Biblia paralela
# | King James (inglés) | Bible Darby (francés) | Moderna 1929 actualizada 2020 | Darby Bible (inglés) | Reina-Valera revisada 1960 |
---|---|---|---|---|---|
1 | Now I say, That the heir, as long as he is a child, differeth nothing from a servant, though he be lord of all; | Or je dis qu'aussi longtemps que l'héritier est en bas âge, il ne diffère en rien d'un esclave, quoiqu'il soit seigneur de tout ; | Pero digo: Mientras que el heredero es menor de edad, en nada difiere de un siervo, aunque es señor de todo; | Now I say, As long as the heir is a child, he differs nothing from a bondman, though he be lord of all; | Pero también digo: Entre tanto que el heredero es niño, en nada difiere del esclavo, aunque es señor de todo; |
2 | But is under tutors and governors until the time appointed of the father. | mais il est sous des tuteurs et des curateurs jusqu'à l'époque fixée par le père. | sino que está bajo tutores y administradores, hasta el tiempo señalado por el padre. | but he is under guardians and stewards until the period fixed by the father. | sino que está bajo tutores y curadores hasta el tiempo señalado por el padre. |
3 | Even so we, when we were children, were in bondage under the elements of the world: | Ainsi aussi nous, lorsque nous étions en bas âge, nous étions asservis sous les éléments du monde ; | Así, también nosotros, cuando éramos menores de edad, estábamos esclavizados bajo los elementos del mundo. | So we also, when we were children, were held in bondage under the principles of the world; | Así también nosotros, cuando éramos niños, estábamos en esclavitud bajo los rudimentos del mundo. |
4 | But when the fulness of the time was come, God sent forth his Son, made of a woman, made under the law, | mais, quand l'accomplissementa du temps est venu, Dieu a envoyé son Fils, néb de femme, néb sous [la] loi, | Pero cuando llegó la plenitud del tiempo, Dios envió a su Hijo, nacido de mujer, nacido bajo [la] ley, | but when the fulness of the time was come, God sent forth his Son, come of woman, come under law, | Pero cuando vino el cumplimiento del tiempo, Dios envió a su Hijo, nacido de mujer y nacido bajo la ley, |
5 | To redeem them that were under the law, that we might receive the adoption of sons. | afin qu'il rachetât ceux [qui étaient] sous [la] loi, afin que nous reçussions l'adoptionc. | para redimir a los [que estaban] bajo la ley, para que recibiésemos la adopción de hijos. | that he might redeem those under law, that we might receive sonship. | para que redimiese a los que estaban bajo la ley, a fin de que recibiésemos la adopción de hijos. |
6 | And because ye are sons, God hath sent forth the Spirit of his Son into your hearts, crying, Abba, Father. | Et, parce que vous êtes fils, Dieu a envoyé l'Esprit de son Fils dans nos cœurs, criant : Abbad, Père : | Y, por cuanto sois hijos, Dios envió el Espíritu de su Hijo en nuestros corazones, clamando: ¡Abba, Padre! | But because ye are sons, God has sent out the Spirit of his Son into our hearts, crying, Abba, Father. | Y por cuanto sois hijos, Dios envió a vuestros corazones el Espíritu de su Hijo, el cual clama: ¡Abba, Padre! |
7 | Wherefore thou art no more a servant, but a son; and if a son, then an heir of God through Christ. | de sorte que tu n'es plus esclave, mais fils ; et, si fils, héritier aussi par Dieu. | Así que ya no eres siervo, sino hijo; y si hijo, también heredero mediante Dios. | So thou art no longer bondman, but son; but if son, heir also through God. | Así que ya no eres esclavo, sino hijo; y si hijo, también heredero de Dios por medio de Cristo.a |
8 | Howbeit then, when ye knew not God, ye did service unto them which by nature are no gods. | Mais alors, ne connaissant pas Dieu, vous étiez asservis à ceux qui, par [leur] nature, ne sont pas dieuxe : | Pero en otro tiempo, no conociendo a Dios, vosotros estabais sometidos a los que por naturaleza no son dioses. | But then indeed, not knowing God, ye were in bondage to those who by nature are not gods; | Ciertamente, en otro tiempo, no conociendo a Dios, servíais a los que por naturaleza no son dioses; |
9 | But now, after that ye have known God, or rather are known of God, how turn ye again to the weak and beggarly elements, whereunto ye desire again to be in bondage? | mais maintenant, ayant connu Dieu, mais plutôt ayant été connus de Dieu, comment retournez-vous de nouveau aux faibles et misérables éléments auxquels vous voulez encore de nouveau être asservis ? | Mientras que ahora, conociendo a Dios, o más bien, siendo conocidos por Dios, ¿cómo os volvéis de nuevo a los débiles y pobres elementos, a los que otra vez queréis servir? | but now, knowing God, but rather being known by God, how do ye turn again to the weak and beggarly principles to which ye desire to be again anew in bondage? | mas ahora, conociendo a Dios, o más bien, siendo conocidos por Dios, ¿cómo es que os volvéis de nuevo a los débiles y pobres rudimentos, a los cuales os queréis volver a esclavizar? |
10 | Ye observe days, and months, and times, and years. | Vous observez des jours, et des mois, et des temps, et des années. | Guardáis días, meses, estaciones y años; | Ye observe days and months and times and years. | Guardáis los días, los meses, los tiempos y los años. |
11 | I am afraid of you, lest I have bestowed upon you labour in vain. | Je crains, quant à vous, que peut-être je n'aie travaillé en vain pour vous. | ¡Temo por vosotros, que quizás haya trabajado en vano por vosotros! | I am afraid of you, lest indeed I have laboured in vain as to you. | Me temo de vosotros, que haya trabajado en vano con vosotros. |
12 | Brethren, I beseech you, be as I am; for I am as ye are: ye have not injured me at all. | Soyez comme moi, car moi aussi [je suis] comme vous, frères ; je vous en prie. Vous ne m'avez fait aucun tort ; | Os ruego, hermanos, que os identifiquéis conmigo, como yo me identifiqué con vosotros. No me habéis hecho ningún agravio. | Be as *I* am , for *I* also am as *ye*, brethren, I beseech you: ye have not at all wronged me. | Os ruego, hermanos, que os hagáis como yo, porque yo también me hice como vosotros. Ningún agravio me habéis hecho. |
13 | Ye know how through infirmity of the flesh I preached the gospel unto you at the first. | — et vous savez que dans l'infirmité de la chair je vous ai évangélisé au commencement ; | Pero sabéis que con debilidad corporal os anuncié el evangelio la primera vez; | But ye know that in weakness of the flesh I announced the glad tidings to you at the first; | Pues vosotros sabéis que a causa de una enfermedad del cuerpo os anuncié el evangelio al principio; |
14 | And my temptation which was in my flesh ye despised not, nor rejected; but received me as an angel of God, even as Christ Jesus. | et vous n'avez point méprisé, ni rejeté avec dégoût maf tentation qui était en ma chair ; mais vous m'avez reçu comme un ange de Dieu, comme le christ Jésus, | y lo que para vosotros era una prueba en mi carne, no lo despreciasteis ni rechazasteis; sino que me recibisteis como a un ángel de Dios, como a Cristo Jesús. | and my temptation, which was in my flesh, ye did not slight nor reject with contempt; but ye received me as an angel of God, as Christ Jesus. | y no me despreciasteis ni desechasteis por la prueba que tenía en mi cuerpo, antes bien me recibisteis como a un ángel de Dios, como a Cristo Jesús. |
15 | Where is then the blessedness ye spake of? for I bear you record, that, if it had been possible, ye would have plucked out your own eyes, and have given them to me. | Quel était donc votre bonheur ? Car je vous rends témoignage que, si cela eût été possible, arrachant vos propres yeux, vous me les eussiez donnés. | ¿Dónde está aquel sentimiento vuestro de felicidad? Porque os testifico que, si hubiera sido posible, os habríais sacado los ojos y me los habríais dado. | What then was your blessedness? for I bear you witness that, if possible, plucking out your own eyes ye would have given them to me. | ¿Dónde, pues, está esa satisfacción que experimentabais? Porque os doy testimonio de que si hubieseis podido, os hubierais sacado vuestros propios ojos para dármelos. |
16 | Am I therefore become your enemy, because I tell you the truth? | Je suis donc devenu votre ennemi en vous disant la vérité ? | ¿Es que me he hecho vuestro enemigo al deciros la verdad? | So I have become your enemy in speaking the truth to you? | ¿Me he hecho, pues, vuestro enemigo, por deciros la verdad? |
17 | They zealously affect you, but not well; yea, they would exclude you, that ye might affect them. | Ils ne sont pas zélés à votre égard comme il faut, mais ils veulent vous exclureg, afin que vous soyez zélés à leur égard. | El celo que ellos tienen por vosotros no es para vuestro bien; sino que os quieren alejar de mí, para que tengáis celo por ellos. | They are not rightly zealous after you, but desire to shut you out from us , that ye may be zealous after them. | Tienen celo por vosotros, pero no para bien, sino que quieren apartaros de nosotros para que vosotros tengáis celo por ellos. |
18 | But it is good to be zealously affected always in a good thing, and not only when I am present with you. | Mais il est bon d'être toujours zélé pour le bien, et de ne pas l'être seulement quand je suis présent avec vous. | Bien está que siempre estéis celosos por lo que es bueno, y no solamente mientras yo estoy presente con vosotros. | But it is right to be zealous at all times in what is right, and not only when I am present with you-- | Bueno es mostrar celo en lo bueno siempre, y no solamente cuando estoy presente con vosotros. |
19 | My little children, of whom I travail in birth again until Christ be formed in you, | Mes enfants, pour l'enfantement desquels je travaille de nouveau jusqu'à ce que Christ ait été formé en vous, | Hijos míos, por los que de nuevo siento dolores de parto, hasta que Cristo sea formado en vosotros, | my children, of whom I again travail in birth until Christ shall have been formed in you: | Hijitos míos, por quienes vuelvo a sufrir dolores de parto, hasta que Cristo sea formado en vosotros, |
20 | I desire to be present with you now, and to change my voice; for I stand in doubt of you. | oui, je voudrais être maintenant auprès de vous et changer de langage, car je suis en perplexité à votre sujet. | quisiera estar con vosotros ahora y cambiar de lenguaje; porque estoy perplejo en cuanto a vosotros. | and I should wish to be present with you now, and change my voice, for I am perplexed as to you. | quisiera estar con vosotros ahora mismo y cambiar de tono, pues estoy perplejo en cuanto a vosotros. |
21 | Tell me, ye that desire to be under the law, do ye not hear the law? | Dites-moi, vous qui voulez être sous [la] loi, n'écoutez-vous pas la loi ? | Decidme, los que queréis estar bajo la ley, ¿no oís la ley? | Tell me, ye who are desirous of being under law, do ye not listen to the law? | Decidme, los que queréis estar bajo la ley: ¿no habéis oído la ley? |
22 | For it is written, that Abraham had two sons, the one by a bondmaid, the other by a freewoman. | Car il est écrit qu'Abraham a eu deux fils, l'un de la servante, et l'autre de la femme libreh. | Porque está escrito que Abraham tuvo dos hijos, uno de la sirvienta, y uno de la mujer libre. | For it is written that Abraham had two sons; one of the maid servant, and one of the free woman. | Porque está escrito que Abraham tuvo dos hijos; uno de la esclava,b el otro de la libre.c |
23 | But he who was of the bondwoman was born after the flesh; but he of the freewoman was by promise. | Mais celui qui [naquit] de la servante naquit selon la chair, et celui qui [naquit] de la femme libre [naquit] par la promesse. | Pero el de la sirvienta [nació] según la carne; y el de la mujer libre [nació] mediante la promesa. | But he that was of the maid servant was born according to flesh, and he that was of the free woman through the promise. | Pero el de la esclava nació según la carne; mas el de la libre, por la promesa. |
24 | Which things are an allegory: for these are the two covenants; the one from the mount Sinai, which gendereth to bondage, which is Agar. | Ces choses doivent être prises dans un sens allégorique : car ce sont deux alliances, l'une du mont Sina, enfantant pour la servitude, et c'est Agar. | Estas cosas tienen un sentido figurado; porque estas mujeres son dos pactos; uno, del monte Sinaí, que engendra para servidumbre, el cual es Agar. | Which things have an allegorical sense; for these are two covenants: one from mount Sinai, gendering to bondage, which is Hagar. | Lo cual es una alegoría, pues estas mujeres son los dos pactos; el uno proviene del monte Sinaí, el cual da hijos para esclavitud; este es Agar. |
25 | For this Agar is mount Sinai in Arabia, and answereth to Jerusalem which now is, and is in bondage with her children. | Car «Agar» est le mont Sina, en Arabie, et correspond à la Jérusalem de maintenant, car elle est dans la servitude avec ses enfants. | (Agar representa el monte Sinaí en Arabia, y corresponde a la actual Jerusalén, porque está en servidumbre con sus hijos). | For Hagar is mount Sinai in Arabia, and corresponds to Jerusalem which is now, for she is in bondage with her children; | Porque Agar es el monte Sinaí en Arabia, y corresponde a la Jerusalén actual, pues esta, junto con sus hijos, está en esclavitud. |
26 | But Jerusalem which is above is free, which is the mother of us all. | Mais la Jérusalem d'en haut est la femme libre qui est notre mère. | Pero, la Jerusalén celestial es libre; la cual es nuestra madre. | but the Jerusalem above is free, which is our mother. | Mas la Jerusalén de arriba, la cual es madre de todos nosotros, es libre. |
27 | For it is written, Rejoice, thou barren that bearest not; break forth and cry, thou that travailest not: for the desolate hath many more children than she which hath an husband. | Car il est écrit : «Réjouis-toi, stérile qui n'enfantes point ; éclate [de joie] et pousse des cris, toi qui n'es point en travail d'enfant ; car les enfants de la délaissée sont plus nombreux que [les enfants] de celle qui a un mari» [Ésaïe 54:1]. | Porque está escrito: «Alégrate, estéril, tú que no das a luz; prorrumpe en júbilo y clama, tú que no tienes dolores de parto; porque más son los hijos de la desolada, que de la que tiene marido.» [Isaías 54:1] | For it is written, Rejoice, thou barren that bearest not; break out and cry, thou that travailest not; because the children of the desolate are more numerous than those of her that has a husband. | Porque está escrito: Regocíjate, oh estéril, tú que no das a luz; Prorrumpe en júbilo y clama, tú que no tienes dolores de parto; Porque más son los hijos de la desolada, que de la que tiene marido.d |
28 | Now we, brethren, as Isaac was, are the children of promise. | Or vous, frères, comme Isaac, vous êtes enfants de promesse. | Y vosotros, hermanos, como Isaac, sois hijos de la promesa. | But *ye*, brethren, after the pattern of Isaac, are children of promise. | Así que, hermanos, nosotros, como Isaac, somos hijos de la promesa. |
29 | But as then he that was born after the flesh persecuted him that was born after the Spirit, even so it is now. | Mais, comme alors celui qui était né selon la chair persécutait celui qui [était né] selon l'Esprit, [il en est] de même aussi maintenant. | Pero como entonces el que nació según la carne persiguió al que [nació] según el Espíritu, [así] también sucede ahora. | But as then he that was born according to flesh persecuted him that was born according to Spirit, so also it is now. | Pero como entonces el que había nacido según la carne perseguía al que había nacido según el Espíritu,e así también ahora. |
30 | Nevertheless what saith the scripture? Cast out the bondwoman and her son: for the son of the bondwoman shall not be heir with the son of the freewoman. | Mais que dit l'écriture ? «Chasse la servante et son fils, car le fils de la servante n'héritera point avec le fils de la femme libre» [Genèse 21:10]. | Pero ¿qué dice la Escritura? «Echa fuera a la sirvienta y a su hijo; porque no heredará el hijo de la sirvienta con el hijo de la mujer libre.» [Génesis 21:10] | But what says the scripture? Cast out the maid servant and her son; for the son of the maid servant shall not inherit with the son of the free woman. | Mas ¿qué dice la Escritura? Echa fuera a la esclava y a su hijo, porque no heredará el hijo de la esclava con el hijo de la libre.f |
31 | So then, brethren, we are not children of the bondwoman, but of the free. | Ainsi, frères, nous ne sommes pas enfants de [la] servante, mais de la femme libre. | Por lo cual, hermanos, no somos hijos de la sirvienta, sino de la mujer libre. | So then, brethren, we are not maid servant's children, but children of the free woman. | De manera, hermanos, que no somos hijos de la esclava, sino de la libre. |