1 |
And the Lord visited Sarah as he had said, and the Lord did unto Sarah as he had spoken. |
Et l'Éternel visita Sara comme il avait dit, et l'Éternel fit à Sara comme il en avait parlé. |
|
And Jehovah visited Sarah as he had said, and Jehovah did to Sarah as he had spoken. |
Visitó Jehová a Sara, como había dicho, e hizo Jehová con Sara como había hablado. |
2 |
For Sarah conceived, and bare Abraham a son in his old age, at the set time of which God had spoken to him. |
Et Sara conçut, et enfanta à Abraham un fils dans sa vieillesse, au temps fixé dont Dieu lui avait parlé. |
|
And Sarah conceived, and bore Abraham a son in his old age, at the appointed time of which God had spoken to him. |
Y Sara concibióa y dio a Abraham un hijo en su vejez, en el tiempo que Dios le había dicho. |
3 |
And Abraham called the name of his son that was born unto him, whom Sarah bare to him, Isaac. |
Et Abraham appela le nom de son fils qui lui était né, que Sara lui avait enfanté, Isaac. |
|
And Abraham called the name of his son who was born to him, whom Sarah bore to him, Isaac. |
Y llamó Abraham el nombre de su hijo que le nació, que le dio a luz Sara, Isaac. |
4 |
And Abraham circumcised his son Isaac being eight days old, as God had commanded him. |
Et Abraham circoncit Isaac, son fils, à l'âge de huit jours, comme Dieu le lui avait commandé. |
|
And Abraham circumcised his son Isaac, being eight days old, as God had commanded him. |
Y circuncidó Abraham a su hijo Isaacb de ocho días, como Dios le había mandado. |
5 |
And Abraham was an hundred years old, when his son Isaac was born unto him. |
Et Abraham était âgé de cent ans lorsque Isaac, son fils, lui naquit. |
|
And Abraham was a hundred years old when his son Isaac was born to him. |
Y era Abraham de cien años cuando nació Isaac su hijo. |
6 |
And Sarah said, God hath made me to laugh, so that all that hear will laugh with me. |
Et Sara dit : Dieu m'a donné lieu de rire ; quiconque l'entendra rira avec moia. |
|
And Sarah said, God has made me laugh: all that hear will laugh with me. |
Entonces dijo Sara: Dios me ha hecho reír, y cualquiera que lo oyere, se reirá conmigo. |
7 |
And she said, Who would have said unto Abraham, that Sarah should have given children suck? for I have born him a son in his old age. |
Et elle dit : Qui eût dit à Abraham : Sara allaitera des fils ? Car je lui ai enfanté un fils dans sa vieillesse.b |
|
And she said, Who would have said to Abraham, Sarah will suckle children? For I have borne him a son in his old age. |
Y añadió: ¿Quién dijera a Abraham que Sara habría de dar de mamar a hijos? Pues le he dado un hijo en su vejez. |
8 |
And the child grew, and was weaned: and Abraham made a great feast the same day that Isaac was weaned. |
Et l'enfant grandit, et fut sevré ; et Abraham fit un grand festin le jour où Isaac fut sevré. |
|
And the child grew, and was weaned. And Abraham made a great feast on the day that Isaac was weaned. |
Y creció el niño, y fue destetado; e hizo Abraham gran banquete el día que fue destetado Isaac. |
9 |
And Sarah saw the son of Hagar the Egyptian, which she had born unto Abraham, mocking. |
Et Sara vit rire le fils d'Agar, l'Égyptienne, qu'elle avait enfanté à Abraham ; |
|
And Sarah saw the son of Hagar the Egyptian, whom she had borne to Abraham, mocking. |
Y vio Sara que el hijo de Agar la egipcia, el cual esta le había dado a luz a Abraham, se burlaba de su hijo Isaac. |
10 |
Wherefore she said unto Abraham, Cast out this bondwoman and her son: for the son of this bondwoman shall not be heir with my son, even with Isaac. |
et elle dit à Abraham : Chasse cette servante et son fils ; car le fils de cette servante n'héritera pas avec mon fils, avec Isaac. |
|
And she said to Abraham, Cast out this handmaid and her son; for the son of this handmaid shall not inherit with my son--with Isaac. |
Por tanto, dijo a Abraham: Echa a esta sierva y a su hijo, porque el hijo de esta sierva no ha de heredar con Isaac mi hijo.c |
11 |
And the thing was very grievous in Abraham’s sight because of his son. |
Et cela fut très-mauvais aux yeux d'Abraham, à cause de son fils. |
|
And the thing was very grievous in Abraham's sight because of his son. |
Este dicho pareció grave en gran manera a Abraham a causa de su hijo. |
12 |
And God said unto Abraham, Let it not be grievous in thy sight because of the lad, and because of thy bondwoman; in all that Sarah hath said unto thee, hearken unto her voice; for in Isaac shall thy seed be called. |
Et Dieu dit à Abraham : Que cela ne soit pas mauvais à tes yeux à cause de l'enfant, et à cause de ta servante. Dans tout ce que Sara t'a dit, écoute sa voix ; car en Isaac te sera appelée [une] semence. |
|
And God said to Abraham, Let it not be grievous in thy sight because of the lad and because of thy handmaid: in all that Sarah hath said to thee hearken to her voice, for in Isaac shall a seed be called to thee. |
Entonces dijo Dios a Abraham: No te parezca grave a causa del muchacho y de tu sierva; en todo lo que te dijere Sara, oye su voz, porque en Isaac te será llamada descendencia.d |
13 |
And also of the son of the bondwoman will I make a nation, because he is thy seed. |
Et je ferai aussi devenir une nation le fils de la servante, car il est ta semence. |
|
But also the son of the handmaid will I make a nation, because he is thy seed. |
Y también del hijo de la sierva haré una nación, porque es tu descendiente. |
14 |
And Abraham rose up early in the morning, and took bread, and a bottle of water, and gave it unto Hagar, putting it on her shoulder, and the child, and sent her away: and she departed, and wandered in the wilderness of Beer–sheba. |
Et Abraham se leva de bon matin, et il prit du pain et une outre d'eau, et les donna à Agar, les mettant sur son épaule, et [il lui donna] l'enfant, et la renvoya. Et elle s'en alla, et erra dans le désert de Beër-Shéba. |
|
And Abraham rose up early in the morning, and took bread, and a flask of water, and gave it to Hagar, putting it on her shoulder--and the child, and sent her away. And she departed, and wandered about in the wilderness of Beer-sheba. |
Entonces Abraham se levantó muy de mañana, y tomó pan, y un odre de agua, y lo dio a Agar, poniéndolo sobre su hombro, y le entregó el muchacho, y la despidió. Y ella salió y anduvo errante por el desierto de Beerseba. |
15 |
And the water was spent in the bottle, and she cast the child under one of the shrubs. |
Et l'eau de l'outre étant épuisée, elle jeta l'enfant sous un des arbrisseaux, |
|
And the water was exhausted from the flask; and she cast the child under one of the shrubs, |
Y le faltó el agua del odre, y echó al muchacho debajo de un arbusto, |
16 |
And she went, and sat her down over against him a good way off, as it were a bowshot: for she said, Let me not see the death of the child. And she sat over against him, and lift up her voice, and wept. |
et s'en alla et s'assit vis-à-vis, à une portée d'arc ; car elle disait : Que je ne voie pas mourir l'enfant. Et elle s'assit vis-à-vis, et elle éleva sa voix et pleura. |
|
and she went and sat down over against him , a bow-shot off; for she said, Let me not behold the death of the child. And she sat over against him , and lifted up her voice and wept. |
y se fue y se sentó enfrente, a distancia de un tiro de arco; porque decía: No veré cuando el muchacho muera. Y cuando ella se sentó enfrente, el muchacho alzó su voz y lloró. |
17 |
And God heard the voice of the lad; and the angel of God called to Hagar out of heaven, and said unto her, What aileth thee, Hagar? fear not; for God hath heard the voice of the lad where he is. |
Et Dieu entendit la voix de l'enfant, et l'Ange de Dieu appela des cieux Agar, et lui dit : Qu'as-tu, Agar ? Ne crains point, car Dieu a entendu la voix de l'enfant, là où il est. |
|
And God heard the voice of the lad. And the Angel of God called to Hagar from the heavens, and said to her, What aileth thee, Hagar? Fear not; for God hath heard the voice of the lad there, where he is. |
Y oyó Dios la voz del muchacho; y el ángel de Dios llamó a Agar desde el cielo, y le dijo: ¿Qué tienes, Agar? No temas; porque Dios ha oído la voz del muchacho en donde está. |
18 |
Arise, lift up the lad, and hold him in thine hand; for I will make him a great nation. |
Lève-toi, relève l'enfant et prends-le de ta main ; car je le ferai devenir une grande nation. |
|
Arise, take the lad, and hold him in thy hand; for I will make of him a great nation. |
Levántate, alza al muchacho, y sostenlo con tu mano, porque yo haré de él una gran nación. |
19 |
And God opened her eyes, and she saw a well of water; and she went, and filled the bottle with water, and gave the lad drink. |
Et Dieu lui ouvrit les yeux, et elle vit un puits d'eau ; et elle alla et remplit d'eau l'outre, et fit boire l'enfant. |
|
And God opened her eyes, and she saw a well of water; and she went and filled the flask with water, and gave the lad drink. |
Entonces Dios le abrió los ojos, y vio una fuente de agua; y fue y llenó el odre de agua, y dio de beber al muchacho. |
20 |
And God was with the lad; and he grew, and dwelt in the wilderness, and became an archer. |
Et Dieu fut avec l'enfant, et il grandit, et habita dans le désert et devint tireur d'arc. |
|
And God was with the lad, and he grew; and he dwelt in the wilderness, and became an archer. |
Y Dios estaba con el muchacho; y creció, y habitó en el desierto, y fue tirador de arco. |
21 |
And he dwelt in the wilderness of Paran: and his mother took him a wife out of the land of Egypt. |
Et il habita dans le désert de Paran ; et sa mère lui prit une femme du pays d'Égypte. |
|
And he dwelt in the wilderness of Paran. And his mother took him a wife out of the land of Egypt. |
Y habitó en el desierto de Parán; y su madre le tomó mujer de la tierra de Egipto. |
22 |
And it came to pass at that time, that Abimelech and Phichol the chief captain of his host spake unto Abraham, saying, God is with thee in all that thou doest: |
Et il arriva, dans ce temps-là, qu'Abimélec, et Picol, chef de son armée, parlèrent à Abraham, disant : Dieu est avec toi en tout ce que tu fais. |
|
And it came to pass at that time that Abimelech, and Phichol the captain of his host, spoke to Abraham, saying, God is with thee in all that thou doest. |
Aconteció en aquel mismo tiempo que habló Abimelec,e y Ficol príncipe de su ejército, a Abraham, diciendo: Dios está contigo en todo cuanto haces. |
23 |
Now therefore swear unto me here by God that thou wilt not deal falsely with me, nor with my son, nor with my son’s son: but according to the kindness that I have done unto thee, thou shalt do unto me, and to the land wherein thou hast sojourned. |
Et maintenant, jure-moi ici, par Dieu, que tu n'agiras faussement ni envers moi, ni envers mes enfants, ni envers mes petits-enfants : selon la bonté dont j'ai usé envers toi, tu agiras envers moi et envers le pays dans lequel tu as séjourné. |
|
And now swear to me here by God that thou wilt not deal deceitfully with me, nor with my son, nor with my grandson. According to the kindness that I have done to thee, thou shalt do to me, and to the land in which thou sojournest. |
Ahora, pues, júrame aquí por Dios, que no faltarás a mí, ni a mi hijo ni a mi nieto, sino que conforme a la bondad que yo hice contigo, harás tú conmigo, y con la tierra en donde has morado. |
24 |
And Abraham said, I will swear. |
Et Abraham dit : Je le jurerai. |
|
And Abraham said, I will swear. |
Y respondió Abraham: Yo juraré. |
25 |
And Abraham reproved Abimelech because of a well of water, which Abimelech’s servants had violently taken away. |
Et Abraham reprit Abimélec à cause d'un puits d'eau dont les serviteurs d'Abimélec s'étaient emparés de force. |
|
And Abraham reproved Abimelech because of a well of water that Abimelech's servants had violently taken away. |
Y Abraham reconvino a Abimelec a causa de un pozo de agua, que los siervos de Abimelec le habían quitado. |
26 |
And Abimelech said, I wot not who hath done this thing: neither didst thou tell me, neither yet heard I of it, but to day. |
Et Abimélec dit : Je ne sais pas qui a fait cette chose-là, et aussi tu ne m'en as pas averti, et moi, je n'en ai entendu parler qu'aujourd'hui. |
|
And Abimelech said, I do not know who has done this, neither hast thou told me of it , neither have I heard of it but to-day. |
Y respondió Abimelec: No sé quién haya hecho esto, ni tampoco tú me lo hiciste saber, ni yo lo he oído hasta hoy. |
27 |
And Abraham took sheep and oxen, and gave them unto Abimelech; and both of them made a covenant. |
Et Abraham prit du menu et du gros bétail, et le donna à Abimélec, et ils firent alliance, eux deux. |
|
And Abraham took sheep and oxen, and gave them to Abimelech; and both of them made a covenant. |
Y tomó Abraham ovejas y vacas, y dio a Abimelec; e hicieron ambos pacto. |
28 |
And Abraham set seven ewe lambs of the flock by themselves. |
Et Abraham mit à part sept jeunes brebis du troupeau ; |
|
And Abraham set seven ewe-lambs of the flock by themselves. |
Entonces puso Abraham siete corderas del rebaño aparte. |
29 |
And Abimelech said unto Abraham, What mean these seven ewe lambs which thou hast set by themselves? |
et Abimélec dit à Abraham : Qu'est-ce que ces sept jeunes brebis que tu as mises à part ? |
|
And Abimelech said to Abraham, What mean these seven ewe-lambs, these which thou hast set by themselves? |
Y dijo Abimelec a Abraham: ¿Qué significan esas siete corderas que has puesto aparte? |
30 |
And he said, For these seven ewe lambs shalt thou take of my hand, that they may be a witness unto me, that I have digged this well. |
Et il répondit : C'est que tu prendras de ma main ces sept jeunes brebis, pour me servir de témoignage que j'ai creusé ce puits. |
|
And he said, That thou take the seven ewe-lambs of my hand, that they may be a witness to me that I have dug this well. |
Y él respondió: Que estas siete corderas tomarás de mi mano, para que me sirvan de testimonio de que yo cavé este pozo. |
31 |
Wherefore he called that place Beer–sheba; because there they sware both of them. |
C'est pourquoi on appela ce lieu-là Beër-Shébac, parce qu'ils y jurèrent, les deux. |
|
Therefore he called that place Beer-sheba, because there they had sworn, both of them. |
Por esto llamó a aquel lugar Beerseba;f porque allí juraron ambos. |
32 |
Thus they made a covenant at Beer–sheba: then Abimelech rose up, and Phichol the chief captain of his host, and they returned into the land of the Philistines. |
Et ils firent alliance à Beër-Shéba. Et Abimélec se leva, et Picol, chef de son armée, et ils retournèrent au pays des Philistins. |
|
And they made a covenant at Beer-sheba. And Abimelech rose up, and Phichol the captain of his host, and returned into the land of the Philistines. |
Así hicieron pacto en Beerseba; y se levantó Abimelec, y Ficol príncipe de su ejército, y volvieron a tierra de los filisteos. |
33 |
And Abraham planted a grove in Beer–sheba, and called there on the name of the Lord, the everlasting God. |
Et [Abraham] planta un tamariscd à Beër-Shéba ; et là il invoqua le nom de l'Éternel, le ∗Dieu d'éternité. |
|
And Abraham planted a tamarisk in Beer-sheba, and called there on the name of Jehovah, the Eternal *God. |
Y plantó Abraham un árbol tamarisco en Beerseba, e invocó allí el nombre de Jehová Dios eterno. |
34 |
And Abraham sojourned in the Philistines’ land many days. |
Et Abraham séjourna longtemps dans le pays des Philistins. |
|
And Abraham sojourned in the Philistines' land many days. |
Y moró Abraham en tierra de los filisteos muchos días. |