Biblia paralela
# | King James (inglés) | Bible Darby (francés) | Moderna 1929 actualizada 2020 | Darby Bible (inglés) | Reina-Valera revisada 1960 |
---|---|---|---|---|---|
1 | Thou therefore, my son, be strong in the grace that is in Christ Jesus. | Toi donc, mon enfant, fortifie-toia dans la grâce qui est dans le christ Jésus ; | Tú pues, hijo mío, fortalécete en la gracia que es en Cristo Jesús. | Thou therefore, my child, be strong in the grace which is in Christ Jesus. | Tú, pues, hijo mío, esfuérzate en la gracia que es en Cristo Jesús. |
2 | And the things that thou hast heard of me among many witnesses, the same commit thou to faithful men, who shall be able to teach others also. | et les choses que tu as entendues de moi devant plusieurs témoins, commets-les à des hommes fidèles qui soient capables d'instruire aussi les autres. | Lo que oíste de mí ante muchos testigos, esto encomienda a hombres fieles, que estén capacitados para enseñar también a otros. | And the things thou hast heard of me in the presence of many witnesses, these entrust to faithful men, such as shall be competent to instruct others also. | Lo que has oído de mí ante muchos testigos, esto encarga a hombres fieles que sean idóneos para enseñar también a otros. |
3 | Thou therefore endure hardness, as a good soldier of Jesus Christ. | Prends ta part des souffrancesb comme un bon soldat de Jésus Christ. | Comparte sufrimientos como buen soldado de Cristo Jesús. | Take thy share in suffering as a good soldier of Jesus Christ. | Tú, pues, sufre penalidades como buen soldado de Jesucristo. |
4 | No man that warreth entangleth himself with the affairs of this life; that he may please him who hath chosen him to be a soldier. | Nul homme qui va à la guerrec ne s'embarrasse dans les affaires de la vie, afin qu'il plaise à celui qui l'a enrôlé pour la guerre ; | Ninguno que milita se enreda en los negocios de la vida, para agradar al que le alistó por soldado. | No one going as a soldier entangles himself with the affairs of life, that he may please him who has enlisted him as a soldier. | Ninguno que milita se enreda en los negocios de la vida, a fin de agradar a aquel que lo tomó por soldado. |
5 | And if a man also strive for masteries, yet is he not crowned, except he strive lawfully. | de même si quelqu'un combat dans la lice, il n'est pas couronné s'il n'a pas combattu selon les lois ; | De igual manera, si alguien lucha como atleta, no es coronado si no lucha según las reglas. | And if also any one contend in the games , he is not crowned unless he contend lawfully. | Y también el que lucha como atleta, no es coronado si no lucha legítimamente. |
6 | The husbandman that laboureth must be first partaker of the fruits. | il faut que le laboureur travaille premièrement, pour qu'il jouisse des fruits. | El labrador debe trabajar primero, para poder gozar de la cosecha. | The husbandman must labour before partaking of the fruits. | El labrador, para participar de los frutos, debe trabajar primero. |
7 | Consider what I say; and the Lord give thee understanding in all things. | Considère ce que je dis ; car le Seigneur te donnera de l'intelligence en toutes choses. | Considera lo que digo; porque el Señor te dará entendimiento en todo. | Think of what I say, for the Lord will give thee understanding in all things. | Considera lo que digo, y el Señor te dé entendimiento en todo. |
8 | Remember that Jesus Christ of the seed of David was raised from the dead according to my gospel: | Souviens-toi de Jésus Christ, ressuscité d'entre les morts, de la semence de David, selon mon évangile, | Acuérdate de Jesucristo, del linaje de David, resucitado de entre los muertos según mi evangelio; | Remember Jesus Christ raised from among the dead, of the seed of David, according to my glad tidings, | Acuérdate de Jesucristo, del linaje de David, resucitado de los muertos conforme a mi evangelio, |
9 | Wherein I suffer trouble, as an evil doer, even unto bonds; but the word of God is not bound. | dans lequel j'endure des souffrances jusqu'à être lié de chaînesd comme un malfaiteur ; toutefois la parole de Dieu n'est pas liée. | por quien sufro malos tratos, hasta como malhechor en prisión; pero la palabra de Dios no está encadenada. | in which I suffer even unto bonds as an evil-doer: but the word of God is not bound. | en el cual sufro penalidades, hasta prisiones a modo de malhechor; mas la palabra de Dios no está presa. |
10 | Therefore I endure all things for the elect’s sakes, that they may also obtain the salvation which is in Christ Jesus with eternal glory. | C'est pourquoi j'endure tout pour l'amour des élus, afin qu'eux aussi obtiennente le salut qui est dans le christ Jésus, avec la gloire éternelle. | Por tanto, todo lo soporto a causa de los escogidos, para que ellos también obtengan la salvación que es en Cristo Jesús con gloria eterna. | For this cause I endure all things for the sake of the elect, that *they* also may obtain the salvation which is in Christ Jesus with eternal glory. | Por tanto, todo lo soporto por amor de los escogidos, para que ellos también obtengan la salvación que es en Cristo Jesús con gloria eterna. |
11 | It is a faithful saying: For if we be dead with him, we shall also live with him: | Cette parole est certaine ; car si nous sommes morts avec lui, nous vivrons aussi avec lui ; | Fiel es esta palabra: Porque si morimos con él, también viviremos con él; | The word is faithful; for if we have died together with him , we shall also live together; | Palabra fiel es esta: Si somos muertos con él, también viviremos con él; |
12 | If we suffer, we shall also reign with him: if we deny him, he also will deny us: | si nous souffronsf, nous régnerons aussi avec lui ; si nous le renions, lui aussi nous reniera ; | si sufrimos, también reinaremos con él; si le negamos, él también nos negará, | if we endure, we shall also reign together; if we deny, *he* also will deny us; | Si sufrimos, también reinaremos con él; Si le negáremos, él también nos negará.a |
13 | If we believe not, yet he abideth faithful: he cannot deny himself. | si nous sommes incrédules, lui demeure fidèle, car il ne peut se renier lui-même. | si somos infieles, él permanece fiel; porque no puede negarse a sí mismo. | if we are unfaithful, *he* abides faithful, for he cannot deny himself. | Si fuéremos infieles, él permanece fiel; Él no puede negarse a sí mismo. |
14 | Of these things put them in remembrance, charging them before the Lord that they strive not about words to no profit, but to the subverting of the hearers. | Remets ces choses en mémoire, protestantg devant le Seigneur qu'on n'ait pas de disputes de mots, [ce qui est] sans aucun profit, [et] pour la subversion des auditeurs. | Recuérdales esto, rogándoles encarecidamente ante Dios, que no contiendan sobre palabras, [que para] nada [es] útil, sino para ruina de los que oyen. | Of these things put in remembrance, testifying earnestly before the Lord not to have disputes of words, profitable for nothing, to the subversion of the hearers. | Recuérdales esto, exhortándoles delante del Señor a que no contiendan sobre palabras, lo cual para nada aprovecha, sino que es para perdición de los oyentes. |
15 | Study to shew thyself approved unto God, a workman that needeth not to be ashamed, rightly dividing the word of truth. | Étudie-toi à te présenter approuvé à Dieu, ouvrier qui n'a pas à avoir honte, exposant justementh la parole de la vérité ; | Procura con diligencia presentarte a Dios aprobado, como obrero que no tiene de qué avergonzarse, exponiendo justamente la palabra de la verdad. | Strive diligently to present thyself approved to God, a workman that has not to be ashamed, cutting in a straight line the word of truth. | Procura con diligencia presentarte a Dios aprobado, como obrero que no tiene de qué avergonzarse, que usa bien la palabra de verdad. |
16 | But shun profane and vain babblings: for they will increase unto more ungodliness. | mais évite les discours vains et profanes, car [ceux qui s'y livrent] iront plus avant dans l'impiété, | Pero evita las profanas y vanas charlas; porque [los que se dan a ellas] conducirán más y más a la impiedad; | But profane, vain babblings shun, for they will advance to greater impiety, | Mas evita profanas y vanas palabrerías, porque conducirán más y más a la impiedad. |
17 | And their word will eat as doth a canker: of whom is Hymenaeus and Philetus; | et leur parole rongera comme une gangrène, desquels sont Hyménée et Philète qui se sont écartés de la vérité, | y su palabra se extenderá como gangrena; de los que son Himeneo y Fileto, | and their word will spread as a gangrene; of whom is Hymenaeus and Philetus; | Y su palabra carcomerá como gangrena; de los cuales son Himeneo y Fileto, |
18 | Who concerning the truth have erred, saying that the resurrection is past already; and overthrow the faith of some. | disant que la résurrection a déjà eu lieu, et qui renversent la foi de quelques-uns. | los cuales se desviaron de la verdad, diciendo que la resurrección ya tuvo lugar, y trastornan la fe de algunos. | men who as to the truth have gone astray, saying that the resurrection has taken place already; and overthrow the faith of some. | que se desviaron de la verdad, diciendo que la resurrección ya se efectuó, y trastornan la fe de algunos. |
19 | Nevertheless the foundation of God standeth sure, having this seal, The Lord knoweth them that are his. And, Let every one that nameth the name of Christ depart from iniquity. | Toutefois le solide fondement de Dieu demeure, ayant ce sceau : Le Seigneur connaît ceux qui sont siens, et : Qu'il se retire de l'iniquitéi, quiconque prononcej le nom du Seigneur. | Pero el sólido fundamento de Dios está firme, teniendo este sello: Conoce el Señor a los que son suyos; y: Apártese de la iniquidad todo aquel que invoca el nombre del Señor. | Yet the firm foundation of God stands, having this seal, The Lord knows those that are his; and, Let every one who names the name of the Lord withdraw from iniquity. | Pero el fundamento de Dios está firme, teniendo este sello: Conoce el Señor a los que son suyos; y: Apártese de iniquidad todo aquel que invoca el nombre de Cristo. |
20 | But in a great house there are not only vessels of gold and of silver, but also of wood and of earth; and some to honour, and some to dishonour. | Or, dans une grande maison, il n'y a pas seulement des vases d'or et d'argent, mais aussi de bois et de terre ; et les uns à honneur, les autres à déshonneur. | Pero en una casa grande no hay solo vasos de oro y de plata, sino también de madera y de barro; y unos son para honor, y otros para deshonor. | But in a great house there are not only gold and silver vessels, but also wooden and earthen; and some to honour, and some to dishonour. | Pero en una casa grande, no solamente hay utensilios de oro y de plata, sino también de madera y de barro; y unos son para usos honrosos, y otros para usos viles. |
21 | If a man therefore purge himself from these, he shall be a vessel unto honour, sanctified, and meet for the master’s use, and prepared unto every good work. | Si donc quelqu'un se purifie de ceux-ci, il sera un vase à honneur, sanctifié, utile auk maître, préparé pour toute bonne œuvre. | Si, pues, alguien se purifica de estos, será un vaso para honra, santificado, útil al dueño, y preparado para toda obra buena. | If therefore one shall have purified himself from these, in separating himself from them , he shall be a vessel to honour, sanctified, serviceable to the Master, prepared for every good work. | Así que, si alguno se limpia de estas cosas, será instrumento para honra, santificado, útil al Señor, y dispuesto para toda buena obra. |
22 | Flee also youthful lusts: but follow righteousness, faith, charity, peace, with them that call on the Lord out of a pure heart. | Mais fuis les convoitises de la jeunesse, et poursuis la justice, la foi, l'amour, la paix, avec ceux qui invoquent le Seigneur d'un cœur pur ; | Huye de las pasiones juveniles y sigue la justicia, la fe, el amor y la paz con los que de corazón puro invocan al Señor. | But youthful lusts flee, and pursue righteousness, faith, love, peace, with those that call upon the Lord out of a pure heart. | Huye también de las pasiones juveniles, y sigue la justicia, la fe, el amor y la paz, con los que de corazón limpio invocan al Señor. |
23 | But foolish and unlearned questions avoid, knowing that they do gender strifes. | mais évite les questions folles et insenséesl, sachant qu'elles engendrent des contestations. | Pero evita las cuestiones necias e insensatas, sabiendo que engendran contiendas. | But foolish and senseless questionings avoid, knowing that they beget contentions. | Pero desecha las cuestiones necias e insensatas, sabiendo que engendran contiendas. |
24 | And the servant of the Lord must not strive; but be gentle unto all men, apt to teach, patient, | Et il ne faut pas que l'esclave du Seigneur conteste, mais qu'il soit doux envers tous, propre à enseigner, ayant du support ; | Un siervo del Señor no debe altercar, sino ser amable con todos, apto para enseñar, sufrido, | And a bondman of the Lord ought not to contend, but be gentle towards all; apt to teach; forbearing; | Porque el siervo del Señor no debe ser contencioso, sino amable para con todos, apto para enseñar, sufrido; |
25 | In meekness instructing those that oppose themselves; if God peradventure will give them repentance to the acknowledging of the truth; | enseignantm avec douceur les opposants, [attendant] si Dieu, peut-êtren, ne leur donnera pas la repentance pour reconnaître la vérité, | instruyendo a los opositores con afabilidad; por si [acaso] Dios les concede arrepentimiento para conocer la verdad, | in meekness setting right those who oppose, if God perhaps may sometime give them repentance to acknowledgment of the truth, | que con mansedumbre corrija a los que se oponen, por si quizá Dios les conceda que se arrepientan para conocer la verdad, |
26 | And that they may recover themselves out of the snare of the devil, who are taken captive by him at his will. | et s'ils ne se réveilleront pas du piège du diable, par qui ils ont été pris, pour faire sao volonté. | y recuperen el sentido para hacer su voluntad; escapando del lazo del diablo que los capturó. | and that they may awake up out of the snare of the devil, who are taken by him, for *his* will. | y escapen del lazo del diablo, en que están cautivos a voluntad de él. |