Biblia paralela

# King James (inglés) close Bible Darby (francés) close Moderna 1929 actualizada 2020 close Darby Bible (inglés) close Reina-Valera revisada 1960 close
1 I charge thee therefore before God, and the Lord Jesus Christ, who shall judge the quick and the dead at his appearing and his kingdom; Je t'en adjure devant Dieu et le christ Jésus, qui va juger vivants et morts, et para son apparition et par son règne : Te requiero delante de Dios y de Cristo Jesús que juzgará a vivos y muertos, y por su aparición y por su reino: I testify before God and Christ Jesus, who is about to judge living and dead, and by his appearing and his kingdom, Te encarezco delante de Dios y del Señor Jesucristo, que juzgará a los vivos y a los muertos en su manifestación y en su reino,
2 Preach the word; be instant in season, out of season; reprove, rebuke, exhort with all longsuffering and doctrine. prêche la parole, insiste en temps et hors de temps, convaincs, reprends, exhorte, avec toute longanimité et doctrine ; Predica su palabra; insiste a tiempo y fuera de tiempo; convence, reprende, exhorta con toda longanimidad y enseñanza. proclaim the word; be urgent in season and out of season, convict, rebuke, encourage, with all longsuffering and doctrine. que prediques la palabra; que instes a tiempo y fuera de tiempo; redarguye, reprende, exhorta con toda paciencia y doctrina.
3 For the time will come when they will not endure sound doctrine; but after their own lusts shall they heap to themselves teachers, having itching ears; car il y aura un temps où ils ne supporteront pas le sain enseignement ; mais, ayant des oreilles qui leur démangent, ils s'amasseront des docteurs selon leurs propres convoitises, Porque vendrá tiempo en que no soportarán la sana doctrina; sino que, teniendo comezón por oír, se amontonarán para sí maestros, conforme a sus propias concupiscencias; For the time shall be when they will not bear sound teaching; but according to their own lusts will heap up to themselves teachers, having an itching ear; Porque vendrá tiempo cuando no sufrirán la sana doctrina, sino que teniendo comezón de oír, se amontonarán maestros conforme a sus propias concupiscencias,
4 And they shall turn away their ears from the truth, and shall be turned unto fables. et ils détourneront leurs oreilles de la vérité et se tournerontb vers les fables. y apartarán el oído de la verdad y se volverán a las fábulas. and they will turn away their ear from the truth, and will have turned aside to fables. y apartarán de la verdad el oído y se volverán a las fábulas.
5 But watch thou in all things, endure afflictions, do the work of an evangelist, make full proof of thy ministry. Mais toi, sois sobre en toutes choses, endure les souffrances, fais l'œuvre d'un évangéliste, accomplis pleinement ton service ; Pero tú sé sobrio en todo, soporta los sufrimientos, haz obra de evangelista, cumple tu ministerio. But *thou*, be sober in all things, bear evils, do the work of an evangelist, fill up the full measure of thy ministry. Pero tú sé sobrio en todo, soporta las aflicciones, haz obra de evangelista, cumple tu ministerio.
6 For I am now ready to be offered, and the time of my departure is at hand. car, pour moi, je sers déjà de libationc, et le temps de mon départd est arrivé ; Porque yo ya estoy para ser ofrecido en sacrificio, y el tiempo de mi partida ha llegado. For *I* am already being poured out, and the time of my release is come. Porque yo ya estoy para ser sacrificado, y el tiempo de mi partida está cercano.
7 I have fought a good fight, I have finished my course, I have kept the faith: j'ai combattu le bon combat, j'ai achevé la course, j'ai gardé la foi : He combatido la buena batalla, he acabado la carrera, he guardado la fe; I have combated the good combat, I have finished the race, I have kept the faith. He peleado la buena batalla, he acabado la carrera, he guardado la fe.
8 Henceforth there is laid up for me a crown of righteousness, which the Lord, the righteous judge, shall give me at that day: and not to me only, but unto all them also that love his appearing. désormais m'est réservée la couronne de justice, que le Seigneur juste juge me donnera dans ce jour-làe, et non seulement à moi, mais aussi à tous ceux qui aimentf son apparition. por lo demás, me está reservada la corona de justicia, la cual me dará el Señor, juez justo, en aquel día; y no solo a mí, sino también a todos los que aman su aparición. Henceforth the crown of righteousness is laid up for me, which the Lord, the righteous Judge, will render to me in that day; but not only to me, but also to all who love his appearing. Por lo demás, me está guardada la corona de justicia, la cual me dará el Señor, juez justo, en aquel día; y no solo a mí, sino también a todos los que aman su venida.
9 Do thy diligence to come shortly unto me: Empresse-toi de venir bientôt auprès de moi, Date prisa por venir pronto a verme; Use diligence to come to me quickly; Procura venir pronto a verme,
10 For Demas hath forsaken me, having loved this present world, and is departed unto Thessalonica; Crescens to Galatia, Titus unto Dalmatia. car Démas m'a abandonné, ayant aimé le présent siècle ; et il s'en est allé à Thessalonique, Crescens en Galatie, Tite en Dalmatie ; porque Demas me ha abandonado, amando el presente siglo, y se ha ido a Tesalónica; Crescente fue a Galacia, y Tito a Dalmacia. for Demas has forsaken me, having loved the present age, and is gone to Thessalonica; Crescens to Galatia, Titus to Dalmatia. porque Demasa me ha desamparado, amando este mundo, y se ha ido a Tesalónica. Crescente fue a Galacia, y Titob a Dalmacia.
11 Only Luke is with me. Take Mark, and bring him with thee: for he is profitable to me for the ministry. Luc seul est avec moi. Prends Marc et amène-le avec toi, car il m'est utile pour le service. Solo Lucas está conmigo. Toma a Marcos y tráelo contigo; porque me es útil para el ministerio. Luke alone is with me. Take Mark, and bring him with thyself, for he is serviceable to me for ministry. Solo Lucasc está conmigo. Toma a Marcosd y tráele contigo, porque me es útil para el ministerio.
12 And Tychicus have I sent to Ephesus. Or j'ai envoyé Tychique à Éphèse. A Tíquico lo envié a Éfeso. But Tychicus I have sent to Ephesus. A Tíquicoe lo envié a Éfeso.
13 The cloke that I left at Troas with Carpus, when thou comest, bring with thee, and the books, but especially the parchments. Quand tu viendras, apporte le manteau que j'ai laissé en Troade chez Carpus, et les livres, spécialement les parchemins. Cuando vengas, trae el capote que dejé en Troas, en casa de Carpo, y los libros, especialmente los pergaminos. The cloak which I left behind me in Troas at Carpus's, bring when thou comest, and the books, especially the parchments. Trae, cuando vengas, el capote que dejé en Troasf en casa de Carpo, y los libros, mayormente los pergaminos.
14 Alexander the coppersmith did me much evil: the Lord reward him according to his works: Alexandre, l'ouvrier en cuivre, a montré envers moi beaucoup de méchanceté ; le Seigneur lui rendra selon ses œuvres. Alejandro el calderero me ha mostrado mucha maldad; el Señor lo recompensará conforme a sus obras. Alexander the smith did many evil things against me. The Lord will render to him according to his works. Alejandrog el calderero me ha causado muchos males; el Señor le pague conforme a sus hechos.
15 Of whom be thou ware also; for he hath greatly withstood our words. Garde-toi aussi de lui, car il s'est fort opposé à nos paroles. Guárdate tú también de él, porque con fuerza se opuso a nuestras palabras. Against whom be *thou* also on thy guard, for he has greatly withstood our words. Guárdate tú también de él, pues en gran manera se ha opuesto a nuestras palabras.
16 At my first answer no man stood with me, but all men forsook me: I pray God that it may not be laid to their charge. Dans ma première défense, personne n'a été avec moi, mais tous m'ont abandonné : que cela ne leur soit pas imputé. En mi primera defensa nadie estuvo de mi parte; todos me abandonaron; que esto no les sea tenido en cuenta. At my first defence no man stood with me, but all deserted me. May it not be imputed to them. En mi primera defensa ninguno estuvo a mi lado, sino que todos me desampararon; no les sea tomado en cuenta.
17 Notwithstanding the Lord stood with me, and strengthened me; that by me the preaching might be fully known, and that all the Gentiles might hear: and I was delivered out of the mouth of the lion. Mais le Seigneur s'est tenu près de moi et m'a fortifié, afin que par moi la prédication fût pleinement accomplie et que toutes les nations l'entendissent ; et j'ai été délivré de la gueule du lion. Pero el Señor estuvo junto a mí, y me dio poder, para que por medio de mí la predicación fuese plenamente presentada, para que la oyesen todos los gentiles; y yo fui liberado de la boca del león. But the Lord stood with me , and gave me power, that through me the proclamation might be fully made, and all those of the nations should hear; and I was delivered out of the lion's mouth. Pero el Señor estuvo a mi lado, y me dio fuerzas, para que por mí fuese cumplida la predicación, y que todos los gentiles oyesen. Así fui librado de la boca del león.
18 And the Lord shall deliver me from every evil work, and will preserve me unto his heavenly kingdom: to whom be glory for ever and ever. Amen. Le Seigneur me délivrera de toute mauvaise œuvre et me conservera pour son royaume céleste. À lui la gloire, aux siècles des siècles ! Amen. El Señor me librará de toda obra mala y me preservará para su reino celestial. A él sea la gloria, por los siglos de los siglos. Amén. The Lord shall deliver me from every wicked work, and shall preserve me for his heavenly kingdom; to whom be glory for the ages of ages. Amen. Y el Señor me librará de toda obra mala, y me preservará para su reino celestial. A él sea gloria por los siglos de los siglos. Amén.
19 Salute Prisca and Aquila, and the household of Onesiphorus. Salue Prisca et Aquilas et la maison d'Onésiphore. Saluda a Prisca y a Aquila, y a la casa de Onesíforo. Salute Prisca and Aquila, and the house of Onesiphorus. Saluda a Prisca y a Aquila,h y a la casa de Onesíforo.i
20 Erastus abode at Corinth: but Trophimus have I left at Miletum sick. Éraste est demeuré à Corinthe, et j'ai laissé Trophime malade à Milet. Erasto se quedó en Corinto; y a Trófimo lo dejé enfermo en Mileto. Erastus remained in Corinth, but Trophimus I left behind in Miletus sick. Erastoj se quedó en Corinto, y a Trófimok dejé en Mileto enfermo.
21 Do thy diligence to come before winter. Eubulus greeteth thee, and Pudens, and Linus, and Claudia, and all the brethren. Empresse-toi de venir avant l'hiver. Eubulus et Pudens, et Linus et Claudia, et tous les frères, te saluent. Procura venir antes del invierno. Eubulo te saluda, y Pudente, y Lino, y Claudia, y todos los hermanos. Use diligence to come before winter. Eubulus salutes thee, and Pudens, and Linus, and Claudia, and the brethren all. Procura venir antes del invierno. Eubulo te saluda, y Pudente, Lino, Claudia y todos los hermanos.
22 The Lord Jesus Christ be with thy spirit. Grace be with you. Amen. Le seigneur Jésus Christ soit avec ton esprit. Que la grâce soit avec vous ! El Señor sea con tu espíritu. La gracia sea con vosotros. The Lord Jesus Christ be with your spirit. Grace be with you. El Señor Jesucristo esté con tu espíritu. La gracia sea con vosotros. Amén.
navigate_before 2 Timoteo 3 Tito 1 navigate_next
arrow_upward Arriba