1 |
And Jacob went on his way, and the angels of God met him. |
☆ Et Jacob alla son chemin. Et les anges de Dieu le rencontrèrent ; |
|
And Jacob went on his way; and the angels of God met him. |
Jacob siguió su camino, y le salieron al encuentro ángeles de Dios. |
2 |
And when Jacob saw them, he said, This is God’s host: and he called the name of that place Mahanaim. |
et Jacob dit, quand il les vit : C'est l'armée de Dieu. Et il appela le nom de ce lieu-là Mahanaïma. |
|
And when Jacob saw them he said, This is the camp of God. And he called the name of that place Mahanaim. |
Y dijo Jacob cuando los vio: Campamento de Dios es este; y llamó el nombre de aquel lugar Mahanaim.a |
3 |
And Jacob sent messengers before him to Esau his brother unto the land of Seir, the country of Edom. |
Et Jacob envoya devant lui des messagers à Ésaü, son frère, au pays de Séhir, dans la campagne d'Édom ; |
|
And Jacob sent messengers before his face to Esau his brother, into the land of Seir, the fields of Edom. |
Y envió Jacob mensajeros delante de sí a Esaú su hermano, a la tierra de Seir, campo de Edom. |
4 |
And he commanded them, saying, Thus shall ye speak unto my lord Esau; Thy servant Jacob saith thus, I have sojourned with Laban, and stayed there until now: |
et il leur commanda, disant : Vous parlerez ainsi à mon seigneur Ésaü : Ainsi a dit ton serviteur Jacob : J'ai séjourné chez Laban, et m'y suis arrêté jusqu'à présent ; |
|
And he commanded them, saying, Thus shall ye speak to my lord, to Esau: Thy servant Jacob speaks thus--With Laban have I sojourned and tarried until now; |
Y les mandó diciendo: Así diréis a mi señor Esaú: Así dice tu siervo Jacob: Con Labán he morado, y me he detenido hasta ahora; |
5 |
And I have oxen, and asses, flocks, and menservants, and womenservants: and I have sent to tell my lord, that I may find grace in thy sight. |
et j'ai des bœufs, et des ânes, du menu bétail, et des serviteurs et des servantes ; et je l'ai envoyé annoncer à mon seigneur, afin de trouver grâce à tes yeux. |
|
and I have oxen, and asses, sheep, and bondmen, and bondwomen; and I have sent to tell my lord, that I may find favour in thine eyes. |
y tengo vacas, asnos, ovejas, y siervos y siervas; y envío a decirlo a mi señor, para hallar gracia en tus ojos. |
6 |
And the messengers returned to Jacob, saying, We came to thy brother Esau, and also he cometh to meet thee, and four hundred men with him. |
Et les messagers revinrent vers Jacob, disant : Nous sommes allés vers ton frère, vers Ésaü, et même il vient à ta rencontre, et quatre cents hommes avec lui. |
|
And the messengers returned to Jacob, saying, We came to thy brother, to Esau; and he also is coming to meet thee, and four hundred men with him. |
Y los mensajeros volvieron a Jacob, diciendo: Vinimos a tu hermano Esaú, y él también viene a recibirte, y cuatrocientos hombres con él. |
7 |
Then Jacob was greatly afraid and distressed: and he divided the people that was with him, and the flocks, and herds, and the camels, into two bands; |
Et Jacob craignit beaucoup, et fut dans l'angoisse ; et il partagea le peuple qui était avec lui, et le menu bétail et le gros bétail, et les chameaux, en deux bandesb ; |
|
Then Jacob was greatly afraid, and was distressed; and he divided the people that were with him, and the sheep and the cattle and the camels, into two troops. |
Entonces Jacob tuvo gran temor, y se angustió; y distribuyó el pueblo que tenía consigo, y las ovejas y las vacas y los camellos, en dos campamentos. |
8 |
And said, If Esau come to the one company, and smite it, then the other company which is left shall escape. |
et il dit : Si Ésaü vient à l'une des bandes et la frappe, la bande qui restera pourra échapper. |
|
And he said, If Esau come to the one troop and smite it, then the other troop which is left shall escape. |
Y dijo: Si viene Esaú contra un campamento y lo ataca, el otro campamento escapará. |
9 |
And Jacob said, O God of my father Abraham, and God of my father Isaac, the Lord which saidst unto me, Return unto thy country, and to thy kindred, and I will deal well with thee: |
Et Jacob dit : Dieu de mon père Abraham, et Dieu de mon père Isaac ! Éternel, qui m'as dit : Retourne en ton pays et vers ta parenté, et je te ferai du bien ! |
|
And Jacob said, God of my father Abraham, and God of my father Isaac, Jehovah, who saidst unto me: Return into thy country and to thy kindred, and I will do thee good, |
Y dijo Jacob: Dios de mi padre Abraham, y Dios de mi padre Isaac, Jehová, que me dijiste: Vuélvete a tu tierra y a tu parentela, y yo te haré bien; |
10 |
I am not worthy of the least of all the mercies, and of all the truth, which thou hast shewed unto thy servant; for with my staff I passed over this Jordan; and now I am become two bands. |
Je suis trop petit pour toutes les grâces et pour toute la vérité dont tu as usé envers ton serviteur ; car j'ai passé ce Jourdain avec mon bâton ; et maintenant je suis devenu deux bandes. |
|
--I am too small for all the loving-kindness and all the faithfulness that thou hast shewn unto thy servant; for with my staff I passed over this Jordan, and now I am become two troops. |
menor soy que todas las misericordias y que toda la verdad que has usado para con tu siervo; pues con mi cayado pasé este Jordán, y ahora estoy sobre dos campamentos. |
11 |
Deliver me, I pray thee, from the hand of my brother, from the hand of Esau: for I fear him, lest he will come and smite me, and the mother with the children. |
Délivre-moi, je te prie, de la main de mon frère, de la main d'Ésaü, car je le crains, de peur qu'il ne vienne et ne me frappe — la mère avec les fils. |
|
Deliver me, I pray thee, from the hand of my brother, from the hand of Esau; for I fear him, lest he come and smite me, and the mother with the children. |
Líbrame ahora de la mano de mi hermano, de la mano de Esaú, porque le temo; no venga acaso y me hiera la madre con los hijos. |
12 |
And thou saidst, I will surely do thee good, and make thy seed as the sand of the sea, which cannot be numbered for multitude. |
Et toi, tu as dit : Certes, je te ferai du bien, et je ferai devenir ta semence comme le sable de la mer, qui ne se peut nombrer à cause de son abondance. |
|
And thou saidst, I will certainly deal well with thee, and make thy seed as the sand of the sea, which cannot be numbered for multitude. |
Y tú has dicho: Yo te haré bien, y tu descendencia será como la arena del mar,b que no se puede contar por la multitud. |
13 |
And he lodged there that same night; and took of that which came to his hand a present for Esau his brother; |
Et il passa là cette nuit ; et il prit, de ce qui lui vint sous la main, un présent pour Ésaü, son frère : |
|
And he lodged there that night; and took of what came to his hand a gift for Esau his brother-- |
Y durmió allí aquella noche, y tomó de lo que le vino a la mano un presente para su hermano Esaú: |
14 |
Two hundred she goats, and twenty he goats, two hundred ewes, and twenty rams, |
deux cents chèvres, et vingt boucs ; deux cents brebis, et vingt béliers ; |
|
two hundred she-goats, and twenty he-goats; two hundred ewes, and twenty rams; |
doscientas cabras y veinte machos cabríos, doscientas ovejas y veinte carneros, |
15 |
Thirty milch camels with their colts, forty kine, and ten bulls, twenty she asses, and ten foals. |
trente chamelles allaitantes, et leurs petits ; quarante vaches, et dix taureaux ; vingt ânesses, et dix ânons. |
|
thirty milch camels with their colts; forty kine, and ten bulls; twenty she-asses, and ten young asses. |
treinta camellas paridas con sus crías, cuarenta vacas y diez novillos, veinte asnas y diez borricos. |
16 |
And he delivered them into the hand of his servants, every drove by themselves; and said unto his servants, Pass over before me, and put a space betwixt drove and drove. |
Et il les mit entre les mains de ses serviteurs, chaque troupeau à part, et il dit à ses serviteurs : Passez devant moi, et mettez de l'espace entre troupeau et troupeau. |
|
And he delivered them into the hand of his servants, every drove by itself; and he said to his servants, Go on before me, and put a space between drove and drove. |
Y lo entregó a sus siervos, cada manada de por sí; y dijo a sus siervos: Pasad delante de mí, y poned espacio entre manada y manada. |
17 |
And he commanded the foremost, saying, When Esau my brother meeteth thee, and asketh thee, saying, Whose art thou? and whither goest thou? and whose are these before thee? |
Et il commanda au premier, disant : Quand Ésaü, mon frère, te rencontrera, et t'interrogera, disant : À qui es-tu ? et où vas-tu ? et à qui sont ces [troupeaux] devant toi ? |
|
And he commanded the foremost, saying, When Esau my brother meets thee, and asks thee, saying, Whose art thou, and where goest thou, and whose are these before thee? |
Y mandó al primero, diciendo: Si Esaú mi hermano te encontrare, y te preguntare, diciendo: ¿De quién eres? ¿y adónde vas? ¿y para quién es esto que llevas delante de ti? |
18 |
Then thou shalt say, They be thy servant Jacob’s; it is a present sent unto my lord Esau: and, behold, also he is behind us. |
tu diras : À ton serviteur Jacob ; c'est un présent envoyé à mon seigneur Ésaü ; et voici, lui-même aussi [vient] après nous. |
|
--then thou shalt say, Thy servant Jacob's: it is a gift sent to my lord, to Esau. And behold, he also is behind us. |
entonces dirás: Es un presente de tu siervo Jacob, que envía a mi señor Esaú; y he aquí también él viene tras nosotros. |
19 |
And so commanded he the second, and the third, and all that followed the droves, saying, On this manner shall ye speak unto Esau, when ye find him. |
Et il commanda de même au second, de même au troisième, de même à tous ceux qui suivaient les troupeaux, disant : Selon cette parole vous parlerez à Ésaü, quand vous le trouverez ; |
|
And so commanded he the second, and the third, and all that followed the droves, saying, According to this word shall ye speak to Esau when ye find him. |
Mandó también al segundo, y al tercero, y a todos los que iban tras aquellas manadas, diciendo: Conforme a esto hablaréis a Esaú, cuando le hallareis. |
20 |
And say ye moreover, Behold, thy servant Jacob is behind us. For he said, I will appease him with the present that goeth before me, and afterward I will see his face; peradventure he will accept of me. |
et vous direz aussi : Voici, ton serviteur Jacob [vient] après nous. Car il disait : Je l'apaiserai par le présent qui va devant moi, et après cela je verrai sa face ; peut-être qu'il m'accueillera favorablement. |
|
And, moreover, ye shall say, Behold, thy servant Jacob is behind us. For he said, I will propitiate him with the gift that goes before me, and afterwards I will see his face: perhaps he will accept me. |
Y diréis también: He aquí tu siervo Jacob viene tras nosotros. Porque dijo: Apaciguaré su ira con el presente que va delante de mí, y después veré su rostro; quizá le seré acepto. |
21 |
So went the present over before him: and himself lodged that night in the company. |
Et le présent passa devant lui ; mais, pour lui, il passa cette nuit-là dans le camp. |
|
And the gift went over before him; and he himself lodged that night in the camp. |
Pasó, pues, el presente delante de él; y él durmió aquella noche en el campamento. |
22 |
And he rose up that night, and took his two wives, and his two womenservants, and his eleven sons, and passed over the ford Jabbok. |
Et il se leva cette nuit-là, et prit ses deux femmes, et ses deux servantes, et ses onze enfants, et passa le gué de Jabbok. |
|
And he rose up that night, and took his two wives, and his two maidservants, and his eleven sons, and passed over the ford of the Jabbok; |
Y se levantó aquella noche, y tomó sus dos mujeres, y sus dos siervas, y sus once hijos, y pasó el vado de Jaboc. |
23 |
And he took them, and sent them over the brook, and sent over that he had. |
Il les prit, et leur fit passer le torrent ; et il fit passer ce qui était à lui. |
|
and he took them and led them over the river, and led over what he had. |
Los tomó, pues, e hizo pasar el arroyo a ellos y a todo lo que tenía. |
24 |
And Jacob was left alone; and there wrestled a man with him until the breaking of the day. |
Et Jacob resta seul ; et un homme lutta avec lui jusqu'au lever de l'aurore. |
|
And Jacob remained alone; and a man wrestled with him until the rising of the dawn. |
Así se quedó Jacob solo; y luchó con él un varón hasta que rayaba el alba. |
25 |
And when he saw that he prevailed not against him, he touched the hollow of his thigh; and the hollow of Jacob’s thigh was out of joint, as he wrestled with him. |
Et lorsqu'il vit qu'il ne prévalait pas sur lui, il toucha l'emboîture de sa hanche ; et l'emboîture de la hanche de Jacob fut luxée, comme il luttait avec lui. |
|
And when he saw that he did not prevail against him, he touched the joint of his thigh; and the joint of Jacob's thigh was dislocated as he wrestled with him. |
Y cuando el varón vio que no podía con él, tocó en el sitio del encaje de su muslo, y se descoyuntó el muslo de Jacob mientras con él luchaba. |
26 |
And he said, Let me go, for the day breaketh. And he said, I will not let thee go, except thou bless me. |
Et il dit : Laisse-moi aller, car l'aurore se lève. Et il dit : Je ne te laisserai point aller sans que tu m'aies béni. |
|
And he said, Let me go, for the dawn ariseth. And he said, I will not let thee go except thou bless me. |
Y dijo: Déjame, porque raya el alba. Y Jacob le respondió: No te dejaré, si no me bendices. |
27 |
And he said unto him, What is thy name? And he said, Jacob. |
Et il lui dit : Quel est ton nom ? Et il dit : Jacob. |
|
And he said to him, What is thy name? And he said, Jacob. |
Y el varón le dijo: ¿Cuál es tu nombre? Y él respondió: Jacob. |
28 |
And he said, Thy name shall be called no more Jacob, but Israel: for as a prince hast thou power with God and with men, and hast prevailed. |
Et il dit : Ton nom ne sera plus appelé Jacob, mais Israëlc ; car tu as lutté avec Dieu et avec les hommes, et tu as prévalu. |
|
And he said, Thy name shall not henceforth be called Jacob, but Israel; for thou hast wrestled with God, and with men, and hast prevailed. |
Y el varón le dijo: No se dirá más tu nombre Jacob,c sino Israel;d porque has luchado con Dios y con los hombres, y has vencido. |
29 |
And Jacob asked him, and said, Tell me, I pray thee, thy name. And he said, Wherefore is it that thou dost ask after my name? And he blessed him there. |
Et Jacob demanda, et dit : Je te prie, déclare-moi ton nom. Et il dit : Pourquoi demandes-tu mon nom ? Et il le bénit là. |
|
And Jacob asked and said, Tell me , I pray thee, thy name. And he said, How is it that thou askest after my name? And he blessed him there. |
Entonces Jacob le preguntó, y dijo: Declárame ahora tu nombre. Y el varón respondió: ¿Por qué me preguntas por mi nombre? Y lo bendijo allí. |
30 |
And Jacob called the name of the place Peniel: for I have seen God face to face, and my life is preserved. |
Et Jacob appela le nom du lieu Penield : Car j'ai vu Dieu face à face, et mon âme a été délivrée. |
|
And Jacob called the name of the place Peniel--For I have seen God face to face, and my life has been preserved. |
Y llamó Jacob el nombre de aquel lugar, Peniel;e porque dijo: Vi a Dios cara a cara, y fue librada mi alma. |
31 |
And as he passed over Penuel the sun rose upon him, and he halted upon his thigh. |
Et le soleil se levait sur lui comme il passait Peniel ; et il boitait sur sa cuisse. |
|
And as he passed over Peniel, the sun rose upon him; and he limped upon his hip. |
Y cuando había pasado Peniel, le salió el sol; y cojeaba de su cadera. |
32 |
Therefore the children of Israel eat not of the sinew which shrank, which is upon the hollow of the thigh, unto this day: because he touched the hollow of Jacob’s thigh in the sinew that shrank. |
C'est pourquoi, jusqu'à ce jour, les fils d'Israël ne mangent point du tendon qui est sur l'emboîture de la hanche ; car il toucha l'emboîture de la hanche de Jacob sur le tendon. |
|
Therefore the children of Israel do not eat of the sinew that is over the joint of the thigh, to this day; because he touched the joint of Jacob's thigh--the sinew. |
Por esto no comen los hijos de Israel, hasta hoy día, del tendón que se contrajo, el cual está en el encaje del muslo; porque tocó a Jacob este sitio de su muslo en el tendón que se contrajo. |