qu'il ouvrit ses yeux. |
Era sábado cuando Jesús hizo el lodo y le abrió los ojos. |
Now it was sabbath when Jesus made the mud and opened his eyes. |
Y era día de reposob cuando Jesús había hecho el lodo, y le había abierto los ojos. |
15 |
Then again the Pharisees also asked him how he had received his sight. He said unto them, He put clay upon mine eyes, and I washed, and do see. |
Les pharisiens donc aussi lui demandèrent encore comment il avait recouvré la vue. Et il leur dit : Il a mis de la boue sur mes yeux, et je me suis lavé, et je vois. |
Otra vez, pues, los fariseos le preguntaron cómo había recibido la vista. Él les dijo: Puso lodo sobre mis ojos, y me lavé y veo. |
The Pharisees therefore also again asked him how he received his sight. And he said to them, He put mud upon mine eyes, and I washed, and I see. |
Volvieron, pues, a preguntarle también los fariseos cómo había recibido la vista. Él les dijo: Me puso lodo sobre los ojos, y me lavé, y veo. |
16 |
Therefore said some of the Pharisees, This man is not of God, because he keepeth not the sabbath day. Others said, How can a man that is a sinner do such miracles? And there was a division among them. |
Quelques-uns donc d'entre les pharisiens dirent : Cet homme n'est pas de Dieu, car il ne garde pas le sabbat. D'autres disaient : Comment un homme pécheur peut-il faire de tels miracles ? Et il y avait de la division entre eux. |
Pero entonces algunos de los fariseos dijeron: Este hombre no es de Dios, porque no guarda el sábado. Pero otros dijeron: ¿Cómo puede un hombre pecador hacer tales milagros? Y había disensión entre ellos. |
Some of the Pharisees therefore said, This man is not of God, for he does not keep the sabbath. Others said, How can a sinful man perform such signs? And there was a division among them. |
Entonces algunos de los fariseos decían: Ese hombre no procede de Dios, porque no guarda el día de reposo.c Otros decían: ¿Cómo puede un hombre pecador hacer estas señales? Y había disensión entre ellos. |
17 |
They say unto the blind man again, What sayest thou of him, that he hath opened thine eyes? He said, He is a prophet. |
Ils disent donc encore à l'aveugle : Toi, que dis-tu de lui, sur ce qu'il t'a ouvert les yeux ? Et il dit : C'est un prophète. |
Dijeron otra vez al ciego: ¿Tú qué dices de él, ya que te abrió los ojos? Y dijo: Que es profeta. |
They say therefore again to the blind man , What dost thou say of him, that he has opened thine eyes? And he said, He is a prophet. |
Entonces volvieron a decirle al ciego: ¿Qué dices tú del que te abrió los ojos? Y él dijo: Que es profeta. |
18 |
But the Jews did not believe concerning him, that he had been blind, and received his sight, until they called the parents of him that had received his sight. |
Les Juifs donc ne crurent pas qu'ilc avait été aveugle et qu'il avait recouvré la vue, jusqu'à ce qu'ils eussent appelé les parents de celui qui avait recouvré la vue. |
Pero los judíos no creyeron que él hubiera sido ciego y que había recibido la vista, hasta que llamaron a los padres del que había recibido la vista, |
The Jews therefore did not believe concerning him that he was blind and had received sight, until they had called the parents of him that had received sight. |
Pero los judíos no creían que él había sido ciego, y que había recibido la vista, hasta que llamaron a los padres del que había recibido la vista, |
19 |
And they asked them, saying, Is this your son, who ye say was born blind? how then doth he now see? |
Et ils les interrogèrent, disant : Celui-ci est-il votre fils, que vous dites être né aveugle ? Comment donc voit-il maintenant ? |
y les preguntaron: ¿Es este vuestro hijo de quien decís que nació ciego? ¿Cómo, pues, ve ahora? |
And they asked them saying, This is your son, of whom ye say that he was born blind: how then does he now see? |
y les preguntaron, diciendo: ¿Es este vuestro hijo, el que vosotros decís que nació ciego? ¿Cómo, pues, ve ahora? |
20 |
His parents answered them and said, We know that this is our son, and that he was born blind: |
Ses parents [leur] répondirent et dirent : Nous savons que celui-ci est notre fils, et qu'il est né aveugle ; |
Sus padres respondieron y dijeron: Sabemos que este es nuestro hijo y que nació ciego; |
His parents answered them and said, We know that this is our son, and that he was born blind; |
Sus padres respondieron y les dijeron: Sabemos que este es nuestro hijo, y que nació ciego; |
21 |
But by what means he now seeth, we know not; or who hath opened his eyes, we know not: he is of age; ask him: he shall speak for himself. |
mais comment il voit maintenant, nous ne le savons pas ; et qui lui a ouvert les yeux, nous ne le savons pas, nous ; il a de l'âge, interrogez-le, il parlera de ce qui le concerne. |
pero cómo ve ahora, no lo sabemos; o quién le abrió los ojos, no lo sabemos; preguntadle a él; edad tiene; él podrá responder por sí mismo. |
but how he now sees we do not know, or who has opened his eyes we do not know. *He* is of age: ask *him*; *he* will speak concerning himself. |
pero cómo vea ahora, no lo sabemos; o quién le haya abierto los ojos, nosotros tampoco lo sabemos; edad tiene, preguntadle a él; él hablará por sí mismo. |
22 |
These words spake his parents, because they feared the Jews: for the Jews had agreed already, that if any man did confess that he was Christ, he should be put out of the synagogue. |
Ses parents dirent ces choses, parce qu'ils craignaient les Juifs ; car les Juifs étaient déjà convenus que si quelqu'un le confessait comme le Christ, il serait exclu de la synagogue. |
Esto dijeron sus padres porque temían a los judíos; porque los judíos ya habían convenido que, si alguno confesaba que él era el Cristo, fuese echado de la sinagoga. |
His parents said these things because they feared the Jews, for the Jews had already agreed that if any one confessed him to be the Christ, he should be excommunicated from the synagogue. |
Esto dijeron sus padres, porque tenían miedo de los judíos, por cuanto los judíos ya habían acordado que si alguno confesase que Jesús era el Mesías, fuera expulsado de la sinagoga. |
23 |
Therefore said his parents, He is of age; ask him. |
C'est pourquoi ses parents dirent : Il a de l'âge, interrogez-le. |
Por esto dijeron sus padres: Edad tiene; preguntadle a él. |
On this account his parents said, He is of age: ask *him*. |
Por eso dijeron sus padres: Edad tiene, preguntadle a él. |
24 |
Then again called they the man that was blind, and said unto him, Give God the praise: we know that this man is a sinner. |
Ils appelèrent donc, pour la seconde fois, l'homme qui avait été aveugle, et lui dirent : Donne gloire à Dieu ; nous savons que cet homme est un pécheur. |
Llamaron, pues, por segunda vez al hombre que había sido ciego y le dijeron: Da gloria a Dios; nosotros sabemos que este hombre es pecador. |
They called therefore a second time the man who had been blind, and said to him, Give glory to God: we know that this man is sinful. |
Entonces volvieron a llamar al hombre que había sido ciego, y le dijeron: Da gloria a Dios; nosotros sabemos que ese hombre es pecador. |
25 |
He answered and said, Whether he be a sinner or no, I know not: one thing I know, that, whereas I was blind, now I see. |
Il répondit donc : S'il est un pécheur, je ne sais ; je sais uned chose, c'est que j'étais aveugle, et que maintenant je vois. |
Él entonces respondió: Si es pecador, no lo sé; una cosa sé, que habiendo yo sido ciego, ahora veo. |
He answered therefore, If he is sinful I know not. One thing I know, that, being blind before , now I see. |
Entonces él respondió y dijo: Si es pecador, no lo sé; una cosa sé, que habiendo yo sido ciego, ahora veo. |
26 |
Then said they to him again, What did he to thee? how opened he thine eyes? |
Et ils lui dirent encore : Que t'a-t-il fait ? Comment a-t-il ouvert tes yeux ? |
Le dijeron otra vez: ¿Qué te hizo? ¿Cómo te abrió los ojos? |
And they said to him again, What did he do to thee? how opened he thine eyes? |
Le volvieron a decir: ¿Qué te hizo? ¿Cómo te abrió los ojos? |
27 |
He answered them, I have told you already, and ye did not hear: wherefore would ye hear it again? will ye also be his disciples? |
Il leur répondit : Je vous l'ai déjà dit, et vous n'avez pas écouté. Pourquoi voulez-vous encore l'entendre ? Voulez-vous aussi, vous, devenir ses disciples ? |
Les respondió: Os lo dije ya y no escuchasteis; ¿por qué queréis oírlo otra vez? ¿Queréis vosotros también haceros sus discípulos? |
He answered them, I told you already and ye did not hear: why do ye desire to hear again? do ye also wish to become his disciples? |
Él les respondió: Ya os lo he dicho, y no habéis querido oír; ¿por qué lo queréis oír otra vez? ¿Queréis también vosotros haceros sus discípulos? |
28 |
Then they reviled him, and said, Thou art his disciple; but we are Moses’ disciples. |
Ils l'injurièrent et dirent : Toi, tu es le disciple de celui-là ; mais nous, nous sommes disciples de Moïse. |
Entonces le injuriaron y dijeron: Tú eres su discípulo; pero nosotros somos discípulos de Moisés. |
They railed at him, and said, Thou art his disciple, but we are disciples of Moses. |
Y le injuriaron, y dijeron: Tú eres su discípulo; pero nosotros, discípulos de Moisés somos. |
29 |
We know that God spake unto Moses: as for this fellow, we know not from whence he is. |
Pour nous, nous savons que Dieu a parlé à Moïse ; mais, pour celui-ci, nous ne savons d'où il est. |
Sabemos que Dios habló a Moisés; pero en cuanto a este, no sabemos de dónde es. |
We know that God spoke to Moses; but as to this man , we know not whence he is. |
Nosotros sabemos que Dios ha hablado a Moisés; pero respecto a ese, no sabemos de dónde sea. |
30 |
The man answered and said unto them, Why herein is a marvellous thing, that ye know not from whence he is, and yet he hath opened mine eyes. |
L'homme répondit et leur dit : En ceci pourtant il y a une chose étrange, que vous ne sachiez pas d'où il est, et il a ouvert mes yeux. |
Respondió el hombre y les dijo: Pues esto es lo maravilloso, que no sabéis de dónde es; y él me ha abierto los ojos. |
The man answered and said to them, Now in this is a wonderful thing, that *ye* do not know whence he is, and he has opened mine eyes. |
Respondió el hombre, y les dijo: Pues esto es lo maravilloso, que vosotros no sepáis de dónde sea, y a mí me abrió los ojos. |
31 |
Now we know that God heareth not sinners: but if any man be a worshipper of God, and doeth his will, him he heareth. |
Or, nous savons que Dieu n'écoute pas les pécheurs ; mais si quelqu'un est pieux envers Dieu et fait sa volonté, celui-là il l'écoute. |
Sabemos que Dios no oye a los pecadores, pero si alguno teme a Dios y hace su voluntad, a este oye. |
But we know that God does not hear sinners; but if any one be God-fearing and do his will, him he hears. |
Y sabemos que Dios no oye a los pecadores; pero si alguno es temeroso de Dios, y hace su voluntad, a ese oye. |
32 |
Since the world began was it not heard that any man opened the eyes of one that was born blind. |
Jamais on n'ouït dire que quelqu'un ait ouvert les yeux d'un aveugle-né. |
Desde el principio del mundo no se oyó jamás que alguien abriera los ojos a uno que nació ciego. |
Since time was, it has not been heard that any one opened the eyes of one born blind. |
Desde el principio no se ha oído decir que alguno abriese los ojos a uno que nació ciego. |
33 |
If this man were not of God, he could do nothing. |
Si celui-ci n'était pas dee Dieu, il ne pourrait rien faire. |
Si este no fuera de Dios, no podría hacer nada. |
If this man were not of God he would be able to do nothing. |
Si este no viniera de Dios, nada podría hacer. |
34 |
They answered and said unto him, Thou wast altogether born in sins, and dost thou teach us? And they cast him out. |
Ils répondirent et lui dirent : Tu es entièrement né dans le péché, et tu nous enseignes ! Et ils le chassèrent dehors. |
Ellos respondieron y le dijeron: Tú naciste enteramente en pecados ¿y nos enseñas a nosotros? Y lo expulsaron. |
They answered and said to him, Thou hast been wholly born in sins, and thou teachest us? And they cast him out. |
Respondieron y le dijeron: Tú naciste del todo en pecado, ¿y nos enseñas a nosotros? Y le expulsaron. |
35 |
Jesus heard that they had cast him out; and when he had found him, he said unto him, Dost thou believe on the Son of God? |
Jésus apprit qu'ils l'avaient chassé dehors, et l'ayant trouvé, il lui dit : Crois-tu au Fils de Dieu ? |
Jesús oyó decir que lo habían expulsado y, hallándolo, le dijo: ¿Crees tú en el Hijo de Dios? |
Jesus heard that they had cast him out, and having found him, he said to him, Thou, dost thou believe on the Son of God? |
Oyó Jesús que le habían expulsado; y hallándole, le dijo: ¿Crees tú en el Hijo de Dios? |
36 |
He answered and said, Who is he, Lord, that I might believe on him? |
Il répondit et dit : Qui est-il, Seigneur, afin que je croie en lui ? |
Él respondió, diciendo: ¿Quién es, Señor, para que yo crea en él? |
He answered and said, And who is he, Lord, that I may believe on him? |
Respondió él y dijo: ¿Quién es, Señor, para que crea en él? |
37 |
And Jesus said unto him, Thou hast both seen him, and it is he that talketh with thee. |
Et Jésus lui dit : Et tu l'as vu, et celui qui te parle, c'est lui. |
Jesús le dijo: Tú le has visto, y el que habla contigo, él mismo es. |
And Jesus said to him, Thou hast both seen him, and he that speaks with thee is he. |
Le dijo Jesús: Pues le has visto, y el que habla contigo, él es. |
38 |
And he said, Lord, I believe. And he worshipped him. |
Et il dit : Je crois, Seigneur ! Et il lui rendit hommage. |
Y él dijo: ¡Creo, Señor! Y lo adoró. |
And he said, I believe, Lord: and he did him homage. |
Y él dijo: Creo, Señor; y le adoró. |
39 |
And Jesus said, For judgment I am come into this world, that they which see not might see; and that they which see might be made blind. |
Et Jésus dit : Moi, je suis venu dans ce monde pour [le] jugement, afin que ceux qui ne voient pas, voient ; et que ceux qui voient deviennent aveugles. |
Y dijo Jesús: Para juicio vine a este mundo, a fin de que los que no ven, vean, y los que ven, queden ciegos. |
And Jesus said, For judgment am I come into this world, that they which see not may see, and they which see may become blind. |
Dijo Jesús: Para juicio he venido yo a este mundo; para que los que no ven, vean, y los que ven, sean cegados. |
40 |
And some of the Pharisees which were with him heard these words, and said unto him, Are we blind also? |
Et quelques-uns d'entre les pharisiens qui étaient avec lui entendirent ces choses, et lui dirent : Et nous, sommes-nous aussi aveugles ? |
Aquellos de los fariseos que estaban con él oyeron esto y le dijeron: ¿Acaso nosotros también somos ciegos? |
And some of the Pharisees who were with him heard these things, and they said to him, Are we blind also? |
Entonces algunos de los fariseos que estaban con él, al oír esto, le dijeron: ¿Acaso nosotros somos también ciegos? |
41 |
Jesus said unto them, If ye were blind, ye should have no sin: but now ye say, We see; therefore your sin remaineth. |
Jésus leur dit : Si vous étiez aveugles, vous n'auriez pas de péché ; mais maintenant vous dites : Nous voyons ! — votre péché demeure. |
Jesús les dijo: Si fuerais ciegos no tendríais pecado; pero ahora decís: Nosotros vemos; por tanto, vuestro pecado permanece. |
Jesus said to them, If ye were blind ye would not have sin; but now ye say, We see, your sin remains. |
Jesús les respondió: Si fuerais ciegos, no tendríais pecado; mas ahora, porque decís: Vemos, vuestro pecado permanece. |