Biblia paralela

# King James (inglés) close Bible Darby (francés) close Moderna 1929 actualizada 2020 close Darby Bible (inglés) close Reina-Valera revisada 1960 close
1 Now these are the generations of the sons of Noah, Shem, Ham, and Japheth: and unto them were sons born after the flood. ☆ Et ce sont ici les générations des fils de Noé : Sem, Cham, et Japheth ; il leur naquit des fils après le déluge. And these are the generations of the sons of Noah: Shem, Ham, and Japheth; and to them were sons born after the flood. Estas son las generaciones de los hijos de Noé: Sem, Cam y Jafet, a quienes nacieron hijos después del diluvio.
2 The sons of Japheth; Gomer, and Magog, and Madai, and Javan, and Tubal, and Meshech, and Tiras. Les fils de Japheth : Gomer, et Magog, et Madaïa, et Javan, et Tubal, et Méshec, et Tiras. The sons of Japheth: Gomer, and Magog, and Madai, and Javan, and Tubal, and Meshech, and Tiras. Los hijos de Jafet: Gomer, Magog, Madai, Javán, Tubal, Mesec y Tiras.
3 And the sons of Gomer; Ashkenaz, and Riphath, and Togarmah. — Et les fils de Gomer : Ashkenaz, et Riphath, et Togarma. And the sons of Gomer: Ashkenaz, and Riphath, and Togarmah. Los hijos de Gomer: Askenaz, Rifat y Togarma.
4 And the sons of Javan; Elishah, and Tarshish, Kittim, and Dodanim. — Et les fils de Javan : Élisha, et Tarsis, Kittim, et Dodanim. And the sons of Javan: Elishah, and Tarshish, Kittim, and Dodanim. Los hijos de Javán: Elisa, Tarsis, Quitim y Dodanim.
5 By these were the isles of the Gentiles divided in their lands; every one after his tongue, after their families, in their nations. — De ceux-là est venue la répartition des îles des nations selon leurs pays, chacune selon sa langue, selon leurs familles, dans leurs nations. From these came the distribution of the isles of the nations, according to their lands, every one after his tongue, after their families, in their nations. De estos se poblaron las costas, cada cual según su lengua, conforme a sus familias en sus naciones.
6 And the sons of Ham; Cush, and Mizraim, and Phut, and Canaan. Et les fils de Cham : Cush, et Mitsraïm, et Puthb, et Canaan. And the sons of Ham: Cush, and Mizraim, and Phut, and Canaan. Los hijos de Cam: Cus, Mizraim, Fut y Canaán.
7 And the sons of Cush; Seba, and Havilah, and Sabtah, and Raamah, and Sabtecha: and the sons of Raamah; Sheba, and Dedan. — Et les fils de Cush : Seba, et Havila, et Sabta, et Rahma, et Sabteca. Et les fils de Rahma : Sheba et Dedan. And the sons of Cush: Seba, and Havilah, and Sabtah, and Raamah, and Sabtecha. And the sons of Raamah: Sheba and Dedan. Y los hijos de Cus: Seba, Havila, Sabta, Raama y Sabteca. Y los hijos de Raama: Seba y Dedán.
8 And Cush begat Nimrod: he began to be a mighty one in the earth. Et Cush engendra Nimrodc : lui, commença à être puissant sur la terre ; And Cush begot Nimrod: he began to be mighty on the earth. Y Cus engendró a Nimrod, quien llegó a ser el primer poderoso en la tierra.
9 He was a mighty hunter before the Lord: wherefore it is said, Even as Nimrod the mighty hunter before the Lord. il fut un puissant chasseur devant l'Éternel ; c'est pourquoi on dit : Comme Nimrod, puissant chasseur devant l'Éternel. He was a mighty hunter before Jehovah; therefore it is said, As Nimrod, the mighty hunter before Jehovah! Este fue vigoroso cazador delante de Jehová; por lo cual se dice: Así como Nimrod, vigoroso cazador delante de Jehová.
10 And the beginning of his kingdom was Babel, and Erech, and Accad, and Calneh, in the land of Shinar. Et le commencement de son royaume fut Babeld, et Érec, et Accad, et Calné, au pays de Shinhar. And the beginning of his kingdom was Babel, and Erech, and Accad, and Calneh, in the land of Shinar. Y fue el comienzo de su reino Babel, Erec, Acad y Calne, en la tierra de Sinar.
11 Out of that land went forth Asshur, and builded Nineveh, and the city Rehoboth, and Calah, De ce pays-là sortit Assure, et il bâtit Ninive, et Rehoboth-Ir, et Calakh, From that land went out Asshur, and built Nineveh, and Rehoboth-Ir, and Calah, De esta tierra salió para Asiria, y edificó Nínive, Rehobot, Cala,
12 And Resen between Nineveh and Calah: the same is a great city. et Résen entre Ninive et Calakh : c'est la grande ville. and Resen, between Nineveh and Calah: this is the great city. y Resén entre Nínive y Cala, la cual es ciudad grande.
13 And Mizraim begat Ludim, and Anamim, and Lehabim, and Naphtuhim, — Et Mitsraïm engendra les Ludim, et les Anamim, et les Lehabim, et les Naphtukhim, --And Mizraim begot the Ludim, and the Anamim, and the Lehabim, and the Naphtuhim, Mizraim engendró a Ludim, a Anamim, a Lehabim, a Naftuhim,
14 And Pathrusim, and Casluhim, (out of whom came Philistim,) and Caphtorim. et les Pathrusim, et les Caslukhim (d'où sortirent les Philistins), et les Caphtorim. and the Pathrusim, and the Casluhim, out of whom came the Philistines, and the Caphtorim. a Patrusim, a Casluhim, de donde salieron los filisteos, y a Caftorim.
15 And Canaan begat Sidon his firstborn, and Heth, — Et Canaan engendra Sidon, son premier-né, et Heth, --And Canaan begot Sidon, his firstborn, and Heth, Y Canaán engendró a Sidón su primogénito, a Het,
16 And the Jebusite, and the Amorite, and the Girgasite, et le Jébusien, et l'Amoréen, et le Guirgasien, and the Jebusite, and the Amorite, and the Girgashite, al jebuseo, al amorreo, al gergeseo,
17 And the Hivite, and the Arkite, and the Sinite, et le Hévien, et l'Arkien, et le Sinien, and the Hivite, and the Arkite, and the Sinite, al heveo, al araceo, al sineo,
18 And the Arvadite, and the Zemarite, and the Hamathite: and afterward were the families of the Canaanites spread abroad. et l'Arvadien, et le Tsemarien, et le Hamathien. Et ensuite les familles des Cananéens se dispersèrent. and the Arvadite, and the Zemarite, and the Hamathite. And afterwards the families of the Canaanites spread themselves abroad. al arvadeo, al zemareo y al hamateo; y después se dispersaron las familias de los cananeos.
19 And the border of the Canaanites was from Sidon, as thou comest to Gerar, unto Gaza; as thou goest, unto Sodom, and Gomorrah, and Admah, and Zeboim, even unto Lasha. Et les limites des Cananéens furent depuis Sidon, quand tu viens vers Guérar, jusqu'à Gaza ; quand tu viens vers Sodome et Gomorrhe et Adma et Tseboïm, jusqu'à Lésha. And the border of the Canaanite was from Sidon, as one goes to Gerar, up to Gazah; as one goes to Sodom, and Gomorrah, and Admah, and Zeboim, up to Lesha. Y fue el territorio de los cananeos desde Sidón, en dirección a Gerar, hasta Gaza; y en dirección de Sodoma, Gomorra, Adma y Zeboim, hasta Lasa.
20 These are the sons of Ham, after their families, after their tongues, in their countries, and in their nations. — Ce sont là les fils de Cham, selon leurs familles, selon leurs langues, dans leurs pays, dans leurs nations. These are the sons of Ham, after their families, after their tongues, in their lands, in their nations. Estos son los hijos de Cam por sus familias, por sus lenguas, en sus tierras, en sus naciones.
21 Unto Shem also, the father of all the children of Eber, the brother of Japheth the elder, even to him were children born. Et à Sem, père de tous les fils d'Héber, [et] frère de Japheth, l'aînéf, à lui aussi il naquit [des fils]. And to Shem--to him also were sons born; he is the father of all the sons of Eber, the brother of Japheth the elder. También le nacieron hijos a Sem, padre de todos los hijos de Heber, y hermano mayor de Jafet.
22 The children of Shem; Elam, and Asshur, and Arphaxad, and Lud, and Aram. Les fils de Sem : Élam, et Assur, et Arpacshad, et Lud, et Aramg. The sons of Shem: Elam, and Asshur, and Arphaxad, and Lud, and Aram. Los hijos de Sem fueron Elam, Asur, Arfaxad, Lud y Aram.
23 And the children of Aram; Uz, and Hul, and Gether, and Mash. — Et les fils d'Aram : Uts, et Hul, et Guéther, et Mash. And the sons of Aram: Uz, and Hul, and Gether, and Mash. Y los hijos de Aram: Uz, Hul, Geter y Mas.
24 And Arphaxad begat Salah; and Salah begat Eber. — Et Arpacshad engendra Shélakh, et Shélakh engendra Héber. --And Arphaxad begot Shelah; and Shelah begot Eber. Arfaxad engendró a Sala, y Sala engendró a Heber.
25 And unto Eber were born two sons: the name of one was Peleg; for in his days was the earth divided; and his brother’s name was Joktan. Et il naquit à Héber deux fils : le nom de l'un fut Pélegh, car en ses jours la terre fut partagée ; et le nom de son frère fut Joktan. And to Eber were born two sons: the name of the one was Peleg, for in his days was the earth divided; and his brother's name was Joktan. Y a Heber nacieron dos hijos: el nombre del uno fue Peleg,a porque en sus días fue repartida la tierra; y el nombre de su hermano, Joctán.
26 And Joktan begat Almodad, and Sheleph, and Hazarmaveth, and Jerah, Et Joktan engendra Almodad, et Shéleph, et Hatsarmaveth, et Jérakh, And Joktan begot Almodad, and Sheleph, and Hazarmaveth, and Jerah, Y Joctán engendró a Almodad, Selef, Hazar-mavet, Jera,
27 And Hadoram, and Uzal, and Diklah, et Hadoram, et Uzal, et Dikla, and Hadoram, and Uzal, and Diklah, Adoram, Uzal, Dicla,
28 And Obal, and Abimael, and Sheba, et Obal, et Abimaël, et Sheba, and Obal, and Abimael, and Sheba, Obal, Abimael, Seba,
29 And Ophir, and Havilah, and Jobab: all these were the sons of Joktan. et Ophir, et Havila, et Jobab. Tous ceux-là étaient fils de Joktan. and Ophir, and Havilah, and Jobab: all these were sons of Joktan. Ofir, Havila y Jobab; todos estos fueron hijos de Joctán.
30 And their dwelling was from Mesha, as thou goest unto Sephar a mount of the east. Et leur demeure était depuis Mésha, quand tu viens vers Sephar, montagne de l'orient. And their dwelling was from Mesha, as one goes to Sephar, the eastern mountain. Y la tierra en que habitaron fue desde Mesa en dirección de Sefar, hasta la región montañosa del oriente.
31 These are the sons of Shem, after their families, after their tongues, in their lands, after their nations. — Ce sont là les fils de Sem selon leurs familles, selon leurs langues, dans leurs pays, selon leurs nations. These are the sons of Shem, after their families, after their tongues, in their lands, after their nations. Estos fueron los hijos de Sem por sus familias, por sus lenguas, en sus tierras, en sus naciones.
32 These are the families of the sons of Noah, after their generations, in their nations: and by these were the nations divided in the earth after the flood. Ce sont là les familles des fils de Noé, selon leurs générations, dans leurs nations ; et c'est d'eux qu'est venue la répartition des nations sur la terre après le déluge. These are the families of the sons of Noah, after their generations, in their nations. And from these came the distribution of the nations on the earth after the flood. Estas son las familias de los hijos de Noé por sus descendencias, en sus naciones; y de estos se esparcieron las naciones en la tierra después del diluvio.
navigate_before Génesis 9 Génesis 11 navigate_next
arrow_upward Arriba