1 |
And Jacob dwelt in the land wherein his father was a stranger, in the land of Canaan. |
☆ Et Jacob habita dans le pays où son père avait séjourné, dans le pays de Canaan. |
|
And Jacob dwelt in the land where his father sojourned--in the land of Canaan. |
Habitó Jacob en la tierra donde había morado su padre, en la tierra de Canaán. |
2 |
These are the generations of Jacob. Joseph, being seventeen years old, was feeding the flock with his brethren; and the lad was with the sons of Bilhah, and with the sons of Zilpah, his father’s wives: and Joseph brought unto his father their evil report. |
Ce sont ici les générations de Jacob : Joseph, âgé de dix-sept ans, paissait le menu bétail avec ses frères, et, [encore] jeune garçon, il était aveca les fils de Bilha et les fils de Zilpa, femmes de son père ; et Joseph rapporta à leur père leur mauvaise renomméeb. |
|
These are the generations of Jacob. Joseph, being seventeen years old, fed the flock with his brethren; and he was doing service with the sons of Bilhah, and with the sons of Zilpah, his father's wives. And Joseph brought to his father an evil report of them. |
Esta es la historia de la familia de Jacob: José, siendo de edad de diecisiete años, apacentaba las ovejas con sus hermanos; y el joven estaba con los hijos de Bilha y con los hijos de Zilpa, mujeres de su padre; e informaba José a su padre la mala fama de ellos. |
3 |
Now Israel loved Joseph more than all his children, because he was the son of his old age: and he made him a coat of many colours. |
Et Israël aimait Joseph plus que tous ses fils, parce qu'il était pour lui le fils de sa vieillesse, et il lui fit une tunique bigarréec. |
|
And Israel loved Joseph more than all his sons, because he was son of his old age; and he made him a vest of many colours. |
Y amaba Israel a José más que a todos sus hijos, porque lo había tenido en su vejez; y le hizo una túnica de diversos colores. |
4 |
And when his brethren saw that their father loved him more than all his brethren, they hated him, and could not speak peaceably unto him. |
Et ses frères virent que leur père l'aimait plus que tous ses frères ; et ils le haïssaient, et ne pouvaient lui parler paisiblement. |
|
And his brethren saw that their father loved him more than all his brethren, and they hated him, and could not greet him with friendliness. |
Y viendo sus hermanos que su padre lo amaba más que a todos sus hermanos, le aborrecían, y no podían hablarle pacíficamente. |
5 |
And Joseph dreamed a dream, and he told it his brethren: and they hated him yet the more. |
Et Joseph songea un songe, et le raconta à ses frères, et ils le haïrent encore davantage. |
|
And Joseph dreamed a dream, and told it to his brethren, and they hated him yet the more. |
Y soñó José un sueño, y lo contó a sus hermanos; y ellos llegaron a aborrecerle más todavía. |
6 |
And he said unto them, Hear, I pray you, this dream which I have dreamed: |
Et il leur dit : Écoutez, je vous prie, ce songe que j'ai songé : |
|
And he said to them, Hear, I pray you, this dream, which I have dreamt: |
Y él les dijo: Oíd ahora este sueño que he soñado: |
7 |
For, behold, we were binding sheaves in the field, and, lo, my sheaf arose, and also stood upright; and, behold, your sheaves stood round about, and made obeisance to my sheaf. |
Voici, nous étions à lier des gerbes au milieu des champs ; et voici, ma gerbe se leva, et elle se tint debout ; et voici, vos gerbes l'entourèrent, et se prosternèrent devant ma gerbe. |
|
Behold, we were binding sheaves in the fields, and lo, my sheaf rose up, and remained standing; and behold, your sheaves came round about and bowed down to my sheaf. |
He aquí que atábamos manojos en medio del campo, y he aquí que mi manojo se levantaba y estaba derecho, y que vuestros manojos estaban alrededor y se inclinaban al mío. |
8 |
And his brethren said to him, Shalt thou indeed reign over us? or shalt thou indeed have dominion over us? And they hated him yet the more for his dreams, and for his words. |
Et ses frères lui dirent : Est-ce que tu dois donc régner sur nous ? Domineras-tu sur nous ? Et ils le haïrent encore davantage, à cause de ses songes et de ses paroles. |
|
And his brethren said to him, Wilt thou indeed be a king over us? wilt thou indeed rule over us? And they hated him yet the more for his dreams and for his words. |
Le respondieron sus hermanos: ¿Reinarás tú sobre nosotros, o señorearás sobre nosotros? Y le aborrecieron aún más a causa de sus sueños y sus palabras. |
9 |
And he dreamed yet another dream, and told it his brethren, and said, Behold, I have dreamed a dream more; and, behold, the sun and the moon and the eleven stars made obeisance to me. |
Et il songea encore un autre songe, et le raconta à ses frères. Et il dit : Voici, j'ai encore songé un songe ; et voici, le soleil, et la lune, et onze étoiles, se prosternaient devant moi. |
|
And he dreamed yet another dream, and told it to his brethren, and said, Behold, I have dreamt another dream, and behold, the sun and the moon and eleven stars bowed down to me. |
Soñó aun otro sueño, y lo contó a sus hermanos, diciendo: He aquí que he soñado otro sueño, y he aquí que el sol y la luna y once estrellas se inclinaban a mí. |
10 |
And he told it to his father, and to his brethren: and his father rebuked him, and said unto him, What is this dream that thou hast dreamed? Shall I and thy mother and thy brethren indeed come to bow down ourselves to thee to the earth? |
Et il le conta à son père et à ses frères. Et son père le reprit, et lui dit : Qu'est-ce que ce songe que tu as songé ? Est-ce que moi, et ta mère, et tes frères, nous viendrons nous prosterner en terre devant toi ? |
|
And he told it to his father and to his brethren. And his father rebuked him, and said to him, What is this dream which thou hast dreamt? Shall we indeed come, I and thy mother and thy brethren, to bow down ourselves to thee to the earth? |
Y lo contó a su padre y a sus hermanos; y su padre le reprendió, y le dijo: ¿Qué sueño es este que soñaste? ¿Acaso vendremos yo y tu madre y tus hermanos a postrarnos en tierra ante ti? |
11 |
And his brethren envied him; but his father observed the saying. |
Et ses frères furent jaloux de lui ; mais son père gardait cette parole. |
|
And his brethren envied him; but his father kept the saying. |
Y sus hermanos le tenían envidia,a mas su padre meditaba en esto. |
12 |
And his brethren went to feed their father’s flock in Shechem. |
Et ses frères allèrent paître le menu bétail de leur père à Sichem. |
|
And his brethren went to feed their father's flock at Shechem. |
Después fueron sus hermanos a apacentar las ovejas de su padre en Siquem. |
13 |
And Israel said unto Joseph, Do not thy brethren feed the flock in Shechem? come, and I will send thee unto them. And he said to him, Here am I. |
Et Israël dit à Joseph : Tes frères ne paissent-ils pas [le troupeau] à Sichem ? Viens, et je t'enverrai vers eux. Et il lui dit : Me voici. |
|
And Israel said to Joseph, Do not thy brethren feed the flock at Shechem? Come, that I may send thee to them. And he said to him, Here am I. |
Y dijo Israel a José: Tus hermanos apacientan las ovejas en Siquem: ven, y te enviaré a ellos. Y él respondió: Heme aquí. |
14 |
And he said to him, Go, I pray thee, see whether it be well with thy brethren, and well with the flocks; and bring me word again. So he sent him out of the vale of Hebron, and he came to Shechem. |
Et il lui dit : Va, je te prie ; vois si tes frères se portent bien, et si le bétail est en bon état, et rapporte-m'en des nouvelles. Et il l'envoya de la vallée de Hébron ; et il vint à Sichem. |
|
And he said to him, Go, I pray thee, see after the welfare of thy brethren, and after the welfare of the flock; and bring me word again. And he sent him out of the vale of Hebron; and he came towards Shechem. |
E Israel le dijo: Ve ahora, mira cómo están tus hermanos y cómo están las ovejas, y tráeme la respuesta. Y lo envió del valle de Hebrón, y llegó a Siquem. |
15 |
And a certain man found him, and, behold, he was wandering in the field: and the man asked him, saying, What seekest thou? |
Et un homme le trouva, et voici, il errait dans les champs. Et l'homme lui demanda, disant : Que cherches-tu ? |
|
And a man found him, and behold, he was wandering in the country; and the man asked him, saying, What seekest thou? |
Y lo halló un hombre, andando él errante por el campo, y le preguntó aquel hombre, diciendo: ¿Qué buscas? |
16 |
And he said, I seek my brethren: tell me, I pray thee, where they feed their flocks. |
Et il dit : Je cherche mes frères ; indique-moi, je te prie, où ils paissent [le troupeau]. |
|
And he said, I am seeking my brethren: tell me, I pray thee, where they feed their flocks . |
José respondió: Busco a mis hermanos; te ruego que me muestres dónde están apacentando. |
17 |
And the man said, They are departed hence; for I heard them say, Let us go to Dothan. And Joseph went after his brethren, and found them in Dothan. |
Et l'homme dit : Ils sont partis d'ici, car j'ai entendu qu'ils disaient : Allons à Dothan. Et Joseph alla après ses frères, et il les trouva en Dothan. |
|
And the man said, They have removed from this; for I heard them say, Let us go to Dothan. And Joseph went after his brethren, and found them at Dothan. |
Aquel hombre respondió: Ya se han ido de aquí; y yo les oí decir: Vamos a Dotán. Entonces José fue tras de sus hermanos, y los halló en Dotán. |
18 |
And when they saw him afar off, even before he came near unto them, they conspired against him to slay him. |
Et ils le virent de loin ; et avant qu'il fût proche d'eux, ils complotèrent contre lui pour le faire mourir. |
|
And when they saw him from afar, and before he came near to them, they conspired against him to put him to death. |
Cuando ellos lo vieron de lejos, antes que llegara cerca de ellos, conspiraron contra él para matarle. |
19 |
And they said one to another, Behold, this dreamer cometh. |
Et ils se dirent l'un à l'autre : Le voici, il vient, ce maître songeurd ! |
|
And they said one to another, Behold, there comes that dreamer! |
Y dijeron el uno al otro: He aquí viene el soñador. |
20 |
Come now therefore, and let us slay him, and cast him into some pit, and we will say, Some evil beast hath devoured him: and we shall see what will become of his dreams. |
Et maintenant, venez, tuons-le, et jetons-le dans une des citernes, et nous dirons : Une mauvaise bête l'a dévoré ; et nous verrons ce que deviendront ses songes. |
|
And now come and let us kill him, and cast him into one of the pits, and we will say, An evil beast has devoured him; and we will see what becomes of his dreams. |
Ahora pues, venid, y matémosle y echémosle en una cisterna, y diremos: Alguna mala bestia lo devoró; y veremos qué será de sus sueños. |
21 |
And Reuben heard it, and he delivered him out of their hands; and said, Let us not kill him. |
Et Ruben entendit [cela], et le délivra de leurs mains ; et il dit : Ne le frappons pas à mort. |
|
And Reuben heard it , and delivered him out of their hand, and said, Let us not take his life. |
Cuando Rubén oyó esto, lo libró de sus manos, y dijo: No lo matemos. |
22 |
And Reuben said unto them, Shed no blood, but cast him into this pit that is in the wilderness, and lay no hand upon him; that he might rid him out of their hands, to deliver him to his father again. |
Et Ruben leur dit : Ne versez pas le sang. Jetez-le dans cette citerne qui est dans le désert, et ne mettez pas la main sur lui. [C'était] afin de le délivrer de leurs mains, pour le faire retourner vers son père. |
|
And Reuben said to them, Shed no blood: cast him into this pit which is in the wilderness; but lay no hand upon him--in order that he might deliver him out of their hand, to bring him to his father again. |
Y les dijo Rubén: No derraméis sangre; echadlo en esta cisterna que está en el desierto, y no pongáis mano en él; por librarlo así de sus manos, para hacerlo volver a su padre. |
23 |
And it came to pass, when Joseph was come unto his brethren, that they stript Joseph out of his coat, his coat of many colours that was on him; |
Et il arriva, lorsque Joseph fut venu auprès de ses frères, qu'ils dépouillèrent Joseph de sa tunique, de la tunique bigarrée qui était sur lui ; |
|
And it came to pass when Joseph came to his brethren, that they stripped Joseph of his vest, the vest of many colours, which he had on; |
Sucedió, pues, que cuando llegó José a sus hermanos, ellos quitaron a José su túnica, la túnica de colores que tenía sobre sí; |
24 |
And they took him, and cast him into a pit: and the pit was empty, there was no water in it. |
et ils le prirent et le jetèrent dans la citerne ; or la citerne était vide : il n'y avait point d'eau dedans. |
|
and they took him and cast him into the pit; now the pit was empty--there was no water in it. |
y le tomaron y le echaron en la cisterna; pero la cisterna estaba vacía, no había en ella agua. |
25 |
And they sat down to eat bread: and they lifted up their eyes and looked, and, behold, a company of Ishmeelites came from Gilead with their camels bearing spicery and balm and myrrh, going to carry it down to Egypt. |
Et ils s'assirent pour manger le pain ; et ils levèrent les yeux et regardèrent, et voici, une caravane d'Ismaélites venait de Galaad ; et leurs chameaux portaient des épices, du baume, et de la myrrhe, qu'ils allaient porter en Égypte. |
|
And they sat down to eat bread; and they lifted up their eyes and looked, and behold, a caravan of Ishmaelites came from Gilead; and their camels bore tragacanth, and balsam, and ladanum--going to carry it down to Egypt. |
Y se sentaron a comer pan; y alzando los ojos miraron, y he aquí una compañía de ismaelitas que venía de Galaad, y sus camellos traían aromas, bálsamo y mirra, e iban a llevarlo a Egipto. |
26 |
And Judah said unto his brethren, What profit is it if we slay our brother, and conceal his blood? |
Et Juda dit à ses frères : Quel profit aurons-nous à tuer notre frère et à cacher son sang ? |
|
And Judah said to his brethren, What profit is it that we kill our brother and secrete his blood? |
Entonces Judá dijo a sus hermanos: ¿Qué provecho hay en que matemos a nuestro hermano y encubramos su muerte? |
27 |
Come, and let us sell him to the Ishmeelites, and let not our hand be upon him; for he is our brother and our flesh. And his brethren were content. |
Venez, vendons-le aux Ismaélites ; et que notre main ne soit pas sur lui ; car il est notre frère, notre chair. Et ses frères l'écoutèrent. |
|
Come and let us sell him to the Ishmaelites; but let not our hand be upon him; for he is our brother, our flesh. And his brethren hearkened to him . |
Venid, y vendámosle a los ismaelitas, y no sea nuestra mano sobre él; porque él es nuestro hermano, nuestra propia carne. Y sus hermanos convinieron con él. |
28 |
Then there passed by Midianites merchantmen; and they drew and lifted up Joseph out of the pit, and sold Joseph to the Ishmeelites for twenty pieces of silver: and they brought Joseph into Egypt. |
Et les hommes madianites, des marchands, passèrent. Et ils tirèrent Joseph de la citerne et le firent remonter ; et ils vendirent Joseph pour vingt pièces d'argent aux Ismaélites ; et ceux-ci emmenèrent Joseph en Égypte. |
|
And Midianitish men, merchants, passed by; and they drew and lifted up Joseph out of the pit, and sold Joseph to the Ishmaelites for twenty silver-pieces; and they brought Joseph to Egypt. |
Y cuando pasaban los madianitas mercaderes, sacaron ellos a José de la cisterna, y le trajeron arriba, y le vendieron a los ismaelitas por veinte piezas de plata. Y llevaron a José a Egipto.b |
29 |
And Reuben returned unto the pit; and, behold, Joseph was not in the pit; and he rent his clothes. |
Et Ruben retourna à la citerne ; et voici, Joseph n'était pas dans la citerne ; et il déchira ses vêtements, |
|
And Reuben returned to the pit, and behold, Joseph was not in the pit; and he rent his garments, |
Después Rubén volvió a la cisterna, y no halló a José adentro, y se rasgó los vestidos. |
30 |
And he returned unto his brethren, and said, The child is not; and I, whither shall I go? |
et retourna vers ses frères, et dit : L'enfant n'y est pas, et moi, où irai-je ? |
|
and returned to his brethren, and said, The child is not; and I, where shall I go? |
Y volvió a sus hermanos, y dijo: El joven no aparece; y yo, ¿a dónde iré? |
31 |
And they took Joseph’s coat, and killed a kid of the goats, and dipped the coat in the blood; |
Et ils prirent la tunique de Joseph, et tuèrent un bouce, et plongèrent la tunique dans le sang ; |
|
And they took Joseph's vest, and slaughtered a buck of the goats, and dipped the vest in the blood; |
Entonces tomaron ellos la túnica de José, y degollaron un cabrito de las cabras, y tiñeron la túnica con la sangre; |
32 |
And they sent the coat of many colours, and they brought it to their father; and said, This have we found: know now whether it be thy son’s coat or no. |
et ils envoyèrent la tunique bigarrée, et la firent parvenir à leur père, et dirent : Nous avons trouvé ceci ; reconnais si c'est la tunique de ton fils, ou non. |
|
and they sent the vest of many colours and had it carried to their father, and said, This have we found: discern now whether it is thy son's vest or not. |
y enviaron la túnica de colores y la trajeron a su padre, y dijeron: Esto hemos hallado; reconoce ahora si es la túnica de tu hijo, o no. |
33 |
And he knew it, and said, It is my son’s coat; an evil beast hath devoured him; Joseph is without doubt rent in pieces. |
Et il la reconnut, et dit : C'est la tunique de mon fils ; une mauvaise bête l'a dévoré : Joseph a certainement été déchiré ! |
|
And he discerned it, and said, It is my son's vest! an evil beast has devoured him: Joseph is without doubt rent in pieces! |
Y él la reconoció, y dijo: La túnica de mi hijo es; alguna mala bestia lo devoró; José ha sido despedazado. |
34 |
And Jacob rent his clothes, and put sackcloth upon his loins, and mourned for his son many days. |
Et Jacob déchira ses vêtements, et mit un sac sur ses reins, et mena deuil sur son fils plusieurs jours. |
|
And Jacob rent his clothes, and put sackcloth on his loins, and mourned for his son many days. |
Entonces Jacob rasgó sus vestidos, y puso cilicio sobre sus lomos, y guardó luto por su hijo muchos días. |
35 |
And all his sons and all his daughters rose up to comfort him; but he refused to be comforted; and he said, For I will go down into the grave unto my son mourning. Thus his father wept for him. |
Et tous ses fils se levèrent, et toutes ses filles, pour le consoler ; mais il refusa de se consoler, et dit : Certainement je descendrai, menant deuil, vers mon fils, au shéolf. Et son père le pleura. |
|
And all his sons and all his daughters rose up to comfort him, but he refused to be comforted, and said, For I will go down to my son into Sheol mourning. Thus his father wept for him. |
Y se levantaron todos sus hijos y todas sus hijas para consolarlo; mas él no quiso recibir consuelo, y dijo: Descenderé enlutado a mi hijo hasta el Seol.c Y lo lloró su padre. |
36 |
And the Midianites sold him into Egypt unto Potiphar, an officer of Pharaoh’s, and captain of the guard. |
Et les Madianites le vendirent en Égypte à Potiphar, officierg du Pharaonh, chef des gardes. |
|
And the Midianites sold him into Egypt, to Potiphar, a chamberlain of Pharaoh, the captain of the life-guard. |
Y los madianitas lo vendieron en Egipto a Potifar, oficial de Faraón, capitán de la guardia. |