1 |
And there was a famine in the land, beside the first famine that was in the days of Abraham. And Isaac went unto Abimelech king of the Philistines unto Gerar. |
☆ Et il y eut une famine dans le pays, outre la première famine qui avait eu lieu aux jours d'Abraham ; et Isaac s'en alla vers Abimélec, roi des Philistins, à Guérar. |
|
And there was a famine in the land, besides the former famine which had been in the days of Abraham. And Isaac went to Abimelech the king of the Philistines, to Gerar. |
Después hubo hambre en la tierra, además de la primera hambre que hubo en los días de Abraham; y se fue Isaac a Abimelec rey de los filisteos, en Gerar. |
2 |
And the Lord appeared unto him, and said, Go not down into Egypt; dwell in the land which I shall tell thee of: |
Et l'Éternel lui apparut, et dit : Ne descends pas en Égypte ; demeure dans le pays que je t'ai dit ; |
|
And Jehovah appeared to him and said, Go not down to Egypt: dwell in the land that I shall tell thee of. |
Y se le apareció Jehová, y le dijo: No desciendas a Egipto; habita en la tierra que yo te diré. |
3 |
Sojourn in this land, and I will be with thee, and will bless thee; for unto thee, and unto thy seed, I will give all these countries, and I will perform the oath which I sware unto Abraham thy father; |
séjourne dans ce pays-ci, et je serai avec toi, et je te bénirai ; car à toi et à ta semence je donnerai tous ces pays, et j'accomplirai le serment que j'ai juré à Abraham, ton père, |
|
Sojourn in this land; and I will be with thee and bless thee; for unto thee, and unto thy seed, I will give all these countries; and I will perform the oath which I swore unto Abraham thy father. |
Habita como forastero en esta tierra, y estaré contigo, y te bendeciré; porque a ti y a tu descendencia daré todas estas tierras, y confirmaré el juramento que hice a Abraham tu padre. |
4 |
And I will make thy seed to multiply as the stars of heaven, and will give unto thy seed all these countries; and in thy seed shall all the nations of the earth be blessed; |
et je multiplierai ta semence comme les étoiles des cieux, et je donnerai tous ces pays à ta semence, et toutes les nations de la terre se bénironta en ta semence, |
|
And I will multiply thy seed as the stars of heaven, and unto thy seed will I give all these countries; and in thy seed shall all the nations of the earth bless themselves-- |
Multiplicaré tu descendencia como las estrellas del cielo, y daré a tu descendencia todas estas tierras; y todas las naciones de la tierra serán benditas en tu simiente,a |
5 |
Because that Abraham obeyed my voice, and kept my charge, my commandments, my statutes, and my laws. |
— parce qu'Abraham a écouté ma voix, et a gardé mon ordonnance, mes commandements, mes statuts et mes lois. |
|
because that Abraham hearkened to my voice, and kept my charge, my commandments, my statutes, and my laws. |
por cuanto oyó Abraham mi voz, y guardó mi precepto, mis mandamientos, mis estatutos y mis leyes. |
6 |
And Isaac dwelt in Gerar: |
Et Isaac habita à Guérar. |
|
And Isaac dwelt at Gerar. |
Habitó, pues, Isaac en Gerar. |
7 |
And the men of the place asked him of his wife; and he said, She is my sister: for he feared to say, She is my wife; lest, said he, the men of the place should kill me for Rebekah; because she was fair to look upon. |
Et les hommes du lieu s'enquirent au sujet de sa femme, et il dit : C'est ma sœur, car il craignait de dire : ma femme ; de peur, [pensait-il], que les hommes du lieu ne me tuent à cause de Rebecca, car elle est belle de visage. |
|
And the men of the place asked about his wife. And he said, She is my sister; for he feared to say, my wife, saying to himself, Lest the men of the place slay me on account of Rebecca--because she was fair in countenance. |
Y los hombres de aquel lugar le preguntaron acerca de su mujer; y él respondió: Es mi hermana;b porque tuvo miedo de decir: Es mi mujer; pensando que tal vez los hombres del lugar lo matarían por causa de Rebeca, pues ella era de hermoso aspecto. |
8 |
And it came to pass, when he had been there a long time, that Abimelech king of the Philistines looked out at a window, and saw, and, behold, Isaac was sporting with Rebekah his wife. |
Et il arriva, comme son séjour dans ce [lieu] se prolongeait, qu'Abimélec, roi des Philistins, regarda par la fenêtre ; et il vit, et voici, Isaac se jouait avec Rebecca sa femme. |
|
And it came to pass when he had been there some time, that Abimelech the king of the Philistines looked out of the window, and saw, and behold, Isaac was dallying with Rebecca his wife. |
Sucedió que después que él estuvo allí muchos días, Abimelec, rey de los filisteos, mirando por una ventana, vio a Isaac que acariciaba a Rebeca su mujer. |
9 |
And Abimelech called Isaac, and said, Behold, of a surety she is thy wife: and how saidst thou, She is my sister? And Isaac said unto him, Because I said, Lest I die for her. |
Et Abimélec appela Isaac, et dit : Voici, assurément c'est ta femme ; et comment as-tu dit : C'est ma sœur ? Et Isaac lui dit : Parce que je disais : De peur que je ne meure à cause d'elle. |
|
Then Abimelech called Isaac, and said, Behold, she is certainly thy wife; and how saidst thou, She is my sister? and Isaac said to him, Because I said, Lest I die on account of her. |
Y llamó Abimelec a Isaac, y dijo: He aquí ella es de cierto tu mujer. ¿Cómo, pues, dijiste: Es mi hermana? E Isaac le respondió: Porque dije: Quizá moriré por causa de ella. |
10 |
And Abimelech said, What is this thou hast done unto us? one of the people might lightly have lien with thy wife, and thou shouldest have brought guiltiness upon us. |
Et Abimélec dit : Qu'est-ce que tu nous as fait ? Car peu s'en est fallu que quelqu'un du peuple n'ait couché avec ta femme, et tu aurais fait venir la culpabilité sur nous. |
|
And Abimelech said, What is this thou hast done to us? But a little and one of the people might have lain with thy wife, and thou wouldest have brought a trespass on us. |
Y Abimelec dijo: ¿Por qué nos has hecho esto? Por poco hubiera dormido alguno del pueblo con tu mujer, y hubieras traído sobre nosotros el pecado. |
11 |
And Abimelech charged all his people, saying, He that toucheth this man or his wife shall surely be put to death. |
Et Abimélec commanda à tout le peuple, disant : Celui qui touchera cet homme ou sa femme sera certainement mis à mort. |
|
And Abimelech charged all the people, saying, He that touches this man or his wife shall certainly be put to death. |
Entonces Abimelec mandó a todo el pueblo, diciendo: El que tocare a este hombre o a su mujer, de cierto morirá. |
12 |
Then Isaac sowed in that land, and received in the same year an hundredfold: and the Lord blessed him. |
Et Isaac sema dans cette terre ; et il recueillit cette année-là le centuple ; et l'Éternel le bénit. |
|
And Isaac sowed in that land, and received in the same year a hundredfold; and Jehovah blessed him. |
Y sembró Isaac en aquella tierra, y cosechó aquel año ciento por uno; y le bendijo Jehová. |
13 |
And the man waxed great, and went forward, and grew until he became very great: |
Et l'homme grandissait, et il allait grandissant de plus en plus, jusqu'à ce qu'il devint fort grand ; |
|
And the man became great, and he became continually greater, until he was very great. |
El varón se enriqueció, y fue prosperado, y se engrandeció hasta hacerse muy poderoso. |
14 |
For he had possession of flocks, and possession of herds, and great store of servants: and the Philistines envied him. |
et il eut des troupeaux de menu bétail, et des troupeaux de gros bétail, et beaucoup de serviteurs ; et les Philistins lui portèrent envie ; |
|
And he had possessions of flocks, and possessions of herds, and a great number of servants; and the Philistines envied him. |
Y tuvo hato de ovejas, y hato de vacas, y mucha labranza; y los filisteos le tuvieron envidia. |
15 |
For all the wells which his father’s servants had digged in the days of Abraham his father, the Philistines had stopped them, and filled them with earth. |
et tous les puits que les serviteurs de son père avaient creusés aux jours d'Abraham, son père, les Philistins les bouchèrent et les remplirent de terreb. |
|
And all the wells that his father's servants had dug in the days of Abraham his father, the Philistines stopped them and filled them with earth. |
Y todos los pozos que habían abierto los criados de Abraham su padre en sus días, los filisteos los habían cegado y llenado de tierra. |
16 |
And Abimelech said unto Isaac, Go from us; for thou art much mightier than we. |
Et Abimélec dit à Isaac : Va-t'en d'avec nous ; car tu es beaucoup plus puissant que nous. |
|
And Abimelech said to Isaac, Go from us; for thou art become much mightier than we. |
Entonces dijo Abimelec a Isaac: Apártate de nosotros, porque mucho más poderoso que nosotros te has hecho. |
17 |
And Isaac departed thence, and pitched his tent in the valley of Gerar, and dwelt there. |
Et Isaac partit de là, et campa dans la vallée de Guérar, et y habita. |
|
And Isaac departed thence, and pitched his camp in the valley of Gerar, and dwelt there. |
E Isaac se fue de allí, y acampó en el valle de Gerar, y habitó allí. |
18 |
And Isaac digged again the wells of water, which they had digged in the days of Abraham his father; for the Philistines had stopped them after the death of Abraham: and he called their names after the names by which his father had called them. |
Et Isaac recreusa les puits d'eau qu'on avait creusés aux jours d'Abraham, son père, et que les Philistins avaient bouchés après la mort d'Abraham ; et il leur donna des noms selon les noms que son père leur avait donnés. |
|
And Isaac dug again the wells of water that they had dug in the days of Abraham his father, and that the Philistines had stopped after the death of Abraham; and he called their names after the names by which his father had called them. |
Y volvió a abrir Isaac los pozos de agua que habían abierto en los días de Abraham su padre, y que los filisteos habían cegado después de la muerte de Abraham; y los llamó por los nombres que su padre los había llamado. |
19 |
And Isaac’s servants digged in the valley, and found there a well of springing water. |
Et les serviteurs d'Isaac creusèrent dans la vallée, et ils y trouvèrent un puits d'eau vive. |
|
And Isaac's servants dug in the valley, and found there a well of springing water. |
Pero cuando los siervos de Isaac cavaron en el valle, y hallaron allí un pozo de aguas vivas, |
20 |
And the herdmen of Gerar did strive with Isaac’s herdmen, saying, The water is ours: and he called the name of the well Esek; because they strove with him. |
Et les bergers de Guérar contestèrent avec les bergers d'Isaac, disant : L'eau est à nous. Et il appela le nom du puits Ésekc, parce qu'ils s'étaient disputés avec lui. |
|
But the shepherds of Gerar strove with Isaac's shepherds, saying, The water is ours. And he called the name of the well Esek, because they had quarrelled with him. |
los pastores de Gerar riñeron con los pastores de Isaac, diciendo: El agua es nuestra. Por eso llamó el nombre del pozo Esek,c porque habían altercado con él. |
21 |
And they digged another well, and strove for that also: and he called the name of it Sitnah. |
Et ils creusèrent un autre puits, et ils contestèrent aussi pour celui-là ; et il appela son nom Sitnad. |
|
And they dug another well, and they strove for that also; and he called the name of it Sitnah. |
Y abrieron otro pozo, y también riñeron sobre él; y llamó su nombre Sitna.d |
22 |
And he removed from thence, and digged another well; and for that they strove not: and he called the name of it Rehoboth; and he said, For now the Lord hath made room for us, and we shall be fruitful in the land. |
Et il se transporta de là, et creusa un autre puits, et ils ne contestèrent pas pour celui-là ; et il appela son nom Rehobothe, parce que, dit-il, l'Éternel nous a maintenant donné de l'espace, et nous fructifierons dans le pays. |
|
And he removed thence and dug another well; and they did not strive for that. And he called the name of it Rehoboth, and said, For now Jehovah has made room for us, and we shall be fruitful in the land. |
Y se apartó de allí, y abrió otro pozo, y no riñeron sobre él; y llamó su nombre Rehobot,e y dijo: Porque ahora Jehová nos ha prosperado, y fructificaremos en la tierra. |
23 |
And he went up from thence to Beer–sheba. |
Et de là il monta à Beër-Shéba. |
|
And he went up thence to Beer-sheba. |
Y de allí subió a Beerseba. |
24 |
And the Lord appeared unto him the same night, and said, I am the God of Abraham thy father: fear not, for I am with thee, and will bless thee, and multiply thy seed for my servant Abraham’s sake. |
Et l'Éternel lui apparut cette nuit-là, et dit : Je suis le Dieu d'Abraham ton père ; ne crains pas, car je suis avec toi ; et je te bénirai, et je multiplierai ta semence, à cause d'Abraham, mon serviteur. |
|
And Jehovah appeared to him the same night, and said, I am the God of Abraham thy father: fear not, for I am with thee, and will bless thee, and multiply thy seed for my servant Abraham's sake. |
Y se le apareció Jehová aquella noche, y le dijo: Yo soy el Dios de Abraham tu padre; no temas, porque yo estoy contigo, y te bendeciré, y multiplicaré tu descendencia por amor de Abraham mi siervo. |
25 |
And he builded an altar there, and called upon the name of the Lord, and pitched his tent there: and there Isaac’s servants digged a well. |
Et il bâtit là un autel, et invoqua le nom de l'Éternel ; et il y dressa sa tente ; et les serviteurs d'Isaac y creusèrent un puits. |
|
And he built an altar there, and called upon the name of Jehovah. And he pitched his tent there; and there Isaac's servants dug a well. |
Y edificó allí un altar, e invocó el nombre de Jehová, y plantó allí su tienda; y abrieron allí los siervos de Isaac un pozo. |
26 |
Then Abimelech went to him from Gerar, and Ahuzzath one of his friends, and Phichol the chief captain of his army. |
Et Abimélec alla de Guérar vers lui, avec Akhuzzath, son ami, et Picol, chef de son armée. |
|
And Abimelech, and Ahuzzath his friend, and Phichol the captain of his host, went to him from Gerar. |
Y Abimelecf vino a él desde Gerar, y Ahuzat, amigo suyo, y Ficol, capitán de su ejército. |
27 |
And Isaac said unto them, Wherefore come ye to me, seeing ye hate me, and have sent me away from you? |
Et Isaac leur dit : Pourquoi venez-vous vers moi, puisque vous me haïssez et que vous m'avez renvoyé d'auprès de vous ? |
|
And Isaac said to them, Why are ye come to me, seeing ye hate me, and have driven me away from you? |
Y les dijo Isaac: ¿Por qué venís a mí, pues que me habéis aborrecido, y me echasteis de entre vosotros? |
28 |
And they said, We saw certainly that the Lord was with thee: and we said, Let there be now an oath betwixt us, even betwixt us and thee, and let us make a covenant with thee; |
Et ils dirent : Nous avons vu clairement que l'Éternel est avec toi, et nous avons dit : Qu'il y ait donc un sermentf entre nous, entre nous et toi ; et nous ferons une alliance avec toi : |
|
And they said, We saw certainly that Jehovah is with thee; and we said, Let there be then an oath between us--between us and thee, and let us make a covenant with thee, |
Y ellos respondieron: Hemos visto que Jehová está contigo; y dijimos: Haya ahora juramento entre nosotros, entre tú y nosotros, y haremos pacto contigo, |
29 |
That thou wilt do us no hurt, as we have not touched thee, and as we have done unto thee nothing but good, and have sent thee away in peace: thou art now the blessed of the Lord. |
que tu ne nous feras pas de mal, comme nous ne t'avons pas touché, et comme nous ne t'avons fait que du bien, et t'avons renvoyé en paix. Tu es maintenant le béni de l'Éternel. |
|
that thou wilt do us no wrong, as we have not touched thee, and as we have done to thee nothing but good, and have let thee go in peace; thou art now blessed of Jehovah. |
que no nos hagas mal, como nosotros no te hemos tocado, y como solamente te hemos hecho bien, y te enviamos en paz; tú eres ahora bendito de Jehová. |
30 |
And he made them a feast, and they did eat and drink. |
Et il leur fit un festin, et ils mangèrent et burent. |
|
And he made them a feast, and they ate and drank. |
Entonces él les hizo banquete, y comieron y bebieron. |
31 |
And they rose up betimes in the morning, and sware one to another: and Isaac sent them away, and they departed from him in peace. |
Et ils se levèrent de bon matin, et se jurèrent l'un à l'autre ; et Isaac les renvoya, et ils s'en allèrent d'avec lui en paix. |
|
And they rose early in the morning, and swore one to another; and Isaac sent them away, and they departed from him in peace. |
Y se levantaron de madrugada, y juraron el uno al otro; e Isaac los despidió, y ellos se despidieron de él en paz. |
32 |
And it came to pass the same day, that Isaac’s servants came, and told him concerning the well which they had digged, and said unto him, We have found water. |
Et il arriva, en ce jour-là, que les serviteurs d'Isaac vinrent, et l'avertirent au sujet du puits qu'ils avaient creusé, et lui dirent : Nous avons trouvé de l'eau. |
|
And it came to pass the same day, that Isaac's servants came, and told him concerning the well that they had dug, and said to him, We have found water. |
En aquel día sucedió que vinieron los criados de Isaac, y le dieron nuevas acerca del pozo que habían abierto, y le dijeron: Hemos hallado agua. |
33 |
And he called it Shebah: therefore the name of the city is Beer–sheba unto this day. |
Et il l'appela Shébag ; c'est pourquoi le nom de la ville a été Beër-Shéba, jusqu'à aujourd'hui. |
|
And he called it Shebah; therefore the name of the city is Beer-sheba to this day. |
Y lo llamó Seba; por esta causa el nombre de aquella ciudad es Beerseba hasta este día. |
34 |
And Esau was forty years old when he took to wife Judith the daughter of Beeri the Hittite, and Bashemath the daughter of Elon the Hittite: |
Et Ésaü était âgé de quarante ans, et il prit pour femmes Judith, fille de Beéri, le Héthien, et Basmath, fille d'Élon, le Héthien ; |
|
And Esau was forty years old, when he took as wives Judith the daughter of Beeri the Hittite, and Basmath the daughter of Elon the Hittite. |
Y cuando Esaú era de cuarenta años, tomó por mujer a Judit hija de Beeri heteo, y a Basemat hija de Elón heteo; |
35 |
Which were a grief of mind unto Isaac and to Rebekah. |
et elles furent une amertume d'esprit pour Isaac et pour Rebecca. |
|
And they were a grief of mind to Isaac and to Rebecca. |
y fueron amargura de espíritu para Isaac y para Rebeca. |