1 |
And Israel took his journey with all that he had, and came to Beer–sheba, and offered sacrifices unto the God of his father Isaac. |
Et Israël partit, et tout ce qui était à lui ; et il vint à Beër-Shéba, et offrit des sacrifices au Dieu de son père Isaac. |
|
And Israel took his journey with all that he had, and came to Beer-sheba; and he offered sacrifices to the God of his father Isaac. |
Salió Israel con todo lo que tenía, y vino a Beerseba, y ofreció sacrificios al Dios de su padre Isaac. |
2 |
And God spake unto Israel in the visions of the night, and said, Jacob, Jacob. And he said, Here am I. |
Et Dieu parla à Israël dans les visions de la nuit, et il dit : Jacob ! Jacob ! Et il dit : Me voici. |
|
And God spoke to Israel in the visions of the night and said, Jacob, Jacob! And he said, Here am I. |
Y habló Dios a Israel en visiones de noche, y dijo: Jacob, Jacob. Y él respondió: Heme aquí. |
3 |
And he said, I am God, the God of thy father: fear not to go down into Egypt; for I will there make of thee a great nation: |
Et il dit : Moi, je suis ∗Dieu, le Dieu de ton père : ne crains pas de descendre en Égypte ; car je t'y ferai devenir une grande nation. |
|
And he said, I am *God, the God of thy father: fear not to go down to Egypt; for I will there make of thee a great nation. |
Y dijo: Yo soy Dios, el Dios de tu padre; no temas de descender a Egipto, porque allí yo haré de ti una gran nación. |
4 |
I will go down with thee into Egypt; and I will also surely bring thee up again: and Joseph shall put his hand upon thine eyes. |
Moi, je descendrai avec toi en Égypte, et moi je t'en ferai aussi certainement remonter ; et Joseph mettra sa main sur tes yeux. |
|
I will go down with thee to Egypt, and I will also certainly bring thee up; and Joseph shall put his hand on thine eyes. |
Yo descenderé contigo a Egipto, y yo también te haré volver; y la mano de José cerrará tus ojos. |
5 |
And Jacob rose up from Beer–sheba: and the sons of Israel carried Jacob their father, and their little ones, and their wives, in the wagons which Pharaoh had sent to carry him. |
Et Jacob se leva de Beër-Shéba ; et les fils d'Israël firent monter Jacob, leur père, et leurs petits enfants, et leurs femmes, sur les chariots que le Pharaon avait envoyés pour le transporter. |
|
And Jacob rose up from Beer-sheba; and the sons of Israel carried Jacob their father, and their little ones, and their wives, on the waggons that Pharaoh had sent to carry him. |
Y se levantó Jacob de Beerseba; y tomaron los hijos de Israel a su padre Jacob, y a sus niños, y a sus mujeres, en los carros que Faraón había enviado para llevarlo. |
6 |
And they took their cattle, and their goods, which they had gotten in the land of Canaan, and came into Egypt, Jacob, and all his seed with him: |
Et ils prirent leur bétail, et leur bien, qu'ils avaient acquis dans le pays de Canaan, et vinrent en Égypte, Jacob, et toute sa descendancea avec lui ; |
|
And they took their cattle, and their goods which they had acquired in the land of Canaan, and came to Egypt, Jacob and all his seed with him; |
Y tomaron sus ganados, y sus bienes que habían adquirido en la tierra de Canaán, y vinieron a Egipto,a Jacob y toda su descendencia consigo; |
7 |
His sons, and his sons’ sons with him, his daughters, and his sons’ daughters, and all his seed brought he with him into Egypt. |
il amena avec lui en Égypte ses fils et les fils de ses fils, ses filles et les filles de ses fils, et toute sa descendance. |
|
his sons and his sons' sons with him, his daughters and his sons' daughters and all his seed he brought with him to Egypt. |
sus hijos, y los hijos de sus hijos consigo; sus hijas, y las hijas de sus hijos, y a toda su descendencia trajo consigo a Egipto. |
8 |
And these are the names of the children of Israel, which came into Egypt, Jacob and his sons: Reuben, Jacob’s firstborn. |
Et ce sont ici les noms des fils d'Israël qui vinrent en Égypte : Jacob et ses enfants. Le premier-né de Jacob : Ruben. |
|
And these are the names of the sons of Israel who came into Egypt: Jacob and his sons. Jacob's firstborn, Reuben. |
Y estos son los nombres de los hijos de Israel, que entraron en Egipto, Jacob y sus hijos: Rubén, el primogénito de Jacob. |
9 |
And the sons of Reuben; Hanoch, and Phallu, and Hezron, and Carmi. |
Et les fils de Ruben : Hénoc, Pallu, et Hetsron, et Carmi. |
|
And the sons of Reuben: Enoch, and Phallu, and Hezron, and Carmi. |
Y los hijos de Rubén: Hanoc, Falú, Hezrón y Carmi. |
10 |
And the sons of Simeon; Jemuel, and Jamin, and Ohad, and Jachin, and Zohar, and Shaul the son of a Canaanitish woman. |
— Et les fils de Siméon : Jemuel, et Jamin, et Ohad, et Jakin, et Tsokhar, et Saül, fils d'une Cananéenne. |
|
--And the sons of Simeon: Jemuel, and Jamin, and Ohad, and Jachin, and Zohar, and Saul the son of a Canaanitish woman. |
Los hijos de Simeón: Jemuel, Jamín, Ohad, Jaquín, Zohar, y Saúl hijo de la cananea. |
11 |
And the sons of Levi; Gershon, Kohath, and Merari. |
— Et les fils de Lévi : Guershon, Kehath, et Merari. |
|
--And the sons of Levi: Gershon, Kohath, and Merari. |
Los hijos de Leví: Gersón, Coat y Merari. |
12 |
And the sons of Judah; Er, and Onan, and Shelah, and Pharez, and Zerah: but Er and Onan died in the land of Canaan. And the sons of Pharez were Hezron and Hamul. |
— Et les fils de Juda : Er, et Onan, et Shéla, et Pérets, et Zérakh ; et Er et Onan moururent dans le pays de Canaan. Et les fils de Pérets furent Hetsron et Hamul. |
|
--And the sons of Judah: Er, and Onan, and Shelah, and Pherez, and Zerah; but Er and Onan died in the land of Canaan. And the sons of Pherez were Hezron and Hamul. |
Los hijos de Judá: Er, Onán, Sela, Fares y Zara; mas Er y Onán murieron en la tierra de Canaán. Y los hijos de Fares fueron Hezrón y Hamul. |
13 |
And the sons of Issachar; Tola, and Phuvah, and Job, and Shimron. |
— Et les fils d'Issacar : Thola, et Puva, et Job, et Shimron. |
|
--And the sons of Issachar: Tola, and Puah, and Job, and Shimron. |
Los hijos de Isacar: Tola, Fúa, Job y Simrón. |
14 |
And the sons of Zebulun; Sered, and Elon, and Jahleel. |
— Et les fils de Zabulon : Séred, et Élon, et Jakhleël. |
|
--And the sons of Zebulun: Sered, and Elon, and Jahleel. |
Los hijos de Zabulón: Sered, Elón y Jahleel. |
15 |
These be the sons of Leah, which she bare unto Jacob in Padan–aram, with his daughter Dinah: all the souls of his sons and his daughters were thirty and three. |
— Ce sont là les fils de Léa, qu'elle enfanta à Jacob à Paddan-Aram, et Dina, sa fille ; toutes les âmes, ses fils et ses filles, trente-trois. |
|
--These are the sons of Leah, whom she bore to Jacob in Padan-Aram; and his daughter, Dinah. All the souls of his sons and his daughters were thirty-three. |
Estos fueron los hijos de Lea, los que dio a luz a Jacob en Padan-aram, y además su hija Dina; treinta y tres las personas todas de sus hijos e hijas. |
16 |
And the sons of Gad; Ziphion, and Haggi, Shuni, and Ezbon, Eri, and Arodi, and Areli. |
Et les fils de Gad : Tsiphion, et Haggui, Shuni, et Etsbon, Éri, et Arodi, et Areéli. |
|
And the sons of Gad: Ziphion and Haggi, Shuni and Ezbon, Eri, and Arodi, and Areli. |
Los hijos de Gad: Zifión, Hagui, Ezbón, Suni, Eri, Arodi y Areli. |
17 |
And the sons of Asher; Jimnah, and Ishuah, and Isui, and Beriah, and Serah their sister: and the sons of Beriah; Heber, and Malchiel. |
— Et les fils d'Aser : Jimna, et Jishva, et Jishvi, et Beriha, et Sérakh, leur sœur. Et les fils de Beriha : Héber et Malkiel. |
|
--And the sons of Asher: Jimnah, and Jishvah, and Jishvi, and Beriah; and Serah their sister; and the sons of Beriah: Heber and Malchiel. |
Y los hijos de Aser: Imna, Isúa, Isúi, Bería, y Sera hermana de ellos. Los hijos de Bería: Heber y Malquiel. |
18 |
These are the sons of Zilpah, whom Laban gave to Leah his daughter, and these she bare unto Jacob, even sixteen souls. |
— Ce sont là les fils de Zilpa, que Laban donna à Léa, sa fille ; et elle enfanta ceux-là à Jacob, seize âmes. |
|
--These are the sons of Zilpah, whom Laban gave to Leah his daughter; and she bore these to Jacob: sixteen souls. |
Estos fueron los hijos de Zilpa, la que Labán dio a su hija Lea, y dio a luz estos a Jacob; por todas dieciséis personas. |
19 |
The sons of Rachel Jacob’s wife; Joseph, and Benjamin. |
Les fils de Rachel, femme de Jacob : Joseph et Benjamin. |
|
The sons of Rachel Jacob's wife: Joseph and Benjamin. |
Los hijos de Raquel, mujer de Jacob: José y Benjamín. |
20 |
And unto Joseph in the land of Egypt were born Manasseh and Ephraim, which Asenath the daughter of Poti–pherah priest of On bare unto him. |
Et il naquit à Joseph, dans le pays d'Égypte, Manassé et Éphraïm, que lui enfanta Asnath, fille de Poti-Phéra, sacrificateur d'On. |
|
And to Joseph in the land of Egypt were born Manasseh and Ephraim, whom Asnath bore to him, the daughter of Potipherah the priest in On. |
Y nacieron a José en la tierra de Egipto Manasés y Efraín, los que le dio a luz Asenat, hija de Potifera sacerdote de On.b |
21 |
And the sons of Benjamin were Belah, and Becher, and Ashbel, Gera, and Naaman, Ehi, and Rosh, Muppim, and Huppim, and Ard. |
— Et les fils de Benjamin : Béla, et Béker, et Ashbel, Guéra, et Naaman, Ékhi, et Rosh, Muppim, et Huppim, et Ard. |
|
--And the sons of Benjamin: Belah, and Becher, and Ashbel, Gera and Naaman, Ehi and Rosh, Muppim, and Huppim, and Ard. |
Los hijos de Benjamín fueron Bela, Bequer, Asbel, Gera, Naamán, Ehi, Ros, Mupim, Hupim y Ard. |
22 |
These are the sons of Rachel, which were born to Jacob: all the souls were fourteen. |
— Ce sont là les fils de Rachel, qui naquirent à Jacob ; toutes les âmes, quatorze. |
|
--These are the sons of Rachel who were born to Jacob: all the souls were fourteen. |
Estos fueron los hijos de Raquel, que nacieron a Jacob; por todas catorce personas. |
23 |
And the sons of Dan; Hushim. |
Et les fils de Dan : Hushim. |
|
And the sons of Dan: Hushim. |
Los hijos de Dan: Husim. |
24 |
And the sons of Naphtali; Jahzeel, and Guni, and Jezer, and Shillem. |
— Et les fils de Nephthali : Jahtseël, et Guni, et Jétser, et Shillem. |
|
--And the sons of Naphtali: Jahzeel, and Guni, and Jezer, and Shillem. |
Los hijos de Neftalí: Jahzeel, Guni, Jezer y Silem. |
25 |
These are the sons of Bilhah, which Laban gave unto Rachel his daughter, and she bare these unto Jacob: all the souls were seven. |
— Ce sont là les fils de Bilha, que Laban donna à Rachel sa fille ; et elle enfanta ceux-là à Jacob ; toutes les âmes, sept. |
|
--These are the sons of Bilhah, whom Laban gave to Rachel his daughter; and she bore these to Jacob: all the souls were seven. |
Estos fueron los hijos de Bilha, la que dio Labán a Raquel su hija, y dio a luz estos a Jacob; por todas siete personas. |
26 |
All the souls that came with Jacob into Egypt, which came out of his loins, besides Jacob’s sons’ wives, all the souls were threescore and six; |
Tous ceuxb qui vinrent en Égypte, appartenant à Jacob, issus de ses reins, outre les femmes des fils de Jacob, toutes les âmes, soixante-six. |
|
All the souls that came with Jacob to Egypt, that had come out of his loins, besides Jacob's sons' wives: all the souls were sixty-six. |
Todas las personas que vinieron con Jacob a Egipto, procedentes de sus lomos, sin las mujeres de los hijos de Jacob, todas las personas fueron sesenta y seis. |
27 |
And the sons of Joseph, which were born him in Egypt, were two souls: all the souls of the house of Jacob, which came into Egypt, were threescore and ten. |
Et les fils de Joseph qui lui étaient nés en Égypte, deux âmes. Toutes les âmes de la maison de Jacob qui vinrent en Égypte furent soixante-dix. |
|
And the sons of Joseph who were born to him in Egypt, were two souls. All the souls of the house of Jacob that came to Egypt were seventy. |
Y los hijos de José, que le nacieron en Egipto, dos personas. Todas las personas de la casa de Jacob, que entraron en Egipto, fueron setenta.c |
28 |
And he sent Judah before him unto Joseph, to direct his face unto Goshen; and they came into the land of Goshen. |
Et [Jacob] envoya Juda devant lui vers Joseph, pour qu'il préparât le chemin devant lui en Goshen. Et ils vinrent dans le pays de Goshen. |
|
And he sent Judah before him to Joseph, to give notice before he came to Goshen. And they came into the land of Goshen. |
Y envió Jacob a Judá delante de sí a José, para que le viniese a ver en Gosén; y llegaron a la tierra de Gosén. |
29 |
And Joseph made ready his chariot, and went up to meet Israel his father, to Goshen, and presented himself unto him; and he fell on his neck, and wept on his neck a good while. |
Et Joseph attela son char, et monta à la rencontre d'Israël, son père, en Goshen. Et il se montra à lui, et se jeta à son cou, et pleura longtemps sur son cou. |
|
Then Joseph yoked his chariot, and went up to meet Israel his father, to Goshen, and he presented himself to him; and he fell on his neck, and wept on his neck a good while. |
Y José unció su carro y vino a recibir a Israel su padre en Gosén; y se manifestó a él, y se echó sobre su cuello, y lloró sobre su cuello largamente. |
30 |
And Israel said unto Joseph, Now let me die, since I have seen thy face, because thou art yet alive. |
Et Israël dit à Joseph : Que je meure à présent, après que j'ai vu ton visage, puisque tu vis encore. |
|
And Israel said to Joseph, Now let me die, after I have seen thy face, since thou still livest. |
Entonces Israel dijo a José: Muera yo ahora, ya que he visto tu rostro, y sé que aún vives. |
31 |
And Joseph said unto his brethren, and unto his father’s house, I will go up, and shew Pharaoh, and say unto him, My brethren, and my father’s house, which were in the land of Canaan, are come unto me; |
☆ Et Joseph dit à ses frères, et à la maison de son père : Je monterai, et je rapporterai au Pharaon, et je lui dirai : Mes frères, et la maison de mon père, qui étaient dans le pays de Canaan, sont venus vers moi ; |
|
And Joseph said to his brethren and to his father's house, I will go up, and tell Pharaoh, and say to him, My brethren and my father's house, who were in the land of Canaan, are come to me; |
Y José dijo a sus hermanos, y a la casa de su padre: Subiré y lo haré saber a Faraón, y le diré: Mis hermanos y la casa de mi padre, que estaban en la tierra de Canaán, han venido a mí. |
32 |
And the men are shepherds, for their trade hath been to feed cattle; and they have brought their flocks, and their herds, and all that they have. |
et ces hommes sont bergers, car ils s'occupent de bétailc, et ils ont amené leur menu et leur gros bétail, et tout ce qui est à eux. |
|
and the men are shepherds, for they have been occupied with cattle; and they have brought their sheep, and their cattle, and all that they have. |
Y los hombres son pastores de ovejas, porque son hombres ganaderos; y han traído sus ovejas y sus vacas, y todo lo que tenían. |
33 |
And it shall come to pass, when Pharaoh shall call you, and shall say, What is your occupation? |
Et il arrivera que lorsque le Pharaon vous appellera et vous dira : Quelle est votre occupation ? |
|
And it shall come to pass that when Pharaoh shall call you and say, What is your occupation? |
Y cuando Faraón os llamare y dijere: ¿Cuál es vuestro oficio? |
34 |
That ye shall say, Thy servants’ trade hath been about cattle from our youth even until now, both we, and also our fathers: that ye may dwell in the land of Goshen; for every shepherd is an abomination unto the Egyptians. |
vous direz : Tes serviteurs se sont occupés de bétail, dès notre jeunesse jusqu'à maintenant, tant nous que nos pères ; afin que vous habitiez dans le pays de Goshen : car tous les bergers sont une abomination pour les Égyptiens. |
|
then ye shall say, Thy servants are men that have been occupied with cattle from our youth even until now, both we and our fathers; in order that ye may dwell in the land of Goshen; for every shepherd is an abomination to the Egyptians. |
entonces diréis: Hombres de ganadería han sido tus siervos desde nuestra juventud hasta ahora, nosotros y nuestros padres; a fin de que moréis en la tierra de Gosén, porque para los egipcios es abominación todo pastor de ovejas. |