1 |
And when Rachel saw that she bare Jacob no children, Rachel envied her sister; and said unto Jacob, Give me children, or else I die. |
Et Rachel vit qu'elle ne donnait pas d'enfants à Jacob, et Rachel fut jalouse de sa sœur, et dit à Jacob : Donne-moi des fils, sinon je meurs. |
|
And when Rachel saw that she bore Jacob no children, Rachel envied her sister, and said to Jacob, Give me children, or else I die. |
Viendo Raquel que no daba hijos a Jacob, tuvo envidia de su hermana, y decía a Jacob: Dame hijos, o si no, me muero. |
2 |
And Jacob’s anger was kindled against Rachel: and he said, Am I in God’s stead, who hath withheld from thee the fruit of the womb? |
Et la colère de Jacob s'enflamma contre Rachel, et il dit : Suis-je à la place de Dieu, qui t'a refusé le fruit du ventre ? |
|
And Jacob's anger was kindled against Rachel, and he said, Am I in God's stead, who has withheld from thee the fruit of the womb? |
Y Jacob se enojó contra Raquel, y dijo: ¿Soy yo acaso Dios, que te impidió el fruto de tu vientre? |
3 |
And she said, Behold my maid Bilhah, go in unto her; and she shall bear upon my knees, that I may also have children by her. |
Et elle dit : Voici ma servante Bilha : va vers elle ; et elle enfantera sur mes genoux, et moi aussi j'aurai des enfants par elle. |
|
And she said, Behold, there is my maid, Bilhah: go in to her, in order that she may bear on my knees, and I may also be built up by her. |
Y ella dijo: He aquí mi sierva Bilha; llégate a ella, y dará a luz sobre mis rodillas, y yo también tendré hijos de ella. |
4 |
And she gave him Bilhah her handmaid to wife: and Jacob went in unto her. |
Et elle lui donna Bilha, sa servante, pour femme ; et Jacob vint vers elle. |
|
And she gave him Bilhah her maidservant as wife, and Jacob went in to her. |
Así le dio a Bilha su sierva por mujer; y Jacob se llegó a ella. |
5 |
And Bilhah conceived, and bare Jacob a son. |
Et Bilha conçut, et enfanta un fils à Jacob. |
|
And Bilhah conceived, and bore Jacob a son. |
Y concibió Bilha, y dio a luz un hijo a Jacob. |
6 |
And Rachel said, God hath judged me, and hath also heard my voice, and hath given me a son: therefore called she his name Dan. |
Et Rachel dit : Dieu m'a fait justice, et il a aussi entendu ma voix, et m'a donné un fils ; c'est pourquoi elle appela son nom Dana. |
|
And Rachel said, God has done me justice, and has also heard my voice, and given me a son; therefore she called his name Dan. |
Dijo entonces Raquel: Me juzgó Dios, y también oyó mi voz, y me dio un hijo. Por tanto llamó su nombre Dan.a |
7 |
And Bilhah Rachel’s maid conceived again, and bare Jacob a second son. |
Et Bilha, servante de Rachel, conçut encore, et enfanta un second fils à Jacob. |
|
And Bilhah Rachel's maidservant again conceived, and bore Jacob a second son. |
Concibió otra vez Bilha la sierva de Raquel, y dio a luz un segundo hijo a Jacob. |
8 |
And Rachel said, With great wrestlings have I wrestled with my sister, and I have prevailed: and she called his name Naphtali. |
Et Rachel dit : J'ai soutenu des luttes de Dieu avec ma sœur, aussi je l'ai emporté. Et elle appela son nom Nephthalib. |
|
And Rachel said, Wrestlings of God have I wrestled with my sister, and have prevailed; and she called his name Naphtali. |
Y dijo Raquel: Con luchas de Dios he contendidob con mi hermana, y he vencido. Y llamó su nombre Neftalí. |
9 |
When Leah saw that she had left bearing, she took Zilpah her maid, and gave her Jacob to wife. |
Et Léa vit qu'elle avait cessé d'enfanter, et elle prit Zilpa, sa servante, et la donna pour femme à Jacob. |
|
And when Leah saw that she had ceased to bear, she took Zilpah her maidservant and gave her to Jacob as wife. |
Viendo, pues, Lea, que había dejado de dar a luz, tomó a Zilpa su sierva, y la dio a Jacob por mujer. |
10 |
And Zilpah Leah’s maid bare Jacob a son. |
Et Zilpa, servante de Léa, enfanta un fils à Jacob. |
|
And Zilpah Leah's maidservant bore Jacob a son. |
Y Zilpa sierva de Lea dio a luz un hijo a Jacob. |
11 |
And Leah said, A troop cometh: and she called his name Gad. |
Et Léa dit : La bonne fortune vientc. Et elle appela son nom Gadd. |
|
And Leah said, Fortunately! and she called his name Gad. |
Y dijo Lea: Vino la ventura; y llamó su nombre Gad.c |
12 |
And Zilpah Leah’s maid bare Jacob a second son. |
Et Zilpa, servante de Léa, enfanta un second fils à Jacob. |
|
And Zilpah Leah's maidservant bore Jacob a second son. |
Luego Zilpa la sierva de Lea dio a luz otro hijo a Jacob. |
13 |
And Leah said, Happy am I, for the daughters will call me blessed: and she called his name Asher. |
Et Léa dit : Pour mon bonheur ! car les filles me diront bienheureuse. Et elle appela son nom Asere. |
|
And Leah said, Happy am I; for the daughters will call me blessed! and she called his name Asher. |
Y dijo Lea: Para dicha mía; porque las mujeres me dirán dichosa; y llamó su nombre Aser.d |
14 |
And Reuben went in the days of wheat harvest, and found mandrakes in the field, and brought them unto his mother Leah. Then Rachel said to Leah, Give me, I pray thee, of thy son’s mandrakes. |
Et Ruben sortit aux jours de la moisson du froment, et il trouva des mandragores dans les champs, et les apporta à Léa, sa mère. Et Rachel dit à Léa : Donne-moi, je te prie, des mandragores de ton fils. |
|
And Reuben went out in the days of wheat-harvest, and found mandrakes in the fields; and he brought them to his mother Leah. And Rachel said to Leah, Give me, I pray thee, of thy son's mandrakes. |
Fue Rubén en tiempo de la siega de los trigos, y halló mandrágoras en el campo, y las trajo a Lea su madre; y dijo Raquel a Lea: Te ruego que me des de las mandrágoras de tu hijo. |
15 |
And she said unto her, Is it a small matter that thou hast taken my husband? and wouldest thou take away my son’s mandrakes also? And Rachel said, Therefore he shall lie with thee to night for thy son’s mandrakes. |
Et elle lui dit : Est-ce peu de chose que tu m'aies pris mon mari, et tu prends aussi les mandragores de mon fils ! Et Rachel dit : Eh bien, il couchera avec toi cette nuit pour les mandragores de ton fils. |
|
And she said to her, Is it too little that thou hast taken my husband, that thou wilt take my son's mandrakes also? And Rachel said, Therefore he shall lie with thee to-night for thy son's mandrakes. |
Y ella respondió: ¿Es poco que hayas tomado mi marido, sino que también te has de llevar las mandrágoras de mi hijo? Y dijo Raquel: Pues dormirá contigo esta noche por las mandrágoras de tu hijo. |
16 |
And Jacob came out of the field in the evening, and Leah went out to meet him, and said, Thou must come in unto me; for surely I have hired thee with my son’s mandrakes. And he lay with her that night. |
Et Jacob vint des champs sur le soir, et Léa sortit à sa rencontre, et dit : C'est vers moi que tu viendras, car je t'ai loué pour les mandragores de mon fils. Et il coucha avec elle cette nuit-là. |
|
And when Jacob came from the fields in the evening, Leah went out to meet him, and said, Thou must come in to me, for indeed I have hired thee with my son's mandrakes. And he lay with her that night. |
Cuando, pues, Jacob volvía del campo a la tarde, salió Lea a él, y le dijo: Llégate a mí, porque a la verdad te he alquilado por las mandrágoras de mi hijo. Y durmió con ella aquella noche. |
17 |
And God hearkened unto Leah, and she conceived, and bare Jacob the fifth son. |
Et Dieu entendit Léa, et elle conçut, et enfanta à Jacob un cinquième fils. |
|
And God hearkened to Leah, and she conceived, and bore Jacob a fifth son. |
Y oyó Dios a Lea; y concibió, y dio a luz el quinto hijo a Jacob. |
18 |
And Leah said, God hath given me my hire, because I have given my maiden to my husband: and she called his name Issachar. |
Et Léa dit : Dieu m'a donné mon salaire, parce que j'ai donné ma servante à mon mari. Et elle appela son nom Issacarf. |
|
And Leah said, God has given me my hire, because I have given my maidservant to my husband; and she called his name Issachar. |
Y dijo Lea: Dios me ha dado mi recompensa,e por cuanto di mi sierva a mi marido; por eso llamó su nombre Isacar. |
19 |
And Leah conceived again, and bare Jacob the sixth son. |
Et Léa conçut encore, et enfanta à Jacob un sixième fils. |
|
And Leah again conceived, and bore Jacob a sixth son; |
Después concibió Lea otra vez, y dio a luz el sexto hijo a Jacob. |
20 |
And Leah said, God hath endued me with a good dowry; now will my husband dwell with me, because I have born him six sons: and she called his name Zebulun. |
Et Léa dit : Dieu m'a fait un beau don ; cette fois mon mari habitera avec moi, car je lui ai enfanté six fils. Et elle appela son nom Zabulong. |
|
and Leah said, God has endowed me with a good dowry; this time will my husband dwell with me, because I have borne him six sons. And she called his name Zebulun. |
Y dijo Lea: Dios me ha dado una buena dote; ahora moraráf conmigo mi marido, porque le he dado a luz seis hijos; y llamó su nombre Zabulón. |
21 |
And afterwards she bare a daughter, and called her name Dinah. |
Et après, elle enfanta une fille, et appela son nom Dina. |
|
And afterwards she bore a daughter, and called her name Dinah. |
Después dio a luz una hija, y llamó su nombre Dina. |
22 |
And God remembered Rachel, and God hearkened to her, and opened her womb. |
Et Dieu se souvint de Rachel ; et Dieu l'écouta et ouvrit sa matrice. |
|
And God remembered Rachel, and God listened to her, and opened her womb. |
Y se acordó Dios de Raquel, y la oyó Dios, y le concedió hijos. |
23 |
And she conceived, and bare a son; and said, God hath taken away my reproach: |
Et elle conçut, et enfanta un fils, et dit : Dieu a ôté mon opprobre. |
|
And she conceived, and bore a son, and said, God has taken away my reproach. |
Y concibió, y dio a luz un hijo, y dijo: Dios ha quitado mi afrenta; |
24 |
And she called his name Joseph; and said, The Lord shall add to me another son. |
Et elle appela son nom Josephh, en disant : Que l'Éternel m'ajoute un autre fils ! |
|
And she called his name Joseph; and said, Jehovah will add to me another son. |
y llamó su nombre José,g diciendo: Añádame Jehová otro hijo. |
25 |
And it came to pass, when Rachel had born Joseph, that Jacob said unto Laban, Send me away, that I may go unto mine own place, and to my country. |
Et il arriva, quand Rachel eut enfanté Joseph, que Jacob dit à Laban : Renvoie-moi, et j'irai dans mon lieu et dans mon pays. |
|
And it came to pass when Rachel had borne Joseph, that Jacob said to Laban, Send me away, that I may go to my place and to my country. |
Aconteció cuando Raquel hubo dado a luz a José, que Jacob dijo a Labán: Envíame, e iré a mi lugar, y a mi tierra. |
26 |
Give me my wives and my children, for whom I have served thee, and let me go: for thou knowest my service which I have done thee. |
Donne-moi mes femmes pour lesquelles je t'ai servi, et mes enfants, et je m'en irai ; car tu sais quel a été le service que je t'ai rendu. |
|
Give me my wives for whom I have served thee, and my children; that I may go away, for thou knowest my service which I have served thee. |
Dame mis mujeres y mis hijos, por las cuales he servido contigo, y déjame ir; pues tú sabes los servicios que te he hecho. |
27 |
And Laban said unto him, I pray thee, if I have found favour in thine eyes, tarry: for I have learned by experience that the Lord hath blessed me for thy sake. |
Et Laban lui dit : [Écoute], si au moins j'ai trouvé grâce à tes yeux ! J'ai aperçu que l'Éternel m'a béni à cause de toi. |
|
And Laban said to him, I pray thee, if I have found favour in thine eyes--I have discovered that Jehovah has blessed me for thy sake. |
Y Labán le respondió: Halle yo ahora gracia en tus ojos, y quédate; he experimentado que Jehová me ha bendecido por tu causa. |
28 |
And he said, Appoint me thy wages, and I will give it. |
Et il dit : Fixe-moi ton salaire, et je te le donnerai. |
|
And he said, Appoint to me thy wages, and I will give it. |
Y dijo: Señálame tu salario, y yo lo daré. |
29 |
And he said unto him, Thou knowest how I have served thee, and how thy cattle was with me. |
Et il lui dit : Tu sais comment je t'ai servi, et ce qu'est devenu ton troupeau avec moi ; |
|
And he said to him, Thou knowest how I have served thee, and what thy cattle has become with me. |
Y él respondió: Tú sabes cómo te he servido, y cómo ha estado tu ganado conmigo. |
30 |
For it was little which thou hadst before I came, and it is now increased unto a multitude; and the Lord hath blessed thee since my coming: and now when shall I provide for mine own house also? |
car ce que tu avais avant moi était peu de chose, et s'est accru et est devenu une multitude ; et l'Éternel t'a béni depuis que je suis venui. Et maintenant, quand travaillerai-je, moi aussi, pour ma maison ? |
|
For it was little that thou hadst before me, and it is increased to a multitude, and Jehovah has blessed thee from the time I came; and now, when shall I also provide for my house? |
Porque poco tenías antes de mi venida, y ha crecido en gran número, y Jehová te ha bendecido con mi llegada; y ahora, ¿cuándo trabajaré también por mi propia casa? |
31 |
And he said, What shall I give thee? And Jacob said, Thou shalt not give me any thing: if thou wilt do this thing for me, I will again feed and keep thy flock: |
Et [Laban] dit : Que te donnerai-je ? Et Jacob dit : Tu ne me donneras rien. Si tu veux faire ceci pour moi, je paîtrai encore ton bétail, [et] je le garderai : |
|
And he said, What shall I give thee? And Jacob said, Thou shalt not give me anything. If thou doest this for me, I will again feed and keep thy flock: |
Y él dijo: ¿Qué te daré? Y respondió Jacob: No me des nada; si hicieres por mí esto, volveré a apacentar tus ovejas. |
32 |
I will pass through all thy flock to day, removing from thence all the speckled and spotted cattle, and all the brown cattle among the sheep, and the spotted and speckled among the goats: and of such shall be my hire. |
je passerai aujourd'hui par tout ton bétail, j'en ôterai toute bête marquetée et tachetée, et tous les agneaux foncés, et ce qui est tacheté et marqueté parmi les chèvres ; et ce sera là mon salaire. |
|
I will pass through all thy flock to-day, to remove thence all the speckled and spotted sheep, and all the brown lambs, and the spotted and speckled among the goats; and that shall be my hire. |
Yo pasaré hoy por todo tu rebaño, poniendo aparte todas las ovejas manchadas y salpicadas de color, y todas las ovejas de color oscuro, y las manchadas y salpicadas de color entre las cabras; y esto será mi salario. |
33 |
So shall my righteousness answer for me in time to come, when it shall come for my hire before thy face: every one that is not speckled and spotted among the goats, and brown among the sheep, that shall be counted stolen with me. |
Et ma justice répondra pour moi désormais, quand elle viendra devant toi pour mon salaire ; tout ce qui ne sera pas marqueté et tacheté parmi les chèvres, et foncé parmi les agneaux, auprès de moi, sera tenu pour volé. |
|
And my righteousness shall answer for me hereafter, when thou comest about my hire, before thy face: all that is not speckled and spotted among the goats, and brown among the lambs, let that be stolen with me. |
Así responderá por mí mi honradez mañana, cuando vengas a reconocer mi salario; toda la que no fuere pintada ni manchada en las cabras, y de color oscuro entre mis ovejas, se me ha de tener como de hurto. |
34 |
And Laban said, Behold, I would it might be according to thy word. |
Et Laban dit : Voici, qu'il en soit selon ta parole. |
|
And Laban said, Well, let it be according to thy word. |
Dijo entonces Labán: Mira, sea como tú dices. |
35 |
And he removed that day the he goats that were ringstraked and spotted, and all the she goats that were speckled and spotted, and every one that had some white in it, and all the brown among the sheep, and gave them into the hand of his sons. |
Et il ôta ce jour-là les boucs rayés et tachetés, et toutes les chèvres marquetées et tachetées, toutes celles qui avaient du blanc, et tout ce qui était foncé parmi les agneaux, et il les remit entre les mains de ses fils. |
|
And he removed that day the he-goats that were ringstraked and spotted, and all the she-goats that were speckled and spotted, every one that had white in it, and all the brown among the lambs, and gave them into the hand of his sons. |
Y Labán apartó aquel día los machos cabríos manchados y rayados, y todas las cabras manchadas y salpicadas de color, y toda aquella que tenía en sí algo de blanco, y todas las de color oscuro entre las ovejas, y las puso en mano de sus hijos. |
36 |
And he set three days’ journey betwixt himself and Jacob: and Jacob fed the rest of Laban’s flocks. |
Et il mit trois journées de chemin entre lui et Jacob ; et Jacob paissait le reste du bétail de Laban. |
|
And he put three days' journey between himself and Jacob. And Jacob fed the rest of Laban's flock. |
Y puso tres días de camino entre sí y Jacob; y Jacob apacentaba las otras ovejas de Labán. |
37 |
And Jacob took him rods of green poplar, and of the hazel and chesnut tree; and pilled white strakes in them, and made the white appear which was in the rods. |
— Et Jacob prit des branches fraîches de peuplier blanc, de coudrierj, et d'érablek, et y pela des raies blanches, mettant à nu le blanc qui était aux branches. |
|
And Jacob took fresh rods of white poplar, almond-tree, and maple; and peeled off white stripes in them, uncovering the white which was on the rods. |
Tomó luego Jacob varas verdes de álamo, de avellano y de castaño, y descortezó en ellas mondaduras blancas, descubriendo así lo blanco de las varas. |
38 |
And he set the rods which he had pilled before the flocks in the gutters in the watering troughs when the flocks came to drink, that they should conceive when they came to drink. |
Et il plaça les branches, qu'il avait pelées, devant le bétail dans les auges, dans les abreuvoirs où le bétail venait boire ; et le bétail entrait en chaleur lorsqu'il venait boire ; |
|
And he set the rods which he had peeled before the flock, in the troughs at the watering-places where the flock came to drink, and they were ardent when they came to drink. |
Y puso las varas que había mondado delante del ganado, en los canales de los abrevaderos del agua donde venían a beber las ovejas, las cuales procreaban cuando venían a beber. |
39 |
And the flocks conceived before the rods, and brought forth cattle ringstraked, speckled, and spotted. |
le bétail entrait en chaleur devant les branches, et il faisait des petits, rayés, marquetés, et tachetés. |
|
And the flock was ardent before the rods; and the flock brought forth ringstraked, speckled, and spotted. |
Así concebían las ovejas delante de las varas; y parían borregos listados, pintados y salpicados de diversos colores. |
40 |
And Jacob did separate the lambs, and set the faces of the flocks toward the ringstraked, and all the brown in the flock of Laban; and he put his own flocks by themselves, and put them not unto Laban’s cattle. |
Et Jacob sépara les agneaux, et tourna la face du troupeau vers ce qui était rayé et tout ce qui était foncé dans le bétail de Laban ; et il mit ses troupeaux à part, et ne les mit pas auprès du bétail de Laban. |
|
And Jacob separated the lambs, and set the faces of the flock toward the ringstraked, and all the brown in the flock of Laban; and he made himself separate flocks, and did not put them with Laban's flock. |
Y apartaba Jacob los corderos, y ponía con su propio rebaño los listados y todo lo que era oscuro del hato de Labán. Y ponía su hato aparte, y no lo ponía con las ovejas de Labán. |
41 |
And it came to pass, whensoever the stronger cattle did conceive, that Jacob laid the rods before the eyes of the cattle in the gutters, that they might conceive among the rods. |
Et il arrivait que toutes les fois que les bêtes vigoureuses entraient en chaleur, Jacob mettait les branches dans les auges, devant les yeux du bétail, afin qu'elles entrassent en chaleur en face des branches. |
|
And it came to pass whensoever the strong cattle were ardent, that Jacob laid the rods before the eyes of the flock in the gutters, that they might become ardent among the rods; |
Y sucedía que cuantas veces se hallaban en celo las ovejas más fuertes, Jacob ponía las varas delante de las ovejas en los abrevaderos, para que concibiesen a la vista de las varas. |
42 |
But when the cattle were feeble, he put them not in: so the feebler were Laban’s, and the stronger Jacob’s. |
Mais quand les bêtes étaient chétives, il ne les mettait pas ; et les chétives étaient à Laban, et les vigoureuses à Jacob. |
|
but when the sheep were feeble, he put them not in; so the feeble were Laban's, and the strong Jacob's. |
Pero cuando venían las ovejas más débiles, no las ponía; así eran las más débiles para Labán, y las más fuertes para Jacob. |
43 |
And the man increased exceedingly, and had much cattle, and maidservants, and menservants, and camels, and asses. |
Et l'homme s'accrut extrêmement, et eut un bétail nombreux, et des servantes et des serviteurs, et des chameaux et des ânes. |
|
And the man increased very, very much, and had much cattle, and bondwomen, and bondmen, and camels, and asses. |
Y se enriqueció el varón muchísimo, y tuvo muchas ovejas, y siervas y siervos, y camellos y asnos. |