Biblia paralela

# King James (inglés) close Bible Darby (francés) close Moderna 1929 actualizada 2020 close Darby Bible (inglés) close Reina-Valera revisada 1960 close
1 And the whole earth was of one language, and of one speech. Et toute la terre avait une seule languea et les mêmes paroles. And the whole earth had one language, and the same words. Tenía entonces toda la tierra una sola lengua y unas mismas palabras.
2 And it came to pass, as they journeyed from the east, that they found a plain in the land of Shinar; and they dwelt there. Et il arriva que lorsqu'ils partirent deb l'orient, ils trouvèrent une plaine dans le pays de Shinhar ; et ils y habitèrent. And it came to pass as they journeyed from the east, that they found a plain in the land of Shinar, and dwelt there. Y aconteció que cuando salieron de oriente, hallaron una llanura en la tierra de Sinar, y se establecieron allí.
3 And they said one to another, Go to, let us make brick, and burn them throughly. And they had brick for stone, and slime had they for morter. Et ils se dirent l'un à l'autre : Allons, faisons des briques, et cuisons-les au feu. Et ils avaient la brique pour pierre, et ils avaient le bitume pour mortier. And they said one to another, Come on, let us make bricks, and burn them thoroughly. And they had brick for stone, and they had asphalt for mortar. Y se dijeron unos a otros: Vamos, hagamos ladrillo y cozámoslo con fuego. Y les sirvió el ladrillo en lugar de piedra, y el asfalto en lugar de mezcla.
4 And they said, Go to, let us build us a city and a tower, whose top may reach unto heaven; and let us make us a name, lest we be scattered abroad upon the face of the whole earth. Et ils dirent : Allons, bâtissons-nous une ville, et une tour dont le sommet [atteigne] jusqu'aux cieux ; et faisons-nous un nom, de peur que nous ne soyons dispersés sur la face de toute la terre. And they said, Come on, let us build ourselves a city and a tower, the top of which may reach to the heavens; and let us make ourselves a name, lest we be scattered over the face of the whole earth. Y dijeron: Vamos, edifiquémonos una ciudad y una torre, cuya cúspide llegue al cielo; y hagámonos un nombre, por si fuéremos esparcidos sobre la faz de toda la tierra.
5 And the Lord came down to see the city and the tower, which the children of men builded. Et l'Éternel descendit pour voir la ville et la tour que bâtissaient les fils des hommes. And Jehovah came down to see the city and the tower which the children of men built. Y descendió Jehová para ver la ciudad y la torre que edificaban los hijos de los hombres.
6 And the Lord said, Behold, the people is one, and they have all one language; and this they begin to do: and now nothing will be restrained from them, which they have imagined to do. Et l'Éternel dit : Voici, c'est un seul peuple, et ils n'ont, eux tous, qu'un seul langagea, et ils ont commencé à faire ceci ; et maintenant ils ne seront empêchés en rien de ce qu'ils pensent faire. And Jehovah said, Behold, the people is one, and have all one language; and this have they begun to do. And now will they be hindered in nothing that they meditate doing. Y dijo Jehová: He aquí el pueblo es uno, y todos estos tienen un solo lenguaje; y han comenzado la obra, y nada les hará desistir ahora de lo que han pensado hacer.
7 Go to, let us go down, and there confound their language, that they may not understand one another’s speech. Allons, descendons, et confondons là leur langage, afin qu'ils n'entendent pas le langage l'un de l'autre. Come, let us go down, and there confound their language, that they may not understand one another's speech. Ahora, pues, descendamos, y confundamos allí su lengua, para que ninguno entienda el habla de su compañero.
8 So the Lord scattered them abroad from thence upon the face of all the earth: and they left off to build the city. Et l'Éternel les dispersa de là sur la face de toute la terre ; et ils cessèrent de bâtir la ville. And Jehovah scattered them thence over the face of the whole earth. And they left off building the city. Así los esparció Jehová desde allí sobre la faz de toda la tierra, y dejaron de edificar la ciudad.
9 Therefore is the name of it called Babel; because the Lord did there confound the language of all the earth: and from thence did the Lord scatter them abroad upon the face of all the earth. C'est pourquoi on appela son nom Babelc, car là l'Éternel confondit le langagea de toute la terre ; et de là l'Éternel les dispersa sur la face de toute la terre. Therefore was its name called Babel; because Jehovah there confounded the language of the whole earth. And Jehovah scattered them thence over the face of the whole earth. Por esto fue llamado el nombre de ella Babel, porque allí confundióa Jehová el lenguaje de toda la tierra, y desde allí los esparció sobre la faz de toda la tierra.
10 These are the generations of Shem: Shem was an hundred years old, and begat Arphaxad two years after the flood: ☆ Ce sont ici les générations de Sem : Sem était âgé de cent ans, et il engendra Arpacshad, deux ans après le déluge. These are the generations of Shem. Shem was a hundred years old, and begot Arphaxad two years after the flood. Estas son las generaciones de Sem: Sem, de edad de cien años, engendró a Arfaxad, dos años después del diluvio.
11 And Shem lived after he begat Arphaxad five hundred years, and begat sons and daughters. Et Sem, après qu'il eut engendré Arpacshad, vécut cinq cents ans ; et il engendra des fils et des filles. And Shem lived after he had begotten Arphaxad five hundred years, and begot sons and daughters. Y vivió Sem, después que engendró a Arfaxad, quinientos años, y engendró hijos e hijas.
12 And Arphaxad lived five and thirty years, and begat Salah: Et Arpacshad vécut trente-cinq ans, et engendra Shélakh. And Arphaxad lived thirty-five years, and begot Shelah. Arfaxad vivió treinta y cinco años, y engendró a Sala.
13 And Arphaxad lived after he begat Salah four hundred and three years, and begat sons and daughters. Et Arpacshad, après qu'il eut engendré Shélakh, vécut quatre cent trois ans ; et il engendra des fils et des filles. And Arphaxad lived after he had begotten Shelah four hundred and three years, and begot sons and daughters. Y vivió Arfaxad, después que engendró a Sala, cuatrocientos tres años, y engendró hijos e hijas.
14 And Salah lived thirty years, and begat Eber: Et Shélakh vécut trente ans, et engendra Héber. And Shelah lived thirty years, and begot Eber. Sala vivió treinta años, y engendró a Heber.
15 And Salah lived after he begat Eber four hundred and three years, and begat sons and daughters. Et Shélakh, après qu'il eut engendré Héber, vécut quatre cent trois ans ; et il engendra des fils et des filles. And Shelah lived after he had begotten Eber four hundred and three years, and begot sons and daughters. Y vivió Sala, después que engendró a Heber, cuatrocientos tres años, y engendró hijos e hijas.
16 And Eber lived four and thirty years, and begat Peleg: Et Héber vécut trente-quatre ans, et engendra Péleg. And Eber lived thirty-four years, and begot Peleg. Heber vivió treinta y cuatro años, y engendró a Peleg.
17 And Eber lived after he begat Peleg four hundred and thirty years, and begat sons and daughters. Et Héber, après qu'il eut engendré Péleg, vécut quatre cent trente ans ; et il engendra des fils et des filles. And Eber lived after he had begotten Peleg four hundred and thirty years, and begot sons and daughters. Y vivió Heber, después que engendró a Peleg, cuatrocientos treinta años, y engendró hijos e hijas.
18 And Peleg lived thirty years, and begat Reu: Et Péleg vécut trente ans, et engendra Rehu. And Peleg lived thirty years, and begot Reu. Peleg vivió treinta años, y engendró a Reu.
19 And Peleg lived after he begat Reu two hundred and nine years, and begat sons and daughters. Et Péleg, après qu'il eut engendré Rehu, vécut deux cent neuf ans ; et il engendra des fils et des filles. And Peleg lived after he had begotten Reu two hundred and nine years, and begot sons and daughters. Y vivió Peleg, después que engendró a Reu, doscientos nueve años, y engendró hijos e hijas.
20 And Reu lived two and thirty years, and begat Serug: Et Rehu vécut trente-deux ans, et engendra Serug. And Reu lived thirty-two years, and begot Serug. Reu vivió treinta y dos años, y engendró a Serug.
21 And Reu lived after he begat Serug two hundred and seven years, and begat sons and daughters. Et Rehu, après qu'il eut engendré Serug, vécut deux cent sept ans ; et il engendra des fils et des filles. And Reu lived after he had begotten Serug two hundred and seven years, and begot sons and daughters. Y vivió Reu, después que engendró a Serug, doscientos siete años, y engendró hijos e hijas.
22 And Serug lived thirty years, and begat Nahor: Et Serug vécut trente ans, et engendra Nakhor. And Serug lived thirty years, and begot Nahor. Serug vivió treinta años, y engendró a Nacor.
23 And Serug lived after he begat Nahor two hundred years, and begat sons and daughters. Et Serug, après qu'il eut engendré Nakhor, vécut deux cents ans ; et il engendra des fils et des filles. And Serug lived after he had begotten Nahor two hundred years, and begot sons and daughters. Y vivió Serug, después que engendró a Nacor, doscientos años, y engendró hijos e hijas.
24 And Nahor lived nine and twenty years, and begat Terah: Et Nakhor vécut vingt-neuf ans, et engendra Térakh. And Nahor lived twenty-nine years, and begot Terah. Nacor vivió veintinueve años, y engendró a Taré.
25 And Nahor lived after he begat Terah an hundred and nineteen years, and begat sons and daughters. Et Nakhor, après qu'il eut engendré Térakh, vécut cent dix-neuf ans ; et il engendra des fils et des filles. And Nahor lived after he had begotten Terah a hundred and nineteen years, and begot sons and daughters. Y vivió Nacor, después que engendró a Taré, ciento diecinueve años, y engendró hijos e hijas.
26 And Terah lived seventy years, and begat Abram, Nahor, and Haran. Et Térakh vécut soixante-dix ans, et engendra Abram, Nakhor, et Haran. And Terah lived seventy years, and begot Abram, Nahor, and Haran. Taré vivió setenta años, y engendró a Abram, a Nacor y a Harán.
27 Now these are the generations of Terah: Terah begat Abram, Nahor, and Haran; and Haran begat Lot. ☆ Et ce sont ici les générations de Térakh : Térakh engendra Abram, Nakhor, et Haran. And these are the generations of Terah: Terah begot Abram, Nahor, and Haran; and Haran begot Lot. Estas son las generaciones de Taré: Taré engendró a Abram, a Nacor y a Harán; y Harán engendró a Lot.
28 And Haran died before his father Terah in the land of his nativity, in Ur of the Chaldees. Et Haran engendra Lot. Et Haran mourut en la présence de Térakh, son père, au pays de sa naissance, à Ur des Chaldéens. And Haran died before the face of his father Terah in the land of his nativity at Ur of the Chaldeans. Y murió Harán antes que su padre Taré en la tierra de su nacimiento, en Ur de los caldeos.
29 And Abram and Nahor took them wives: the name of Abram’s wife was Sarai; and the name of Nahor’s wife, Milcah, the daughter of Haran, the father of Milcah, and the father of Iscah. — Et Abram et Nakhor prirent des femmes : le nom de la femme d'Abram était Saraï, et le nom de la femme de Nakhor, Milca, fille de Haran, père de Milca et père de Jisca. And Abram and Nahor took wives: the name of Abram's wife was Sarai; and the name of Nahor's wife, Milcah, a daughter of Haran, the father of Milcah and the father of Iscah. Y tomaron Abram y Nacor para sí mujeres; el nombre de la mujer de Abram era Sarai, y el nombre de la mujer de Nacor, Milca, hija de Harán, padre de Milca y de Isca.
30 But Sarai was barren; she had no child. Et Saraï était stérile, elle n'avait pas d'enfants. And Sarai was barren: she had no child. Mas Sarai era estéril, y no tenía hijo.
31 And Terah took Abram his son, and Lot the son of Haran his son’s son, and Sarai his daughter in law, his son Abram’s wife; and they went forth with them from Ur of the Chaldees, to go into the land of Canaan; and they came unto Haran, and dwelt there. Et Térakh prit Abram son fils, et Lot, fils de Haran, fils de son fils, et Saraï, sa belle-fille, femme d'Abram, son fils ; et ils sortirent ensemble d'Ur des Chaldéens pour aller au pays de Canaan ; et ils vinrent jusqu'à Charan, et habitèrent là. And Terah took Abram his son, and Lot the son of Haran his son's son, and Sarai his daughter-in-law, his son Abram's wife; and they went forth together out of Ur of the Chaldeans, to go into the land of Canaan, and came as far as Haran, and dwelt there. Y tomó Taré a Abram su hijo, y a Lot hijo de Harán, hijo de su hijo, y a Sarai su nuera, mujer de Abram su hijo, y salió con ellos de Ur de los caldeos, para ir a la tierra de Canaán; y vinieron hasta Harán, y se quedaron allí.
32 And the days of Terah were two hundred and five years: and Terah died in Haran. Et les jours de Térakh furent deux cent cinq ans ; et Térakh mourut à Charand. And the days of Terah were two hundred and five years; and Terah died in Haran. Y fueron los días de Taré doscientos cinco años; y murió Taré en Harán.
navigate_before Génesis 10 Génesis 12 navigate_next
arrow_upward Arriba