1 |
And the whole earth was of one language, and of one speech. |
Et toute la terre avait une seule languea et les mêmes paroles. |
|
And the whole earth had one language, and the same words. |
Tenía entonces toda la tierra una sola lengua y unas mismas palabras. |
2 |
And it came to pass, as they journeyed from the east, that they found a plain in the land of Shinar; and they dwelt there. |
Et il arriva que lorsqu'ils partirent deb l'orient, ils trouvèrent une plaine dans le pays de Shinhar ; et ils y habitèrent. |
|
And it came to pass as they journeyed from the east, that they found a plain in the land of Shinar, and dwelt there. |
Y aconteció que cuando salieron de oriente, hallaron una llanura en la tierra de Sinar, y se establecieron allí. |
3 |
And they said one to another, Go to, let us make brick, and burn them throughly. And they had brick for stone, and slime had they for morter. |
Et ils se dirent l'un à l'autre : Allons, faisons des briques, et cuisons-les au feu. Et ils avaient la brique pour pierre, et ils avaient le bitume pour mortier. |
|
And they said one to another, Come on, let us make bricks, and burn them thoroughly. And they had brick for stone, and they had asphalt for mortar. |
Y se dijeron unos a otros: Vamos, hagamos ladrillo y cozámoslo con fuego. Y les sirvió el ladrillo en lugar de piedra, y el asfalto en lugar de mezcla. |
4 |
And they said, Go to, let us build us a city and a tower, whose top may reach unto heaven; and let us make us a name, lest we be scattered abroad upon the face of the whole earth. |
Et ils dirent : Allons, bâtissons-nous une ville, et une tour dont le sommet [atteigne] jusqu'aux cieux ; et faisons-nous un nom, de peur que nous ne soyons dispersés sur la face de toute la terre. |
|
And they said, Come on, let us build ourselves a city and a tower, the top of which may reach to the heavens; and let us make ourselves a name, lest we be scattered over the face of the whole earth. |
Y dijeron: Vamos, edifiquémonos una ciudad y una torre, cuya cúspide llegue al cielo; y hagámonos un nombre, por si fuéremos esparcidos sobre la faz de toda la tierra. |
5 |
And the Lord came down to see the city and the tower, which the children of men builded. |
Et l'Éternel descendit pour voir la ville et la tour que bâtissaient les fils des hommes. |
|
And Jehovah came down to see the city and the tower which the children of men built. |
Y descendió Jehová para ver la ciudad y la torre que edificaban los hijos de los hombres. |
6 |
And the Lord said, Behold, the people is one, and they have all one language; and this they begin to do: and now nothing will be restrained from them, which they have imagined to do. |
Et l'Éternel dit : Voici, c'est un seul peuple, et ils n'ont, eux tous, qu'un seul langagea, et ils ont commencé à faire ceci ; et maintenant ils ne seront empêchés en rien de ce qu'ils pensent faire. |
|
And Jehovah said, Behold, the people is one, and have all one language; and this have they begun to do. And now will they be hindered in nothing that they meditate doing. |
Y dijo Jehová: He aquí el pueblo es uno, y todos estos tienen un solo lenguaje; y han comenzado la obra, y nada les hará desistir ahora de lo que han pensado hacer. |
7 |
Go to, let us go down, and there confound their language, that they may not understand one another’s speech. |
Allons, descendons, et confondons là leur langage, afin qu'ils n'entendent pas le langage l'un de l'autre. |
|
Come, let us go down, and there confound their language, that they may not understand one another's speech. |
Ahora, pues, descendamos, y confundamos allí su lengua, para que ninguno entienda el habla de su compañero. |
8 |
So the Lord scattered them abroad from thence upon the face of all the earth: and they left off to build the city. |
Et l'Éternel les dispersa de là sur la face de toute la terre ; et ils cessèrent de bâtir la ville. |
|
And Jehovah scattered them thence over the face of the whole earth. And they left off building the city. |
Así los esparció Jehová desde allí sobre la faz de toda la tierra, y dejaron de edificar la ciudad. |
9 |
Therefore is the name of it called Babel; because the Lord did there confound the language of all the earth: and from thence did the Lord scatter them abroad upon the face of all the earth. |
C'est pourquoi on appela son nom Babelc, car là l'Éternel confondit le langagea de toute la terre ; et de là l'Éternel les dispersa sur la face de toute la terre. |
|
Therefore was its name called Babel; because Jehovah there confounded the language of the whole earth. And Jehovah scattered them thence over the face of the whole earth. |
Por esto fue llamado el nombre de ella Babel, porque allí confundióa Jehová el lenguaje de toda la tierra, y desde allí los esparció sobre la faz de toda la tierra. |
10 |
These are the generations of Shem: Shem was an hundred years old, and begat Arphaxad two years after the flood: |
☆ Ce sont ici les générations de Sem : Sem était âgé de cent ans, et il engendra Arpacshad, deux ans après le déluge. |
|
These are the generations of Shem. Shem was a hundred years old, and begot Arphaxad two years after the flood. |
Estas son las generaciones de Sem: Sem, de edad de cien años, engendró a Arfaxad, dos años después del diluvio. |
11 |
And Shem lived after he begat Arphaxad five hundred years, and begat sons and daughters. |
Et Sem, après qu'il eut engendré Arpacshad, vécut cinq cents ans ; et il engendra des fils et des filles. |
|
And Shem lived after he had begotten Arphaxad five hundred years, and begot sons and daughters. |
Y vivió Sem, después que engendró a Arfaxad, quinientos años, y engendró hijos e hijas. |
12 |
And Arphaxad lived five and thirty years, and begat Salah: |
Et Arpacshad vécut trente-cinq ans, et engendra Shélakh. |
|
And Arphaxad lived thirty-five years, and begot Shelah. |
Arfaxad vivió treinta y cinco años, y engendró a Sala. |
13 |
And Arphaxad lived after he begat Salah four hundred and three years, and begat sons and daughters. |
Et Arpacshad, après qu'il eut engendré Shélakh, vécut quatre cent trois ans ; et il engendra des fils et des filles. |
|
And Arphaxad lived after he had begotten Shelah four hundred and three years, and begot sons and daughters. |
Y vivió Arfaxad, después que engendró a Sala, cuatrocientos tres años, y engendró hijos e hijas. |
14 |
And Salah lived thirty years, and begat Eber: |
Et Shélakh vécut trente ans, et engendra Héber. |
|
And Shelah lived thirty years, and begot Eber. |
Sala vivió treinta años, y engendró a Heber. |
15 |
And Salah lived after he begat Eber four hundred and three years, and begat sons and daughters. |
Et Shélakh, après qu'il eut engendré Héber, vécut quatre cent trois ans ; et il engendra des fils et des filles. |
|
And Shelah lived after he had begotten Eber four hundred and three years, and begot sons and daughters. |
Y vivió Sala, después que engendró a Heber, cuatrocientos tres años, y engendró hijos e hijas. |
16 |
And Eber lived four and thirty years, and begat Peleg: |
Et Héber vécut trente-quatre ans, et engendra Péleg. |
|
And Eber lived thirty-four years, and begot Peleg. |
Heber vivió treinta y cuatro años, y engendró a Peleg. |
17 |
And Eber lived after he begat Peleg four hundred and thirty years, and begat sons and daughters. |
Et Héber, après qu'il eut engendré Péleg, vécut quatre cent trente ans ; et il engendra des fils et des filles. |
|
And Eber lived after he had begotten Peleg four hundred and thirty years, and begot sons and daughters. |
Y vivió Heber, después que engendró a Peleg, cuatrocientos treinta años, y engendró hijos e hijas. |
18 |
And Peleg lived thirty years, and begat Reu: |
Et Péleg vécut trente ans, et engendra Rehu. |
|
And Peleg lived thirty years, and begot Reu. |
Peleg vivió treinta años, y engendró a Reu. |
19 |
And Peleg lived after he begat Reu two hundred and nine years, and begat sons and daughters. |
Et Péleg, après qu'il eut engendré Rehu, vécut deux cent neuf ans ; et il engendra des fils et des filles. |
|
And Peleg lived after he had begotten Reu two hundred and nine years, and begot sons and daughters. |
Y vivió Peleg, después que engendró a Reu, doscientos nueve años, y engendró hijos e hijas. |
20 |
And Reu lived two and thirty years, and begat Serug: |
Et Rehu vécut trente-deux ans, et engendra Serug. |
|
And Reu lived thirty-two years, and begot Serug. |
Reu vivió treinta y dos años, y engendró a Serug. |
21 |
And Reu lived after he begat Serug two hundred and seven years, and begat sons and daughters. |
Et Rehu, après qu'il eut engendré Serug, vécut deux cent sept ans ; et il engendra des fils et des filles. |
|
And Reu lived after he had begotten Serug two hundred and seven years, and begot sons and daughters. |
Y vivió Reu, después que engendró a Serug, doscientos siete años, y engendró hijos e hijas. |
22 |
And Serug lived thirty years, and begat Nahor: |
Et Serug vécut trente ans, et engendra Nakhor. |
|
And Serug lived thirty years, and begot Nahor. |
Serug vivió treinta años, y engendró a Nacor. |
23 |
And Serug lived after he begat Nahor two hundred years, and begat sons and daughters. |
Et Serug, après qu'il eut engendré Nakhor, vécut deux cents ans ; et il engendra des fils et des filles. |
|
And Serug lived after he had begotten Nahor two hundred years, and begot sons and daughters. |
Y vivió Serug, después que engendró a Nacor, doscientos años, y engendró hijos e hijas. |
24 |
And Nahor lived nine and twenty years, and begat Terah: |
Et Nakhor vécut vingt-neuf ans, et engendra Térakh. |
|
And Nahor lived twenty-nine years, and begot Terah. |
Nacor vivió veintinueve años, y engendró a Taré. |
25 |
And Nahor lived after he begat Terah an hundred and nineteen years, and begat sons and daughters. |
Et Nakhor, après qu'il eut engendré Térakh, vécut cent dix-neuf ans ; et il engendra des fils et des filles. |
|
And Nahor lived after he had begotten Terah a hundred and nineteen years, and begot sons and daughters. |
Y vivió Nacor, después que engendró a Taré, ciento diecinueve años, y engendró hijos e hijas. |
26 |
And Terah lived seventy years, and begat Abram, Nahor, and Haran. |
Et Térakh vécut soixante-dix ans, et engendra Abram, Nakhor, et Haran. |
|
And Terah lived seventy years, and begot Abram, Nahor, and Haran. |
Taré vivió setenta años, y engendró a Abram, a Nacor y a Harán. |
27 |
Now these are the generations of Terah: Terah begat Abram, Nahor, and Haran; and Haran begat Lot. |
☆ Et ce sont ici les générations de Térakh : Térakh engendra Abram, Nakhor, et Haran. |
|
And these are the generations of Terah: Terah begot Abram, Nahor, and Haran; and Haran begot Lot. |
Estas son las generaciones de Taré: Taré engendró a Abram, a Nacor y a Harán; y Harán engendró a Lot. |
28 |
And Haran died before his father Terah in the land of his nativity, in Ur of the Chaldees. |
Et Haran engendra Lot. Et Haran mourut en la présence de Térakh, son père, au pays de sa naissance, à Ur des Chaldéens. |
|
And Haran died before the face of his father Terah in the land of his nativity at Ur of the Chaldeans. |
Y murió Harán antes que su padre Taré en la tierra de su nacimiento, en Ur de los caldeos. |
29 |
And Abram and Nahor took them wives: the name of Abram’s wife was Sarai; and the name of Nahor’s wife, Milcah, the daughter of Haran, the father of Milcah, and the father of Iscah. |
— Et Abram et Nakhor prirent des femmes : le nom de la femme d'Abram était Saraï, et le nom de la femme de Nakhor, Milca, fille de Haran, père de Milca et père de Jisca. |
|
And Abram and Nahor took wives: the name of Abram's wife was Sarai; and the name of Nahor's wife, Milcah, a daughter of Haran, the father of Milcah and the father of Iscah. |
Y tomaron Abram y Nacor para sí mujeres; el nombre de la mujer de Abram era Sarai, y el nombre de la mujer de Nacor, Milca, hija de Harán, padre de Milca y de Isca. |
30 |
But Sarai was barren; she had no child. |
Et Saraï était stérile, elle n'avait pas d'enfants. |
|
And Sarai was barren: she had no child. |
Mas Sarai era estéril, y no tenía hijo. |
31 |
And Terah took Abram his son, and Lot the son of Haran his son’s son, and Sarai his daughter in law, his son Abram’s wife; and they went forth with them from Ur of the Chaldees, to go into the land of Canaan; and they came unto Haran, and dwelt there. |
Et Térakh prit Abram son fils, et Lot, fils de Haran, fils de son fils, et Saraï, sa belle-fille, femme d'Abram, son fils ; et ils sortirent ensemble d'Ur des Chaldéens pour aller au pays de Canaan ; et ils vinrent jusqu'à Charan, et habitèrent là. |
|
And Terah took Abram his son, and Lot the son of Haran his son's son, and Sarai his daughter-in-law, his son Abram's wife; and they went forth together out of Ur of the Chaldeans, to go into the land of Canaan, and came as far as Haran, and dwelt there. |
Y tomó Taré a Abram su hijo, y a Lot hijo de Harán, hijo de su hijo, y a Sarai su nuera, mujer de Abram su hijo, y salió con ellos de Ur de los caldeos, para ir a la tierra de Canaán; y vinieron hasta Harán, y se quedaron allí. |
32 |
And the days of Terah were two hundred and five years: and Terah died in Haran. |
Et les jours de Térakh furent deux cent cinq ans ; et Térakh mourut à Charand. |
|
And the days of Terah were two hundred and five years; and Terah died in Haran. |
Y fueron los días de Taré doscientos cinco años; y murió Taré en Harán. |