1 |
Finally, brethren, pray for us, that the word of the Lord may have free course, and be glorified, even as it is with you: |
Au reste, frères, priez pour nous, afin que la parole du Seigneur coure et qu'elle soit glorifiée, comme elle l'est aussi chez vous ; |
Por lo demás, hermanos, orad por nosotros para que la palabra del Señor corra y sea glorificada, como también sucede con vosotros; |
For the rest, brethren, pray for us, that the word of the Lord may run and be glorified, even as also with you; |
Por lo demás, hermanos, orad por nosotros, para que la palabra del Señor corra y sea glorificada, así como lo fue entre vosotros, |
2 |
And that we may be delivered from unreasonable and wicked men: for all men have not faith. |
et que nous soyons délivrés des hommes fâcheux et méchants, car la foi n'est pas de tous : |
y para que seamos librados de los hombres insensatos y malvados; porque no todos tienen la fe. |
and that we may be delivered from bad and evil men, for faith is not the portion of all. |
y para que seamos librados de hombres perversos y malos; porque no es de todos la fe. |
3 |
But the Lord is faithful, who shall stablish you, and keep you from evil. |
mais le Seigneur est fidèle, qui vous affermira et vous gardera du méchanta. |
Pero fiel es el Señor, quien os fortalecerá y os guardará del maligno. |
But the Lord is faithful, who shall establish you and keep you from evil. |
Pero fiel es el Señor, que os afirmará y guardará del mal. |
4 |
And we have confidence in the Lord touching you, that ye both do and will do the things which we command you. |
Mais nous avons confiance dans le Seigneur à votre égard, que vous faites et que vous ferez ce que nous avons commandé. |
Y confiamos en el Señor acerca de vosotros, que lo que os encargamos lo hacéis y lo haréis. |
But we trust in the Lord as to you, that the things which we enjoin, ye both do and will do. |
Y tenemos confianza respecto a vosotros en el Señor, en que hacéis y haréis lo que os hemos mandado. |
5 |
And the Lord direct your hearts into the love of God, and into the patient waiting for Christ. |
Or que le Seigneur incline vos cœurs à l'amour de Dieu et à la patience du Christ ! |
Y que el Señor dirija vuestros corazones en el amor de Dios y en la paciencia de Cristo. |
But the Lord direct your hearts into the love of God, and into the patience of the Christ. |
Y el Señor encamine vuestros corazones al amor de Dios, y a la paciencia de Cristo. |
6 |
Now we command you, brethren, in the name of our Lord Jesus Christ, that ye withdraw yourselves from every brother that walketh disorderly, and not after the tradition which he received of us. |
Mais nous vous enjoignons, frères, au nom de notre seigneur Jésus Christ, de vous retirer de tout frère qui marche dans le désordre, et non pas selon l'enseignement qu'il a reçub de nous. |
Hermanos, os encargamos en el nombre de nuestro Señor Jesucristo que os apartéis de todo hermano que anda desordenadamente, y no según la enseñanza que recibisteis de nosotros. |
Now we enjoin you, brethren, in the name of our Lord Jesus Christ, that ye withdraw from every brother walking disorderly and not according to the instruction which he received from us. |
Pero os ordenamos, hermanos, en el nombre de nuestro Señor Jesucristo, que os apartéis de todo hermano que ande desordenadamente, y no según la enseñanza que recibisteis de nosotros. |
7 |
For yourselves know how ye ought to follow us: for we behaved not ourselves disorderly among you; |
Car vous savez vous-mêmes comment il faut que vous nous imitiez ; car nous n'avons pas marché dans le désordre au milieu de vous, |
Pues vosotros mismos sabéis cómo debéis imitarnos, porque no anduvimos desordenadamente entre vosotros, |
For ye know yourselves how ye ought to imitate us, because we have not walked disorderly among you; |
Porque vosotros mismos sabéis de qué manera debéis imitarnos; pues nosotros no anduvimos desordenadamente entre vosotros, |
8 |
Neither did we eat any man’s bread for nought; but wrought with labour and travail night and day, that we might not be chargeable to any of you: |
ni n'avons mangé du pain chez personne gratuitement, mais dans la peine et le labeur, travaillant nuit et jour pour n'être à charge à aucun de vous ; |
ni comimos de balde el pan de nadie; sino con afán y fatiga trabajamos noche y día para no ser una carga a ninguno de vosotros; |
nor have we eaten bread from any one without cost; but in toil and hardship working night and day not to be chargeable to any one of you: |
ni comimos de balde el pan de nadie, sino que trabajamos con afán y fatiga día y noche, para no ser gravosos a ninguno de vosotros; |
9 |
Not because we have not power, but to make ourselves an ensample unto you to follow us. |
non que nous n'en ayons pas le droit, mais afin de nous donner nous-mêmes à vous pour modèle, pour que vous nous imitiez. |
no porque no tengamos derecho, sino por daros a vosotros un modelo que imitar. |
not that we have not the right, but that we might give ourselves as an example to you, in order to your imitating us. |
no porque no tuviésemos derecho, sino por daros nosotros mismos un ejemplo para que nos imitaseis. |
10 |
For even when we were with you, this we commanded you, that if any would not work, neither should he eat. |
Car aussi, quand nous étions auprès de vous, nous vous avons enjoint ceci : que si quelqu'un ne veut pas travailler, qu'il ne mange pas non plus. |
Porque incluso cuando estábamos con vosotros, esto os encargamos: Que si alguien no quiere trabajar, que tampoco coma. |
For also when we were with you we enjoined you this, that if any man does not like to work, neither let him eat. |
Porque también cuando estábamos con vosotros, os ordenábamos esto: Si alguno no quiere trabajar, tampoco coma. |
11 |
For we hear that there are some which walk among you disorderly, working not at all, but are busybodies. |
Car nous apprenons qu'il y en a quelques-uns parmi vous qui marchent dans le désordre, ne travaillant pas du tout, mais se mêlant de tout. |
Porque oímos que algunos andan desordenadamente entre vosotros, sin trabajar en nada, sino entrometiéndose en lo ajeno. |
For we hear that there are some walking among you disorderly, not working at all, but busybodies. |
Porque oímos que algunos de entre vosotros andan desordenadamente, no trabajando en nada, sino entremetiéndose en lo ajeno. |
12 |
Now them that are such we command and exhort by our Lord Jesus Christ, that with quietness they work, and eat their own bread. |
Mais nous enjoignons à ceux qui sont tels, et nous les exhortons dans le seigneur Jésus Christ, de manger leur propre pain en travaillant paisiblement. |
A estos les ordenamos y exhortamos en el Señor Jesucristo que, trabajando con serenidad, coman su propio pan. |
Now such we enjoin and exhort in the Lord Jesus Christ, that working quietly they eat their own bread. |
A los tales mandamos y exhortamos por nuestro Señor Jesucristo, que trabajando sosegadamente, coman su propio pan. |
13 |
But ye, brethren, be not weary in well doing. |
Mais vous, frères, ne vous lassez pas en faisant le bien. |
Pero vosotros, hermanos, no os canséis de hacer el bien. |
But *ye*, brethren, do not faint in well-doing. |
Y vosotros, hermanos, no os canséis de hacer bien. |
14 |
And if any man obey not our word by this epistle, note that man, and have no company with him, that he may be ashamed. |
Et si quelqu'un n'obéit pas à notre parole [qui vous est adressée] dans cette lettre, notez-le et n'ayez pas de commercec avec lui, afin qu'il en ait de la honte ; |
Y si alguno no obedece a lo que os decimos en esta carta, a este señalad, y no tengáis relación con él, para que se avergüence; |
But if any one obey not our word by the letter, mark that man, and do not keep company with him, that he may be ashamed of himself; |
Si alguno no obedece a lo que decimos por medio de esta carta, a ese señaladlo, y no os juntéis con él, para que se avergüence. |
15 |
Yet count him not as an enemy, but admonish him as a brother. |
et ne le tenez pas pour un ennemi, mais avertissez-le comme un frère. |
no le tengáis por enemigo, sino amonestadle como a hermano. |
and do not esteem him as an enemy, but admonish him as a brother. |
Mas no lo tengáis por enemigo, sino amonestadle como a hermano. |
16 |
Now the Lord of peace himself give you peace always by all means. The Lord be with you all. |
Or le Seigneur de paix lui-même vous donned toujours la paix en toute manière. Le Seigneur soit avec vous tous ! |
Y el mismo Señor de paz os dé siempre y de toda manera la paz. El Señor sea con todos vosotros. |
But the Lord of peace himself give you peace continually in every way. The Lord be with you all. |
Y el mismo Señor de paz os dé siempre paz en toda manera. El Señor sea con todos vosotros. |
17 |
The salutation of Paul with mine own hand, which is the token in every epistle: so I write. |
La salutation, de la propre main de moi, Paul ; ce qui est le signe dans chaque lettre : ainsi j'écris. |
El saludo es de mi mano, Pablo, que es la señal en cada carta; así escribo. |
The salutation by the hand of me, Paul, which is the mark in every letter; so I write. |
La salutación es de mi propia mano, de Pablo, que es el signo en toda carta mía; así escribo. |
18 |
The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen. |
Que la grâce de notre seigneur Jésus Christ soit avec vous tous ! |
La gracia de nuestro Señor Jesucristo sea con todos vosotros. |
The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. |
La gracia de nuestro Señor Jesucristo sea con todos vosotros. Amén. |