1 |
And he commanded the steward of his house, saying, Fill the men’s sacks with food, as much as they can carry, and put every man’s money in his sack’s mouth. |
Et il commanda à celui qui était [préposé] sur sa maison, disant : Remplis de vivres les sacs de ces hommes, autant qu'ils en peuvent porter, et mets l'argent de chacun à l'ouverture de son sac ; |
|
And he commanded him who was over his house, saying, Fill the men's sacks with food, as much as they can carry; and put every man's money in the mouth of his sack. |
Mandó José al mayordomo de su casa, diciendo: Llena de alimento los costales de estos varones, cuanto puedan llevar, y pon el dinero de cada uno en la boca de su costal. |
2 |
And put my cup, the silver cup, in the sack’s mouth of the youngest, and his corn money. And he did according to the word that Joseph had spoken. |
et mets ma coupe, la coupe d'argent, à l'ouverture du sac du plus jeune, avec l'argent de son blé. Et il fit selon la parole de Joseph, qu'il avait dite. |
|
And put my cup, the silver cup, in the mouth of the sack of the youngest, and his grain-money. And he did according to the word of Joseph which he had spoken. |
Y pondrás mi copa, la copa de plata, en la boca del costal del menor, con el dinero de su trigo. Y él hizo como dijo José. |
3 |
As soon as the morning was light, the men were sent away, they and their asses. |
Le matin ayant lui, ces hommes furent renvoyés, eux et leurs ânes. |
|
In the morning, when it was light, the men were sent away, they and their asses. |
Venida la mañana, los hombres fueron despedidos con sus asnos. |
4 |
And when they were gone out of the city, and not yet far off, Joseph said unto his steward, Up, follow after the men; and when thou dost overtake them, say unto them, Wherefore have ye rewarded evil for good? |
Ils sortirent de la ville ; ils n'étaient pas loin, que Joseph dit à celui qui était [préposé] sur sa maison : Lève-toi, poursuis ces hommes, et quand tu les auras atteints, dis-leur : Pourquoi avez-vous rendu le mal pour le bien ? |
|
They were gone out of the city, and not yet far off, when Joseph said to him who was over his house, Up! follow after the men; and when thou overtakest them, thou shalt say to them, Why have ye rewarded evil for good? |
Habiendo ellos salido de la ciudad, de la que aún no se habían alejado, dijo José a su mayordomo: Levántate y sigue a esos hombres; y cuando los alcances, diles: ¿Por qué habéis vuelto mal por bien? ¿Por qué habéis robado mi copa de plata? |
5 |
Is not this it in which my lord drinketh, and whereby indeed he divineth? ye have done evil in so doing. |
N'est-ce pas la [coupe] dans laquelle mon seigneur boit, et par laquelle il devine ? Vous avez mal agi dans ce que vous avez fait. |
|
Is not this it in which my lord drinks, and in which indeed he divines? Ye have done evil in what ye have done. |
¿No es esta en la que bebe mi señor, y por la que suele adivinar? Habéis hecho mal en lo que hicisteis. |
6 |
And he overtook them, and he spake unto them these same words. |
Et il les atteignit, et leur dit ces paroles-là. |
|
And he overtook them, and he spoke to them these words. |
Cuando él los alcanzó, les dijo estas palabras. |
7 |
And they said unto him, Wherefore saith my lord these words? God forbid that thy servants should do according to this thing: |
Et ils lui dirent : Pourquoi mon seigneur parle-t-il ainsi ? Loin de tes serviteurs de faire une telle chose ! |
|
And they said to him, Why does my lord speak such words as these? Far be it from thy servants to do such a thing! |
Y ellos le respondieron: ¿Por qué dice nuestro señor tales cosas? Nunca tal hagan tus siervos. |
8 |
Behold, the money, which we found in our sacks’ mouths, we brought again unto thee out of the land of Canaan: how then should we steal out of thy lord’s house silver or gold? |
Voici, l'argent que nous avons trouvé à l'ouverture de nos sacs, nous te l'avons rapporté du pays de Canaan ; et comment aurions-nous volé de la maison de ton seigneur de l'argent ou de l'or ? |
|
Behold, the money that we found in our sacks' mouths we have brought again to thee from the land of Canaan; and how should we steal out of thy lord's house silver or gold? |
He aquí, el dinero que hallamos en la boca de nuestros costales, te lo volvimos a traer desde la tierra de Canaán; ¿cómo, pues, habíamos de hurtar de casa de tu señor plata ni oro? |
9 |
With whomsoever of thy servants it be found, both let him die, and we also will be my lord’s bondmen. |
Que celui de tes serviteurs chez qui [la coupe] se trouvera, meure ; et nous aussi, nous serons serviteursa de mon seigneur. |
|
With whomsoever of thy servants it is found, let him die; and we also will be my lord's bondmen. |
Aquel de tus siervos en quien fuere hallada la copa, que muera, y aun nosotros seremos siervos de mi señor. |
10 |
And he said, Now also let it be according unto your words: he with whom it is found shall be my servant; and ye shall be blameless. |
Et il dit : Maintenant donc, qu'il en soit selon vos paroles : Celui chez qui elle sera trouvée sera mon serviteur, et vous, vous serez innocents. |
|
And he said, Now also let it be according to your words: let him with whom it is found be my bondman, but ye shall be blameless. |
Y él dijo: También ahora sea conforme a vuestras palabras; aquel en quien se hallare será mi siervo, y vosotros seréis sin culpa. |
11 |
Then they speedily took down every man his sack to the ground, and opened every man his sack. |
Et ils se hâtèrent, et descendirent chacun son sac à terre, et ouvrirent chacun son sac. |
|
And they hasted and laid down every man his sack on the ground, and opened every man his sack. |
Ellos entonces se dieron prisa, y derribando cada uno su costal en tierra, abrió cada cual el costal suyo. |
12 |
And he searched, and began at the eldest, and left at the youngest: and the cup was found in Benjamin’s sack. |
Et il fouilla ; il commença par l'aîné, et finit par le plus jeune ; et la coupe fut trouvée dans le sac de Benjamin. |
|
And he searched carefully: he began at the eldest, and ended at the youngest; and the cup was found in Benjamin's sack. |
Y buscó; desde el mayor comenzó, y acabó en el menor; y la copa fue hallada en el costal de Benjamín. |
13 |
Then they rent their clothes, and laded every man his ass, and returned to the city. |
Alors ils déchirèrent leurs vêtements, et chacun rechargea son âne, et ils retournèrent à la ville. |
|
Then they rent their clothes, and loaded every man his ass, and they returned to the city. |
Entonces ellos rasgaron sus vestidos, y cargó cada uno su asno y volvieron a la ciudad. |
14 |
And Judah and his brethren came to Joseph’s house; for he was yet there: and they fell before him on the ground. |
Et Juda entra avec ses frères dans la maison de Joseph, qui y était encore, et ils se prosternèrentb devant lui. |
|
And Judah and his brethren came to Joseph's house; and he was still there; and they fell down before him to the ground. |
Vino Judá con sus hermanos a casa de José, que aún estaba allí, y se postraron delante de él en tierra. |
15 |
And Joseph said unto them, What deed is this that ye have done? wot ye not that such a man as I can certainly divine? |
Et Joseph leur dit : Quelle action avez-vous faite ? Ne savez-vous pas qu'un homme tel que moi sait deviner ? |
|
And Joseph said to them, What deed is this which ye have done? Did ye not know that such a man as I can certainly divine? |
Y les dijo José: ¿Qué acción es esta que habéis hecho? ¿No sabéis que un hombre como yo sabe adivinar? |
16 |
And Judah said, What shall we say unto my lord? what shall we speak? or how shall we clear ourselves? God hath found out the iniquity of thy servants: behold, we are my lord’s servants, both we, and he also with whom the cup is found. |
Et Juda dit : Que dirons-nous à mon seigneur ? Comment parlerons-nous, et comment nous justifierons-nous ? Dieu a trouvé l'iniquité de tes serviteurs. Voici, nous sommes serviteurs de mon seigneur, tant nous que celui dans la main duquel la coupe a été trouvée. |
|
And Judah said, What shall we say to my lord? what shall we speak, and how justify ourselves? God has found out the iniquity of thy servants; behold, we are my lord's bondmen, both we, and he in whose hand the cup has been found. |
Entonces dijo Judá: ¿Qué diremos a mi señor? ¿Qué hablaremos, o con qué nos justificaremos? Dios ha hallado la maldad de tus siervos; he aquí, nosotros somos siervos de mi señor, nosotros, y también aquel en cuyo poder fue hallada la copa. |
17 |
And he said, God forbid that I should do so: but the man in whose hand the cup is found, he shall be my servant; and as for you, get you up in peace unto your father. |
Et il dit : Loin de moi de faire cela ! Celui en la main duquel la coupe a été trouvée, lui, sera mon serviteur ; et vous, montez en paix vers votre père. |
|
And he said, Far be it from me to do so! The man in whose hand the cup has been found, he shall be my bondman; but as for you, go up in peace to your father. |
José respondió: Nunca yo tal haga. El varón en cuyo poder fue hallada la copa, él será mi siervo; vosotros id en paz a vuestro padre. |
18 |
Then Judah came near unto him, and said, Oh my lord, let thy servant, I pray thee, speak a word in my lord’s ears, and let not thine anger burn against thy servant: for thou art even as Pharaoh. |
Et Juda s'approcha de lui, et dit : Hélas, mon seigneur, je te prie, que ton serviteur dise un mot aux oreilles de mon seigneur, et que ta colère ne s'enflamme pas contre ton serviteur ; car tu es comme le Pharaon. |
|
Then Judah came near to him, and said, Ah! my lord, let thy servant, I pray thee, speak a word in my lord's ears, and let not thine anger burn against thy servant; for thou art even as Pharaoh. |
Entonces Judá se acercó a él, y dijo: Ay, señor mío, te ruego que permitas que hable tu siervo una palabra en oídos de mi señor, y no se encienda tu enojo contra tu siervo, pues tú eres como Faraón. |
19 |
My lord asked his servants, saying, Have ye a father, or a brother? |
Mon seigneur a interrogé ses serviteurs, en disant : Avez-vous un père, ou un frère ? |
|
My lord asked his servants, saying, Have ye a father, or a brother? |
Mi señor preguntó a sus siervos, diciendo: ¿Tenéis padre o hermano? |
20 |
And we said unto my lord, We have a father, an old man, and a child of his old age, a little one; and his brother is dead, and he alone is left of his mother, and his father loveth him. |
Et nous dîmes à mon seigneur : Nous avons un père âgé, et un enfant de sa vieillesse, [encore] jeune ; et son frère est mort, et il reste seul de sa mère, et son père l'aime. |
|
And we said to my lord, We have an aged father, and a child born to him in his old age, yet young; and his brother is dead, and he alone is left of his mother; and his father loves him. |
Y nosotros respondimos a mi señor: Tenemos un padre anciano, y un hermano joven, pequeño aún, que le nació en su vejez; y un hermano suyo murió, y él solo quedó de los hijos de su madre; y su padre lo ama. |
21 |
And thou saidst unto thy servants, Bring him down unto me, that I may set mine eyes upon him. |
Et tu as dit à tes serviteurs : Faites-le descendre vers moi, afin que je le voie de mes yeux. |
|
And thou saidst unto thy servants, Bring him down to me, that I may set mine eye on him. |
Y tú dijiste a tus siervos: Traédmelo, y pondré mis ojos sobre él. |
22 |
And we said unto my lord, The lad cannot leave his father: for if he should leave his father, his father would die. |
Et nous avons dit à mon seigneur : Le jeune homme ne peut quitter son père ; s'il le quitte, son père mourra. |
|
And we said to my lord, The youth cannot leave his father: if he should leave his father, his father would die. |
Y nosotros dijimos a mi señor: El joven no puede dejar a su padre, porque si lo dejare, su padre morirá. |
23 |
And thou saidst unto thy servants, Except your youngest brother come down with you, ye shall see my face no more. |
Et tu dis à tes serviteurs : Si votre jeune frère ne descend pas avec vous, vous ne reverrez pas ma face. |
|
And thou saidst to thy servants, Unless your youngest brother come down with you, ye shall see my face no more. |
Y dijiste a tus siervos: Si vuestro hermano menor no desciende con vosotros, no veréis más mi rostro. |
24 |
And it came to pass when we came up unto thy servant my father, we told him the words of my lord. |
Et il est arrivé, quand nous sommes montés vers ton serviteur, mon père, que nous lui avons rapporté les paroles de mon seigneur. |
|
And it came to pass when we came up to thy servant my father, we told him the words of my lord. |
Aconteció, pues, que cuando llegamos a mi padre tu siervo, le contamos las palabras de mi señor. |
25 |
And our father said, Go again, and buy us a little food. |
Et notre père dit : Retournez, achetez-nous un peu de vivres ; |
|
And our father said, Go again, buy us a little food. |
Y dijo nuestro padre: Volved a comprarnos un poco de alimento. |
26 |
And we said, We cannot go down: if our youngest brother be with us, then will we go down: for we may not see the man’s face, except our youngest brother be with us. |
mais nous dîmes : Nous ne pouvons descendre. Si notre plus jeune frère est avec nous, alors nous descendrons ; car nous ne pouvons voir la face de cet homme, si notre plus jeune frère n'est pas avec nous. |
|
But we said, We cannot go down: if our youngest brother be with us, then will we go down; for we cannot see the man's face unless our youngest brother is with us. |
Y nosotros respondimos: No podemos ir; si nuestro hermano va con nosotros, iremos; porque no podremos ver el rostro del varón, si no está con nosotros nuestro hermano el menor. |
27 |
And thy servant my father said unto us, Ye know that my wife bare me two sons: |
Et ton serviteur, mon père, nous dit : Vous savez que ma femme m'a enfanté deux [fils] ; |
|
And thy servant my father said to us, Ye know that my wife bore me two sons ; |
Entonces tu siervo mi padre nos dijo: Vosotros sabéis que dos hijos me dio a luz mi mujer; |
28 |
And the one went out from me, and I said, Surely he is torn in pieces; and I saw him not since: |
et l'un s'en est allé d'avec moi, et j'ai dit : Certainement il a été déchiré ; et je ne l'ai pas revu jusqu'à présent. |
|
and the one went out from me, and I said, He must certainly have been torn in pieces; and I have not seen him again hitherto. |
y el uno salió de mi presencia, y pienso de cierto que fue despedazado, y hasta ahora no lo he visto. |
29 |
And if ye take this also from me, and mischief befall him, ye shall bring down my gray hairs with sorrow to the grave. |
Et si vous prenez aussi celui-ci de devant moi, et qu'un accident lui arrive, vous ferez descendre mes cheveux blancs avec tristesse au shéolc. |
|
And if ye take this one also from me, and mischief should befall him, ye will bring down my grey hairs with misery to Sheol. |
Y si tomáis también a este de delante de mí, y le acontece algún desastre, haréis descender mis canas con dolor al Seol. |
30 |
Now therefore when I come to thy servant my father, and the lad be not with us; seeing that his life is bound up in the lad’s life; |
Et maintenant, si je viens vers ton serviteur, mon père, et que le jeune homme à l'âme duquel son âme est étroitement liée ne soit pas avec nous, |
|
And now, when I come to thy servant my father, and the lad is not with us, --seeing that his life is bound up with his life, |
Ahora, pues, cuando vuelva yo a tu siervo mi padre, si el joven no va conmigo, como su vida está ligada a la vida de él, |
31 |
It shall come to pass, when he seeth that the lad is not with us, that he will die: and thy servants shall bring down the gray hairs of thy servant our father with sorrow to the grave. |
il arrivera qu'il mourra en voyant que le jeune homme n'y est pas ; et tes serviteurs feront descendre les cheveux blancs de ton serviteur, notre père, avec douleur au shéol. |
|
it will come to pass when he sees that the lad is not there , that he will die; and thy servants will bring down the grey hairs of thy servant our father with sorrow to Sheol. |
sucederá que cuando no vea al joven, morirá; y tus siervos harán descender las canas de tu siervo nuestro padre con dolor al Seol. |
32 |
For thy servant became surety for the lad unto my father, saying, If I bring him not unto thee, then I shall bear the blame to my father for ever. |
Car ton serviteur a répondu du jeune homme auprès de mon père, en disant : Si je ne te le ramène, je serai coupable envers mon père tous mesd jours. |
|
For thy servant became surety for the lad to my father, saying, If I bring him not to thee, then I shall be guilty toward my father all my days. |
Como tu siervo salió por fiador del joven con mi padre, diciendo: Si no te lo vuelvo a traer, entonces yo seré culpable ante mi padre para siempre; |
33 |
Now therefore, I pray thee, let thy servant abide instead of the lad a bondman to my lord; and let the lad go up with his brethren. |
Et maintenant, que ton serviteur, je te prie, reste serviteur de mon seigneur, à la place du jeune homme, et le jeune homme montera avec ses frères ; |
|
And now, let thy servant stay, I pray thee, instead of the lad a bondman to my lord, and let the lad go up with his brethren; |
te ruego, por tanto, que quede ahora tu siervo en lugar del joven por siervo de mi señor, y que el joven vaya con sus hermanos. |
34 |
For how shall I go up to my father, and the lad be not with me? lest peradventure I see the evil that shall come on my father. |
car comment monterai-je vers mon père, si le jeune homme n'est pas avec moi ? — de peur que je ne voie le malheur qui atteindrait mon père ! |
|
for how should I go up to my father if the lad were not with me? --lest I see the evil that would come on my father. |
Porque ¿cómo volveré yo a mi padre sin el joven? No podré, por no ver el mal que sobrevendrá a mi padre. |