1 |
I charge thee therefore before God, and the Lord Jesus Christ, who shall judge the quick and the dead at his appearing and his kingdom; |
Je t'en adjure devant Dieu et le christ Jésus, qui va juger vivants et morts, et para son apparition et par son règne : |
Te requiero delante de Dios y de Cristo Jesús que juzgará a vivos y muertos, y por su aparición y por su reino: |
I testify before God and Christ Jesus, who is about to judge living and dead, and by his appearing and his kingdom, |
Te encarezco delante de Dios y del Señor Jesucristo, que juzgará a los vivos y a los muertos en su manifestación y en su reino, |
2 |
Preach the word; be instant in season, out of season; reprove, rebuke, exhort with all longsuffering and doctrine. |
prêche la parole, insiste en temps et hors de temps, convaincs, reprends, exhorte, avec toute longanimité et doctrine ; |
Predica su palabra; insiste a tiempo y fuera de tiempo; convence, reprende, exhorta con toda longanimidad y enseñanza. |
proclaim the word; be urgent in season and out of season, convict, rebuke, encourage, with all longsuffering and doctrine. |
que prediques la palabra; que instes a tiempo y fuera de tiempo; redarguye, reprende, exhorta con toda paciencia y doctrina. |
3 |
For the time will come when they will not endure sound doctrine; but after their own lusts shall they heap to themselves teachers, having itching ears; |
car il y aura un temps où ils ne supporteront pas le sain enseignement ; mais, ayant des oreilles qui leur démangent, ils s'amasseront des docteurs selon leurs propres convoitises, |
Porque vendrá tiempo en que no soportarán la sana doctrina; sino que, teniendo comezón por oír, se amontonarán para sí maestros, conforme a sus propias concupiscencias; |
For the time shall be when they will not bear sound teaching; but according to their own lusts will heap up to themselves teachers, having an itching ear; |
Porque vendrá tiempo cuando no sufrirán la sana doctrina, sino que teniendo comezón de oír, se amontonarán maestros conforme a sus propias concupiscencias, |
4 |
And they shall turn away their ears from the truth, and shall be turned unto fables. |
et ils détourneront leurs oreilles de la vérité et se tournerontb vers les fables. |
y apartarán el oído de la verdad y se volverán a las fábulas. |
and they will turn away their ear from the truth, and will have turned aside to fables. |
y apartarán de la verdad el oído y se volverán a las fábulas. |
5 |
But watch thou in all things, endure afflictions, do the work of an evangelist, make full proof of thy ministry. |
Mais toi, sois sobre en toutes choses, endure les souffrances, fais l'œuvre d'un évangéliste, accomplis pleinement ton service ; |
Pero tú sé sobrio en todo, soporta los sufrimientos, haz obra de evangelista, cumple tu ministerio. |
But *thou*, be sober in all things, bear evils, do the work of an evangelist, fill up the full measure of thy ministry. |
Pero tú sé sobrio en todo, soporta las aflicciones, haz obra de evangelista, cumple tu ministerio. |
6 |
For I am now ready to be offered, and the time of my departure is at hand. |
car, pour moi, je sers déjà de libationc, et le temps de mon départd est arrivé ; |
Porque yo ya estoy para ser ofrecido en sacrificio, y el tiempo de mi partida ha llegado. |
For *I* am already being poured out, and the time of my release is come. |
Porque yo ya estoy para ser sacrificado, y el tiempo de mi partida está cercano. |
7 |
I have fought a good fight, I have finished my course, I have kept the faith: |
j'ai combattu le bon combat, j'ai achevé la course, j'ai gardé la foi : |
He combatido la buena batalla, he acabado la carrera, he guardado la fe; |
I have combated the good combat, I have finished the race, I have kept the faith. |
He peleado la buena batalla, he acabado la carrera, he guardado la fe. |
8 |
Henceforth there is laid up for me a crown of righteousness, which the Lord, the righteous judge, shall give me at that day: and not to me only, but unto all them also that love his appearing. |
désormais m'est réservée la couronne de justice, que le Seigneur juste juge me donnera dans ce jour-làe, et non seulement à moi, mais aussi à tous ceux qui aimentf son apparition. |
por lo demás, me está reservada la corona de justicia, la cual me dará el Señor, juez justo, en aquel día; y no solo a mí, sino también a todos los que aman su aparición. |
Henceforth the crown of righteousness is laid up for me, which the Lord, the righteous Judge, will render to me in that day; but not only to me, but also to all who love his appearing. |
Por lo demás, me está guardada la corona de justicia, la cual me dará el Señor, juez justo, en aquel día; y no solo a mí, sino también a todos los que aman su venida. |
9 |
Do thy diligence to come shortly unto me: |
Empresse-toi de venir bientôt auprès de moi, |
Date prisa por venir pronto a verme; |
Use diligence to come to me quickly; |
Procura venir pronto a verme, |
10 |
For Demas hath forsaken me, having loved this present world, and is departed unto Thessalonica; Crescens to Galatia, Titus unto Dalmatia. |
car Démas m'a abandonné, ayant aimé le présent siècle ; et il s'en est allé à Thessalonique, Crescens en Galatie, Tite en Dalmatie ; |
porque Demas me ha abandonado, amando el presente siglo, y se ha ido a Tesalónica; Crescente fue a Galacia, y Tito a Dalmacia. |
for Demas has forsaken me, having loved the present age, and is gone to Thessalonica; Crescens to Galatia, Titus to Dalmatia. |
porque Demasa me ha desamparado, amando este mundo, y se ha ido a Tesalónica. Crescente fue a Galacia, y Titob a Dalmacia. |
11 |
Only Luke is with me. Take Mark, and bring him with thee: for he is profitable to me for the ministry. |
Luc seul est avec moi. Prends Marc et amène-le avec toi, car il m'est utile pour le service. |
Solo Lucas está conmigo. Toma a Marcos y tráelo contigo; porque me es útil para el ministerio. |
Luke alone is with me. Take Mark, and bring him with thyself, for he is serviceable to me for ministry. |
Solo Lucasc está conmigo. Toma a Marcosd y tráele contigo, porque me es útil para el ministerio. |
12 |
And Tychicus have I sent to Ephesus. |
Or j'ai envoyé Tychique à Éphèse. |
A Tíquico lo envié a Éfeso. |
But Tychicus I have sent to Ephesus. |
A Tíquicoe lo envié a Éfeso. |
13 |
The cloke that I left at Troas with Carpus, when thou comest, bring with thee, and the books, but especially the parchments. |
Quand tu viendras, apporte le manteau que j'ai laissé en Troade chez Carpus, et les livres, spécialement les parchemins. |
Cuando vengas, trae el capote que dejé en Troas, en casa de Carpo, y los libros, especialmente los pergaminos. |
The cloak which I left behind me in Troas at Carpus's, bring when thou comest, and the books, especially the parchments. |
Trae, cuando vengas, el capote que dejé en Troasf en casa de Carpo, y los libros, mayormente los pergaminos. |
14 |
Alexander the coppersmith did me much evil: the Lord reward him according to his works: |
Alexandre, l'ouvrier en cuivre, a montré envers moi beaucoup de méchanceté ; le Seigneur lui rendra selon ses œuvres. |
Alejandro el calderero me ha mostrado mucha maldad; el Señor lo recompensará conforme a sus obras. |
Alexander the smith did many evil things against me. The Lord will render to him according to his works. |
Alejandrog el calderero me ha causado muchos males; el Señor le pague conforme a sus hechos. |
15 |
Of whom be thou ware also; for he hath greatly withstood our words. |
Garde-toi aussi de lui, car il s'est fort opposé à nos paroles. |
Guárdate tú también de él, porque con fuerza se opuso a nuestras palabras. |
Against whom be *thou* also on thy guard, for he has greatly withstood our words. |
Guárdate tú también de él, pues en gran manera se ha opuesto a nuestras palabras. |
16 |
At my first answer no man stood with me, but all men forsook me: I pray God that it may not be laid to their charge. |
Dans ma première défense, personne n'a été avec moi, mais tous m'ont abandonné : que cela ne leur soit pas imputé. |
En mi primera defensa nadie estuvo de mi parte; todos me abandonaron; que esto no les sea tenido en cuenta. |
At my first defence no man stood with me, but all deserted me. May it not be imputed to them. |
En mi primera defensa ninguno estuvo a mi lado, sino que todos me desampararon; no les sea tomado en cuenta. |
17 |
Notwithstanding the Lord stood with me, and strengthened me; that by me the preaching might be fully known, and that all the Gentiles might hear: and I was delivered out of the mouth of the lion. |
Mais le Seigneur s'est tenu près de moi et m'a fortifié, afin que par moi la prédication fût pleinement accomplie et que toutes les nations l'entendissent ; et j'ai été délivré de la gueule du lion. |
Pero el Señor estuvo junto a mí, y me dio poder, para que por medio de mí la predicación fuese plenamente presentada, para que la oyesen todos los gentiles; y yo fui liberado de la boca del león. |
But the Lord stood with me , and gave me power, that through me the proclamation might be fully made, and all those of the nations should hear; and I was delivered out of the lion's mouth. |
Pero el Señor estuvo a mi lado, y me dio fuerzas, para que por mí fuese cumplida la predicación, y que todos los gentiles oyesen. Así fui librado de la boca del león. |
18 |
And the Lord shall deliver me from every evil work, and will preserve me unto his heavenly kingdom: to whom be glory for ever and ever. Amen. |
Le Seigneur me délivrera de toute mauvaise œuvre et me conservera pour son royaume céleste. À lui la gloire, aux siècles des siècles ! Amen. |
El Señor me librará de toda obra mala y me preservará para su reino celestial. A él sea la gloria, por los siglos de los siglos. Amén. |
The Lord shall deliver me from every wicked work, and shall preserve me for his heavenly kingdom; to whom be glory for the ages of ages. Amen. |
Y el Señor me librará de toda obra mala, y me preservará para su reino celestial. A él sea gloria por los siglos de los siglos. Amén. |
19 |
Salute Prisca and Aquila, and the household of Onesiphorus. |
Salue Prisca et Aquilas et la maison d'Onésiphore. |
Saluda a Prisca y a Aquila, y a la casa de Onesíforo. |
Salute Prisca and Aquila, and the house of Onesiphorus. |
Saluda a Prisca y a Aquila,h y a la casa de Onesíforo.i |
20 |
Erastus abode at Corinth: but Trophimus have I left at Miletum sick. |
Éraste est demeuré à Corinthe, et j'ai laissé Trophime malade à Milet. |
Erasto se quedó en Corinto; y a Trófimo lo dejé enfermo en Mileto. |
Erastus remained in Corinth, but Trophimus I left behind in Miletus sick. |
Erastoj se quedó en Corinto, y a Trófimok dejé en Mileto enfermo. |
21 |
Do thy diligence to come before winter. Eubulus greeteth thee, and Pudens, and Linus, and Claudia, and all the brethren. |
Empresse-toi de venir avant l'hiver. Eubulus et Pudens, et Linus et Claudia, et tous les frères, te saluent. |
Procura venir antes del invierno. Eubulo te saluda, y Pudente, y Lino, y Claudia, y todos los hermanos. |
Use diligence to come before winter. Eubulus salutes thee, and Pudens, and Linus, and Claudia, and the brethren all. |
Procura venir antes del invierno. Eubulo te saluda, y Pudente, Lino, Claudia y todos los hermanos. |
22 |
The Lord Jesus Christ be with thy spirit. Grace be with you. Amen. |
Le seigneur Jésus Christ soit avec ton esprit. Que la grâce soit avec vous ! |
El Señor sea con tu espíritu. La gracia sea con vosotros. |
The Lord Jesus Christ be with your spirit. Grace be with you. |
El Señor Jesucristo esté con tu espíritu. La gracia sea con vosotros. Amén. |