1 |
And Jacob lifted up his eyes, and looked, and, behold, Esau came, and with him four hundred men. And he divided the children unto Leah, and unto Rachel, and unto the two handmaids. |
Et Jacob leva ses yeux, et regarda ; et voici, Ésaü venait, et quatre cents hommes avec lui. Et il partagea les enfants entre Léa et Rachel et les deux servantes. |
|
And Jacob lifted up his eyes and looked, and behold, Esau was coming, and with him four hundred men. And he distributed the children to Leah, and to Rachel, and to the two maidservants: |
Alzando Jacob sus ojos, miró, y he aquí venía Esaú, y los cuatrocientos hombres con él; entonces repartió él los niños entre Lea y Raquel y las dos siervas. |
2 |
And he put the handmaids and their children foremost, and Leah and her children after, and Rachel and Joseph hindermost. |
Et il mit à la tête les servantes et leurs enfants, et puis Léa et ses enfants, et puis Rachel et Joseph. |
|
and he put the maidservants and their children foremost, and Leah and her children after, and Rachel and Joseph hindmost. |
Y puso las siervas y sus niños delante, luego a Lea y sus niños, y a Raquel y a José los últimos. |
3 |
And he passed over before them, and bowed himself to the ground seven times, until he came near to his brother. |
Et il passa devant eux, et se prosterna en terre par sept fois, jusqu'à ce qu'il fût proche de son frère. |
|
And he passed on before them, and bowed to the earth seven times, until he came near to his brother. |
Y él pasó delante de ellos y se inclinó a tierra siete veces, hasta que llegó a su hermano. |
4 |
And Esau ran to meet him, and embraced him, and fell on his neck, and kissed him: and they wept. |
Et Ésaü courut à sa rencontre, et l'embrassa, et se jeta à son cou, et le baisa ; et ils pleurèrent. |
|
And Esau ran to meet him, and embraced him, and fell on his neck, and kissed him; and they wept. |
Pero Esaú corrió a su encuentro y le abrazó, y se echó sobre su cuello, y le besó; y lloraron. |
5 |
And he lifted up his eyes, and saw the women and the children; and said, Who are those with thee? And he said, The children which God hath graciously given thy servant. |
Et il leva ses yeux, et vit les femmes et les enfants, et dit : Que te sont-ils, ceux-là ? Et il dit : Ce sont les enfants que Dieu a donnésa à ton serviteur. |
|
And he lifted up his eyes and saw the women and the children, and said, Who are these with thee? And he said, The children that God has graciously given thy servant. |
Y alzó sus ojos y vio a las mujeres y los niños, y dijo: ¿Quiénes son estos? Y él respondió: Son los niños que Dios ha dado a tu siervo. |
6 |
Then the handmaidens came near, they and their children, and they bowed themselves. |
Et les servantes s'approchèrent, elles et leurs enfants, et se prosternèrent. |
|
And the maidservants drew near, they and their children, and they bowed. |
Luego vinieron las siervas, ellas y sus niños, y se inclinaron. |
7 |
And Leah also with her children came near, and bowed themselves: and after came Joseph near and Rachel, and they bowed themselves. |
Et Léa aussi s'approcha avec ses enfants, et ils se prosternèrent ; et ensuite Joseph et Rachel s'approchèrent, et se prosternèrent. |
|
And Leah also, with her children, drew near, and they bowed. And lastly Joseph drew near, and Rachel, and they bowed. |
Y vino Lea con sus niños, y se inclinaron; y después llegó José y Raquel, y también se inclinaron. |
8 |
And he said, What meanest thou by all this drove which I met? And he said, These are to find grace in the sight of my lord. |
Et il dit : Que veux-tu avec tout ce camp que j'ai rencontré ? Et il dit : C'est pour trouver grâce aux yeux de mon seigneur. |
|
And he said, What meanest thou by all the drove which I met? And he said, To find favour in the eyes of my lord. |
Y Esaú dijo: ¿Qué te propones con todos estos grupos que he encontrado? Y Jacob respondió: El hallar gracia en los ojos de mi señor. |
9 |
And Esau said, I have enough, my brother; keep that thou hast unto thyself. |
Et Ésaü dit : J'ai [de tout] en abondance, mon frère ; que ce qui est à toi soit à toi. |
|
And Esau said, I have enough, my brother; let what thou hast be thine. |
Y dijo Esaú: Suficiente tengo yo, hermano mío; sea para ti lo que es tuyo. |
10 |
And Jacob said, Nay, I pray thee, if now I have found grace in thy sight, then receive my present at my hand: for therefore I have seen thy face, as though I had seen the face of God, and thou wast pleased with me. |
Et Jacob dit : Non, je te prie ; si j'ai trouvé grâce à tes yeux, prends mon présent de ma main, car c'est pour cela que j'ai vu ta face comme si j'avais vu la face de Dieu, et que tu m'as accueilli favorablement. |
|
And Jacob said, No, I pray thee; if now I have found favour in thine eyes, then receive my gift from my hand; for therefore have I seen thy face, as though I had seen the face of God, and thou hast received me with pleasure. |
Y dijo Jacob: No, yo te ruego; si he hallado ahora gracia en tus ojos, acepta mi presente, porque he visto tu rostro, como si hubiera visto el rostro de Dios, pues que con tanto favor me has recibido. |
11 |
Take, I pray thee, my blessing that is brought to thee; because God hath dealt graciously with me, and because I have enough. And he urged him, and he took it. |
Prends, je te prie, mon présentb qui t'a été amené ; car Dieu a usé de grâce envers moi, et j'ai de tout. Et il le pressa, et il le prit. |
|
Take, I pray thee, my blessing which has been brought to thee; because God has been gracious to me, and because I have everything. And he urged him, and he took it . |
Acepta, te ruego, mi presente que te he traído, porque Dios me ha hecho merced, y todo lo que hay aquí es mío. E insistió con él, y Esaú lo tomó. |
12 |
And he said, Let us take our journey, and let us go, and I will go before thee. |
Et [Ésaü] dit : Partons et allons-nous-en, et je marcherai devant toi. |
|
And he said, Let us take our journey, and go on, and I will go before thee. |
Y Esaú dijo: Anda, vamos; y yo iré delante de ti. |
13 |
And he said unto him, My lord knoweth that the children are tender, and the flocks and herds with young are with me: and if men should overdrive them one day, all the flock will die. |
Et [Jacob] lui dit : Mon seigneur sait que les enfants sont délicats, et que je suis chargé de menu et de gros bétail qui allaite ; et si on les presse un seul jour, ils mourront — tout le troupeau. |
|
And he said to him, My lord knows that the children are tender, and the suckling sheep and kine are with me; and if they should overdrive them only one day, all the flock would die. |
Y Jacob le dijo: Mi señor sabe que los niños son tiernos, y que tengo ovejas y vacas paridas; y si las fatigan, en un día morirán todas las ovejas. |
14 |
Let my lord, I pray thee, pass over before his servant: and I will lead on softly, according as the cattle that goeth before me and the children be able to endure, until I come unto my lord unto Seir. |
Que mon seigneur, je te prie, passe devant son serviteur ; et moi je cheminerai tout doucement au pas de ce bétailc qui est devant moi, et au pas des enfants, jusqu'à ce que j'arrive auprès de mon seigneur, à Séhir. |
|
Let my lord, I pray thee, pass on before his servant, and I will drive on at my ease according to the pace of the cattle that is before me, and according to the pace of the children, until I come to my lord, to Seir. |
Pase ahora mi señor delante de su siervo, y yo me iré poco a poco al paso del ganado que va delante de mí, y al paso de los niños, hasta que llegue a mi señor a Seir. |
15 |
And Esau said, Let me now leave with thee some of the folk that are with me. And he said, What needeth it? let me find grace in the sight of my lord. |
Et Ésaü dit : Je te prie, que je laisse avec toi quelques-uns des gens qui sont avec moi. Et il dit : Pourquoi cela ? Que je trouve grâce aux yeux de mon seigneur ! |
|
And Esau said, Let me now leave with thee some of the people that are with me. And he said, What need? Let me find favour in the eyes of my lord. |
Y Esaú dijo: Dejaré ahora contigo de la gente que viene conmigo. Y Jacob dijo: ¿Para qué esto? Halle yo gracia en los ojos de mi señor. |
16 |
So Esau returned that day on his way unto Seir. |
Et Ésaü s'en retourna ce jour-là, par son chemin, à Séhir. |
|
And Esau returned that day on his way to Seir. |
Así volvió Esaú aquel día por su camino a Seir. |
17 |
And Jacob journeyed to Succoth, and built him an house, and made booths for his cattle: therefore the name of the place is called Succoth. |
☆ Et Jacob s'en alla à Succoth, et bâtit une maison pour lui, et fit des cabanes pour son bétail : c'est pourquoi on appela le nom du lieu Succothd. |
|
And Jacob journeyed to Succoth, and built himself a house, and for his cattle he made booths. Therefore the name of the place was called Succoth. |
Y Jacob fue a Sucot, y edificó allí casa para sí, e hizo cabañas para su ganado; por tanto, llamó el nombre de aquel lugar Sucot.a |
18 |
And Jacob came to Shalem, a city of Shechem, which is in the land of Canaan, when he came from Padan–aram; and pitched his tent before the city. |
Et Jacob arriva en paixe à la ville de Sichem, qui est dans le pays de Canaan, comme il venait de Paddan-Aram ; et il campa en face de la ville. |
|
And Jacob came safely to the city Shechem, which is in the land of Canaan, when he came from Padan-Aram; and he encamped before the city. |
Después Jacob llegó sano y salvo a la ciudad de Siquem, que está en la tierra de Canaán, cuando venía de Padan-aram; y acampó delante de la ciudad. |
19 |
And he bought a parcel of a field, where he had spread his tent, at the hand of the children of Hamor, Shechem’s father, for an hundred pieces of money. |
Et il acheta de la main des fils de Hamor, père de Sichem, pour cent kesitasf, la portion du champ où il avait dressé sa tente ; |
|
And he bought the portion of the field where he had spread his tent, of the hand of the sons of Hamor, Shechem's father, for a hundred kesitahs. |
Y compró una parte del campo,b donde plantó su tienda, de mano de los hijos de Hamor padre de Siquem, por cien monedas.c |
20 |
And he erected there an altar, and called it El–elohe–Israel. |
et il dressa là un autel et l'appela El-Élohé-Israëlg. |
|
And there he set up an altar, and called it El-Elohe-Israel. |
Y erigió allí un altar, y lo llamó El-Elohe-Israel.d |