Biblia paralela

# King James (inglés) close Bible Darby (francés) close Moderna 1929 actualizada 2020 close Darby Bible (inglés) close Reina-Valera revisada 1960 close
1 And God said unto Jacob, Arise, go up to Beth–el, and dwell there: and make there an altar unto God, that appeared unto thee when thou fleddest from the face of Esau thy brother. ☆ Et Dieu dit à Jacob : Lève-toi, monte à Béthel, et habite là, et fais-y un autel au ∗Dieu qui t'apparut comme tu t'enfuyais de devant la face d'Ésaü, ton frère. And God said to Jacob, Arise, go up to Bethel, and dwell there, and make there an altar unto the *God that appeared unto thee when thou fleddest from the face of Esau thy brother. Dijo Dios a Jacob: Levántate y sube a Bet-el, y quédate allí; y haz allí un altar al Dios que te apareció cuando huías de tu hermano Esaú.a
2 Then Jacob said unto his household, and to all that were with him, Put away the strange gods that are among you, and be clean, and change your garments: Et Jacob dit à sa maison et à tous ceux qui étaient avec lui : Ôtez les dieux étrangers qui sont au milieu de vous, et purifiez-vous, et changez vos vêtements ; And Jacob said to his household, and to all that were with him, Put away the strange gods that are among you, and cleanse yourselves, and change your garments; Entonces Jacob dijo a su familia y a todos los que con él estaban: Quitad los dioses ajenos que hay entre vosotros, y limpiaos, y mudad vuestros vestidos.
3 And let us arise, and go up to Beth–el; and I will make there an altar unto God, who answered me in the day of my distress, and was with me in the way which I went. et nous nous lèverons, et nous monterons à Béthel, et je ferai là un autel à ∗Dieu, qui m'a répondu au jour de ma détresse, et qui a été avec moi dans le chemin où j'ai marché. and we will arise, and go up to Bethel; and I will make there an altar to the *God that answered me in the day of my distress, and was with me in the way that I went. Y levantémonos, y subamos a Bet-el; y haré allí altar al Dios que me respondió en el día de mi angustia, y ha estado conmigo en el camino que he andado.
4 And they gave unto Jacob all the strange gods which were in their hand, and all their earrings which were in their ears; and Jacob hid them under the oak which was by Shechem. Et ils donnèrent à Jacob tous les dieux étrangers qui étaient en leurs mains, et les anneaux qui étaient à leurs oreilles, et Jacob les cacha sous le térébinthe qui était près de Sichem. And they gave to Jacob all the strange gods that were in their hand, and the rings that were in their ears, and Jacob hid them under the terebinth that is by Shechem. Así dieron a Jacob todos los dioses ajenos que había en poder de ellos, y los zarcillos que estaban en sus orejas; y Jacob los escondió debajo de una encina que estaba junto a Siquem.
5 And they journeyed: and the terror of God was upon the cities that were round about them, and they did not pursue after the sons of Jacob. Et ils partirent ; et la frayeur de Dieu fut sur les villes qui les entouraient, et on ne poursuivit pas les fils de Jacob. And they journeyed; and the terror of God was upon the cities that were round about them, and they did not pursue after the sons of Jacob. Y salieron, y el terror de Dios estuvo sobre las ciudades que había en sus alrededores, y no persiguieron a los hijos de Jacob.
6 So Jacob came to Luz, which is in the land of Canaan, that is, Beth–el, he and all the people that were with him. Et Jacob vint à Luz (c'est Béthel), qui est dans le pays de Canaan, lui et tout le peuple qui était avec lui ; And Jacob came to Luz, which is in the land of Canaan, that is, Bethel, he and all the people that were with him. Y llegó Jacob a Luz, que está en tierra de Canaán (esta es Bet-el), él y todo el pueblo que con él estaba.
7 And he built there an altar, and called the place El–beth–el: because there God appeared unto him, when he fled from the face of his brother. et il bâtit là un autel, et il appela le lieu El-Béthela ; car c'est là que Dieu s'était révélé à lui comme il s'enfuyait de devant la face de son frère. And he built there an altar, and called the place El-beth-el; because there God had appeared to him when he fled from the face of his brother. Y edificó allí un altar, y llamó al lugar El-bet-el,b porque allí le había aparecido Dios, cuando huía de su hermano.
8 But Deborah Rebekah’s nurse died, and she was buried beneath Beth–el under an oak: and the name of it was called Allon–bachuth. Et Debora, la nourrice de Rebecca, mourut ; et elle fut enterrée au-dessous de Béthel, sous un chêne dont le nom fut appelé Allon-Bacuthb. And Deborah, Rebecca's nurse, died; and she was buried beneath Bethel, under the oak; and the name of it was called Allon-bachuth. Entonces murió Débora, ama de Rebeca, y fue sepultada al pie de Bet-el, debajo de una encina, la cual fue llamada Alón-bacut.c
9 And God appeared unto Jacob again, when he came out of Padan–aram, and blessed him. Et Dieu apparut encore à Jacob, à son retour de Paddan-Aram, et le bénit ; And God appeared to Jacob again after he had come from Padan-Aram, and blessed him. Apareció otra vez Dios a Jacob, cuando había vuelto de Padan-aram, y le bendijo.
10 And God said unto him, Thy name is Jacob: thy name shall not be called any more Jacob, but Israel shall be thy name: and he called his name Israel. et Dieu lui dit : Ton nom est Jacob ; ton nom ne sera plus appelé Jacob, mais Israël sera ton nom. Et il appela son nom Israël. And God said to him, Thy name is Jacob: thy name shall not henceforth be called Jacob, but Israel shall be thy name. And he called his name Israel. Y le dijo Dios: Tu nombre es Jacob; no se llamará más tu nombre Jacob,d sino Israel será tu nombre; y llamó su nombre Israel.
11 And God said unto him, I am God Almighty: be fruitful and multiply; a nation and a company of nations shall be of thee, and kings shall come out of thy loins; Et Dieu lui dit : Je suis le ∗Dieu Tout-puissantc ; fructifie et multiplie ; une nation, et une multituded de nations, proviendra de toi ; et des rois sortiront de tes reins. And God said to him, I am the Almighty *God: be fruitful and multiply; a nation and a company of nations shall be of thee; and kings shall come out of thy loins. También le dijo Dios: Yo soy el Dios omnipotente: crece y multiplícate; una nación y conjunto de naciones procederán de ti, y reyes saldrán de tus lomos.
12 And the land which I gave Abraham and Isaac, to thee I will give it, and to thy seed after thee will I give the land. Et le pays que j'ai donné à Abraham et à Isaac, je te le donnerai, et je donnerai le pays à ta semence après toi. And the land that I gave Abraham and Isaac, to thee will I give it, and to thy seed after thee will I give the land. La tierra que he dado a Abraham y a Isaac, la daré a ti, y a tu descendencia después de ti daré la tierra.e
13 And God went up from him in the place where he talked with him. Et Dieu monta d'auprès de lui, dans le lieu où il avait parlé avec lui. And God went up from him in the place where he had talked with him. Y se fue de él Dios, del lugar en donde había hablado con él.
14 And Jacob set up a pillar in the place where he talked with him, even a pillar of stone: and he poured a drink offering thereon, and he poured oil thereon. Et Jacob érigea une stèle au lieu où il avait parlé avec lui, une stèle de pierre, et il répandit dessus une libation, et y versa de l'huile. And Jacob set up a pillar in the place where he had talked with him, a pillar of stone, and poured on it a drink-offering, and poured oil on it. Y Jacob erigió una señal en el lugar donde había hablado con él, una señal de piedra, y derramó sobre ella libación, y echó sobre ella aceite.
15 And Jacob called the name of the place where God spake with him, Beth–el. Et Jacob appela le nom du lieu où Dieu avait parlé avec lui Béthel. And Jacob called the name of the place where God had talked with him, Beth-el. Y llamó Jacob el nombre de aquel lugar donde Dios había hablado con él, Bet-el.f
16 And they journeyed from Beth–el; and there was but a little way to come to Ephrath: and Rachel travailed, and she had hard labour. Et ils partirent de Béthel ; et il y avait encore quelque espace de pays pour arriver à Éphrath, et Rachel enfanta, et elle eut un enfantement pénible. And they journeyed from Bethel. And there was yet a certain distance to come to Ephrath, when Rachel travailed in childbirth; and it went hard with her in her childbearing. Después partieron de Bet-el; y había aún como media legua de tierra para llegar a Efrata, cuando dio a luz Raquel,g y hubo trabajo en su parto.
17 And it came to pass, when she was in hard labour, that the midwife said unto her, Fear not; thou shalt have this son also. Et comme elle était en grand travail pour enfanter, la sage-femme lui dit : Ne crains point, car tu as ici encore un fils. And it came to pass when it went hard with her in her childbearing, that the midwife said to her, Fear not; for this also is a son for thee. Y aconteció, como había trabajo en su parto, que le dijo la partera: No temas, que también tendrás este hijo.
18 And it came to pass, as her soul was in departing, (for she died) that she called his name Ben–oni: but his father called him Benjamin. Et il arriva, comme son âme s'en allait (car elle mourut), qu'elle appela le nom du filse Ben-onif ; et son père l'appela Benjaming. And it came to pass as her soul was departing--for she died--that she called his name Benoni; but his father called him Benjamin. Y aconteció que al salírsele el alma (pues murió), llamó su nombre Benoni;h mas su padre lo llamó Benjamín.i
19 And Rachel died, and was buried in the way to Ephrath, which is Beth–lehem. Et Rachel mourut ; et elle fut enterrée au chemin d'Éphrath, qui est Bethléhem. And Rachel died, and was buried on the way to Ephrath, which is Bethlehem. Así murió Raquel, y fue sepultada en el camino de Efrata, la cual es Belén.
20 And Jacob set a pillar upon her grave: that is the pillar of Rachel’s grave unto this day. Et Jacob érigea une stèle sur son sépulcre : c'est la stèle du sépulcre de Rachel, jusqu'à aujourd'hui. And Jacob erected a pillar upon her grave: that is the pillar of Rachel's grave to this day. Y levantó Jacob un pilar sobre su sepultura; esta es la señal de la sepultura de Raquel hasta hoy.
21 And Israel journeyed, and spread his tent beyond the tower of Edar. Et Israël partit, et dressa sa tente au delà de Migdal-Éderh. And Israel journeyed, and spread his tent on the other side of Migdal-Eder. Y salió Israel, y plantó su tienda más allá de Migdal-edar.
22 And it came to pass, when Israel dwelt in that land, that Reuben went and lay with Bilhah his father’s concubine: and Israel heard it. Now the sons of Jacob were twelve: Et il arriva, pendant qu'Israël demeurait dans ce pays-là, que Ruben alla et coucha avec Bilha, concubine de son père ; et Israël l'apprit. And it came to pass when Israel dwelt in that land, that Reuben went and lay with Bilhah, his father's concubine; and Israel heard of it. And the sons of Jacob were twelve. Aconteció que cuando moraba Israel en aquella tierra, fue Rubén y durmió con Bilha la concubina de su padre; lo cual llegó a saber Israel. Ahora bien, los hijos de Israel fueron doce:
23 The sons of Leah; Reuben, Jacob’s firstborn, and Simeon, and Levi, and Judah, and Issachar, and Zebulun: Et les fils de Jacob étaient douze. Les fils de Léa : Ruben, premier-né de Jacob, et Siméon, et Lévi, et Juda, et Issacar, et Zabulon ; The sons of Leah: Reuben--Jacob's firstborn--and Simeon, and Levi, and Judah, and Issachar, and Zebulun. los hijos de Lea: Rubén el primogénito de Jacob; Simeón, Leví, Judá, Isacar y Zabulón.
24 The sons of Rachel; Joseph, and Benjamin: les fils de Rachel : Joseph et Benjamin ; The sons of Rachel: Joseph and Benjamin. Los hijos de Raquel: José y Benjamín.
25 And the sons of Bilhah, Rachel’s handmaid; Dan, and Naphtali: et les fils de Bilha, la servante de Rachel : Dan et Nephthali ; And the sons of Bilhah, Rachel's maidservant: Dan and Naphtali. Los hijos de Bilha, sierva de Raquel: Dan y Neftalí.
26 And the sons of Zilpah, Leah’s handmaid; Gad, and Asher: these are the sons of Jacob, which were born to him in Padan–aram. et les fils de Zilpa, la servante de Léa : Gad et Aser. Ce sont là les fils de Jacob, qui lui naquirent à Paddan-Aram. And the sons of Zilpah, Leah's maidservant: Gad and Asher. These are the sons of Jacob that were born to him in Padan-Aram. Y los hijos de Zilpa, sierva de Lea: Gad y Aser. Estos fueron los hijos de Jacob, que le nacieron en Padan-aram.
27 And Jacob came unto Isaac his father unto Mamre, unto the city of Arbah, which is Hebron, where Abraham and Isaac sojourned. Et Jacob vint vers Isaac, son père, à Mamré, à Kiriath-Arba, qui est Hébron, où Abraham et Isaac avaient séjourné. And Jacob came to Isaac his father to Mamre--to Kirjath-Arba, which is Hebron; where Abraham had sojourned, and Isaac. Después vino Jacob a Isaac su padre a Mamre, a la ciudad de Arba, que es Hebrón, donde habitaron Abraham e Isaac.j
28 And the days of Isaac were an hundred and fourscore years. Et les jours d'Isaac furent cent quatre-vingts ans. And the days of Isaac were a hundred and eighty years. Y fueron los días de Isaac ciento ochenta años.
29 And Isaac gave up the ghost, and died, and was gathered unto his people, being old and full of days: and his sons Esau and Jacob buried him. Et Isaac expira et mourut, et fut recueilli vers ses peuples, âgé et rassasié de jours ; et Ésaü et Jacob, ses fils, l'enterrèrent. And Isaac expired and died, and was gathered to his peoples, old and full of days. And his sons Esau and Jacob buried him. Y exhaló Isaac el espíritu, y murió, y fue recogido a su pueblo, viejo y lleno de días; y lo sepultaron Esaú y Jacob sus hijos.
navigate_before Génesis 34 Génesis 36 navigate_next
arrow_upward Arriba