Biblia paralela
# | King James (inglés) | Bible Darby (francés) | Moderna 1929 actualizada 2020 | Darby Bible (inglés) | Reina-Valera revisada 1960 |
---|---|---|---|---|---|
1 | And Jacob called unto his sons, and said, Gather yourselves together, that I may tell you that which shall befall you in the last days. | ☆ Et Jacob appela ses fils, et dit : Assemblez-vous, et je vous ferai savoir ce qui vous arrivera à la fin des jours. | And Jacob called his sons, and said, Gather yourselves together, and I will tell you what will befall you at the end of days. | Y llamó Jacob a sus hijos, y dijo: Juntaos, y os declararé lo que os ha de acontecer en los días venideros. | |
2 | Gather yourselves together, and hear, ye sons of Jacob; and hearken unto Israel your father. | Réunissez-vous, et écoutez, fils de Jacob ; écoutez Israël, votre père. | Assemble yourselves, and hear, ye sons of Jacob, And listen to Israel your father. | Juntaos y oíd, hijos de Jacob, Y escuchad a vuestro padre Israel. |
|
3 | Reuben, thou art my firstborn, my might, and the beginning of my strength, the excellency of dignity, and the excellency of power: | ✱ Ruben, tu es mon premier-né, ma force, et le commencement de ma vigueur, prééminent en dignité, et prééminent en force ! | Reuben, thou art my firstborn, My might, and the firstfruits of my vigour: Excellency of dignity, and excellency of strength. | Rubén, tú eres mi primogénito, mi fortaleza, y el principio de mi vigor; Principal en dignidad, principal en poder. |
|
4 | Unstable as water, thou shalt not excel; because thou wentest up to thy father’s bed; then defiledst thou it: he went up to my couch. | Bouillonnant comme les eaux, tu n'excelleras pas, car tu es monté sur la couche de ton père ; tu l'as alors profanée… Il est monté sur mon lit ! | Impetuous as the waters, thou shalt have no pre-eminence; Because thou wentest up to thy father's couch: Then defiledst thou it : he went up to my bed. | Impetuoso como las aguas, no serás el principal, Por cuanto subiste al lecho de tu padre; Entonces te envileciste, subiendo a mi estrado. |
|
5 | Simeon and Levi are brethren; instruments of cruelty are in their habitations. | ✱ Siméon et Lévi sont frères. Leurs glaivesa ont été des instruments de violence. | Simeon and Levi are brethren: Instruments of violence their swords. | Simeón y Leví son hermanos; Armas de iniquidad sus armas. |
|
6 | O my soul, come not thou into their secret; unto their assembly, mine honour, be not thou united: for in their anger they slew a man, and in their selfwill they digged down a wall. | Mon âme, n'entre pas dans leur conseil secret ; ma gloire, ne t'unis pas à leur assemblée ! Car dans leur colère ils ont tué des hommesb, et pour leur plaisir ils ont coupé les jarrets du taureau. |
My soul, come not into their council; Mine honour, be not united with their assembly; For in their anger they slew men, And in their wantonness houghed oxen. | En su consejo no entre mi alma, Ni mi espíritu se junte en su compañía. Porque en su furor mataron hombres, Y en su temeridad desjarretaron toros. |
|
7 | Cursed be their anger, for it was fierce; and their wrath, for it was cruel: I will divide them in Jacob, and scatter them in Israel. | Maudite soit leur colère, car elle a été violente ; et leur furie, car elle a été cruelle ! Je les diviserai en Jacob, et les disperserai en Israël. |
Cursed be their anger, for it was violent; And their rage, for it was cruel! I will divide them in Jacob, And scatter them in Israel. | Maldito su furor, que fue fiero; Y su ira, que fue dura. Yo los apartaré en Jacob, Y los esparciré en Israel. |
|
8 | Judah, thou art he whom thy brethren shall praise: thy hand shall be in the neck of thine enemies; thy father’s children shall bow down before thee. | ✱ Toi, Judac, tes frères te loueront ; ta main sera sur la nuque de tes ennemis ; les fils de ton père se prosterneront devant toi. | Judah-- as to thee, thy brethren will praise thee; Thy hand will be upon the neck of thine enemies; Thy father's children will bow down to thee. | Judá, te alabarán tus hermanos; Tu mano en la cerviz de tus enemigos; Los hijos de tu padre se inclinarán a ti. |
|
9 | Judah is a lion’s whelp: from the prey, my son, thou art gone up: he stooped down, he couched as a lion, and as an old lion; who shall rouse him up? | Juda est un jeune lion. Tu es monté d'auprès de la proie, mon fils. Il se courbe, il se couche comme un lion, et comme une lionne ; qui le fera lever ? |
Judah is a young lion; From the prey, my son, thou art gone up. He stoopeth, he layeth himself down as a lion, And as a lioness: who will rouse him up? | Cachorro de león, Judá; De la presa subiste, hijo mío. Se encorvó, se echó como león, Así como león viejo: ¿quién lo despertará?a |
|
10 | The sceptre shall not depart from Judah, nor a lawgiver from between his feet, until Shiloh come; and unto him shall the gathering of the people be. | Le sceptred ne se retirera point de Juda, ni un législateure d'entre ses pieds, jusqu'à ce que Shilo vienne ; et à lui sera l'obéissancef des peuples. | The sceptre will not depart from Judah, Nor the lawgiver from between his feet, Until Shiloh come, And to him will be the obedience of peoples. | No será quitado el cetro de Judá, Ni el legislador de entre sus pies, Hasta que venga Siloh; Y a él se congregarán los pueblos. |
|
11 | Binding his foal unto the vine, and his ass’s colt unto the choice vine; he washed his garments in wine, and his clothes in the blood of grapes: | Il attache à la vigne son ânon, et au cep excellent le petit de son ânesse ; il lave dans le vin son vêtement, et dans le sang des raisins son manteau. | He bindeth his foal to the vine, And his ass's colt to the choice vine; He washeth his dress in wine, And his garment in the blood of grapes. | Atando a la vid su pollino, Y a la cepa el hijo de su asna, Lavó en el vino su vestido, Y en la sangre de uvas su manto. |
|
12 | His eyes shall be red with wine, and his teeth white with milk. | Ses yeux sont rouges de vin, et ses dents blanches de lait. | The eyes are red with wine, And the teeth are white with milk. | Sus ojos, rojos del vino, Y sus dientes blancos de la leche. |
|
13 | Zebulun shall dwell at the haven of the sea; and he shall be for an haven of ships; and his border shall be unto Zidon. | ✱ Zabulon logera sur la côte des mers, et sera sur la côte des navires ; et son côté sera près de Sidon. | Zebulun will dwell at the shore of the seas; Yea, he will be at the shore of the ships, And his side toucheth upon Sidon. | Zabulón en puertos de mar habitará; Será para puerto de naves, Y su límite hasta Sidón. |
|
14 | Issachar is a strong ass couching down between two burdens: | ✱ Issacar est un âne ossu, couché entre deux parcsg. | Issachar is a bony ass, Crouching down between two hurdles. | Isacar, asno fuerte Que se recuesta entre los apriscos; |
|
15 | And he saw that rest was good, and the land that it was pleasant; and bowed his shoulder to bear, and became a servant unto tribute. | Il voit que le repos est bon, et que le pays est agréable, et il incline son épaule pour porter, et s'assujettit au tribut du serviteur. | And he saw the rest that it was good, And the land that it was pleasant; And he bowed his shoulder to bear, And was a tributary servant. | Y vio que el descanso era bueno, y que la tierra era deleitosa; Y bajó su hombro para llevar, Y sirvió en tributo. |
|
16 | Dan shall judge his people, as one of the tribes of Israel. | ✱ Danh jugera son peuple, comme une autre des tribus d'Israël. | Dan will judge his people, As another of the tribes of Israel. | Dan juzgará a su pueblo, Como una de las tribus de Israel. |
|
17 | Dan shall be a serpent by the way, an adder in the path, that biteth the horse heels, so that his rider shall fall backward. | Dan sera un serpent sur le chemin, une vipère sur le sentier, qui mord les talons du cheval, et celui qui le monte tombe à la renverse. | Dan will be a serpent on the way, A horned snake on the path, Which biteth the horse's heels, So that the rider falleth backwards. | Será Dan serpiente junto al camino, Víbora junto a la senda, Que muerde los talones del caballo, Y hace caer hacia atrás al jinete. |
|
18 | I have waited for thy salvation, O Lord. | J'ai attendu ton salut, ô Éternel ! | I wait for thy salvation, O Jehovah. | Tu salvación esperé, oh Jehová. | |
19 | Gad, a troop shall overcome him: but he shall overcome at the last. | ✱ Gadi, une troupe lui tombera dessus ; et lui, il leur tombera sur les talons. | Gad--troops will rush upon him; But he will rush upon the heel. | Gad, ejército lo acometerá; Mas él acometerá al fin. |
|
20 | Out of Asher his bread shall be fat, and he shall yield royal dainties. | ✱ D'Aser [viendra] le pain excellent ; et lui, il fournira les délices royales. | Out of Asher, his bread shall be fat, And he will give royal dainties. | El pan de Aser será substancioso, Y él dará deleites al rey. |
|
21 | Naphtali is a hind let loose: he giveth goodly words. | ✱ Nephthali est une biche lâchée ; il profère de belles paroles. | Naphtali is a hind let loose; He giveth goodly words. | Neftalí, cierva suelta, Que pronunciará dichos hermosos. |
|
22 | Joseph is a fruitful bough, even a fruitful bough by a well; whose branches run over the wall: | ✱ Joseph est une branche qui porte du fruit, une branche qui porte du fruit près d'une fontaine ; [ses] rameaux poussent par-dessus la muraille. | Joseph is a fruitful bough; A fruitful bough by a well; His branches shoot over the wall. | Rama fructífera es José, Rama fructífera junto a una fuente, Cuyos vástagos se extienden sobre el muro. |
|
23 | The archers have sorely grieved him, and shot at him, and hated him: | Les archers l'ont provoqué amèrement, et ont tiré contre lui, et l'ont haï ; | The archers have provoked him, And shot at, and hated him; | Le causaron amargura, Le asaetearon, Y le aborrecieron los arqueros; |
|
24 | But his bow abode in strength, and the arms of his hands were made strong by the hands of the mighty God of Jacob; (from thence is the shepherd, the stone of Israel:) | Mais son arc est demeuré ferme, et les bras de ses mains sont souples par les mains du Puissant de Jacob. | But his bow abideth firm, And the arms of his hands are supple By the hands of the Mighty One of Jacob. From thence is the shepherd, the stone of Israel: | Mas su arco se mantuvo poderoso, Y los brazos de sus manos se fortalecieron Por las manos del Fuerte de Jacob (Por el nombre del Pastor, la Roca de Israel), |
|
25 | Even by the God of thy father, who shall help thee; and by the Almighty, who shall bless thee with blessings of heaven above, blessings of the deep that lieth under, blessings of the breasts, and of the womb: | De là est le berger, la pierre d'Israël : du ∗Dieu de ton père, et il t'aidera ; et du Tout-Puissant, et il te bénira des bénédictions des cieux en haut, des bénédictions de l'abîme qui estj en bas, des bénédictions des mamelles et de la matrice. | From the *God of thy father, and he will help thee; And from the Almighty, and he will bless thee--With blessings of heaven from above, With blessings of the deep that lieth under, With blessings of the breast and of the womb. | Por el Dios de tu padre, el cual te ayudará, Por el Dios Omnipotente, el cual te bendecirá Con bendiciones de los cielos de arriba, Con bendiciones del abismo que está abajo, Con bendiciones de los pechos y del vientre. |
|
26 | The blessings of thy father have prevailed above the blessings of my progenitors unto the utmost bound of the everlasting hills: they shall be on the head of Joseph, and on the crown of the head of him that was separate from his brethren. | Les bénédictions de ton père surpassent les bénédictions de mes ancêtres jusqu'au bout des collines éternelles ; elles seront sur la tête de Joseph, et sur le sommet de la tête de celui qui a été mis à partk de ses frères. | The blessings of thy father surpass the blessings of my ancestors, Unto the bounds of the everlasting hills: They shall be on the head of Joseph, And on the crown of the head of him that was separated from his brethren. | Las bendiciones de tu padre Fueron mayores que las bendiciones de mis progenitores; Hasta el término de los collados eternos Serán sobre la cabeza de José, Y sobre la frente del que fue apartado de entre sus hermanos. |
|
27 | Benjamin shall ravin as a wolf: in the morning he shall devour the prey, and at night he shall divide the spoil. | ✱ Benjamin est un loup qui déchire : le matin, il dévore la proie, et le soir, il partage le butin. | Benjamin-- as a wolf will he tear to pieces; In the morning he will devour the prey, And in the evening he will divide the booty. | Benjamín es lobo arrebatador; A la mañana comerá la presa, Y a la tarde repartirá los despojos. |
|
28 | All these are the twelve tribes of Israel: and this is it that their father spake unto them, and blessed them; every one according to his blessing he blessed them. | ✱ Tous ceux-là sont les douze tribus d'Israël, et c'est là ce que leur père leur dit en les bénissant : il les bénit, chacun selon sa bénédiction. | All these are the twelve tribes of Israel, and this is what their father spoke to them; and he blessed them: every one according to his blessing he blessed them. | Todos estos fueron las doce tribus de Israel, y esto fue lo que su padre les dijo, al bendecirlos; a cada uno por su bendición los bendijo. | |
29 | And he charged them, and said unto them, I am to be gathered unto my people: bury me with my fathers in the cave that is in the field of Ephron the Hittite, | Et il leur commanda, et leur dit : Je suis recueilli vers mon peuple ; enterrez-moi auprès de mes pères, dans la caverne qui est dans le champ d'Éphron, le Héthien, | And he charged them, and said to them, I am gathered to my people: bury me with my fathers in the cave that is in the field of Ephron the Hittite, | Les mandó luego, y les dijo: Yo voy a ser reunido con mi pueblo. Sepultadme con mis padres en la cueva que está en el campo de Efrón el heteo, | |
30 | In the cave that is in the field of Machpelah, which is before Mamre, in the land of Canaan, which Abraham bought with the field of Ephron the Hittite for a possession of a buryingplace. | dans la caverne qui est dans le champ de Macpéla, qui est en face de Mamré, au pays de Canaan, et qu'Abraham acheta d'Éphron, le Héthien, avec le champ, pour la posséder comme sépulcre : | in the cave that is in the field of Machpelah, which is opposite to Mamre, in the land of Canaan, which Abraham bought of Ephron the Hittite along with the field for a possession of a sepulchre. | en la cueva que está en el campo de Macpela, al oriente de Mamre en la tierra de Canaán, la cual compró Abraham con el mismo campo de Efrón el heteo, para heredad de sepultura.b | |
31 | There they buried Abraham and Sarah his wife; there they buried Isaac and Rebekah his wife; and there I buried Leah. | là on a enterré Abraham et Sara, sa femme ; là on a enterré Isaac et Rebecca, sa femme ; et là j'ai enterré Léa. | There they buried Abraham and Sarah his wife; there they buried Isaac and Rebecca his wife; and there I buried Leah. | Allí sepultaron a Abrahamc y a Sara su mujer; allí sepultaron a Isaacd y a Rebeca su mujer; allí también sepulté yo a Lea. | |
32 | The purchase of the field and of the cave that is therein was from the children of Heth. | L'acquisition du champ et de la caverne qui y est [fut faite] des fils de Heth. | The purchase of the field, and of the cave that is in it, was from the children of Heth. | La compra del campo y de la cueva que está en él, fue de los hijos de Het. | |
33 | And when Jacob had made an end of commanding his sons, he gathered up his feet into the bed, and yielded up the ghost, and was gathered unto his people. | Et quand Jacob eut achevé de donner ses commandements à ses fils, il retira ses pieds dans le lit, et expira, et fut recueilli vers ses peuples. | And when Jacob had made an end of commanding his sons, he gathered his feet into the bed, and expired, and was gathered to his peoples. | Y cuando acabó Jacob de dar mandamientos a sus hijos, encogió sus pies en la cama, y expiró,e y fue reunido con sus padres. |