1 |
Brethren, if a man be overtaken in a fault, ye which are spiritual, restore such an one in the spirit of meekness; considering thyself, lest thou also be tempted. |
Frères, quand même un homme s'est laissé surprendre par quelque faute, vous qui êtes spirituels, redressez un tel homme dans un esprit de douceur, prenant garde à toi-même, de peur que toi aussi tu ne sois tenté. |
Hermanos, si alguien es sorprendido en alguna falta, vosotros que sois espirituales, restaurad a esa persona con espíritu de mansedumbre, considerándote a ti mismo, no sea que tú también seas tentado. |
Brethren, if even a man be taken in some fault, ye who are spiritual restore such a one in a spirit of meekness, considering thyself lest *thou* also be tempted. |
Hermanos, si alguno fuere sorprendido en alguna falta, vosotros que sois espirituales, restauradle con espíritu de mansedumbre, considerándote a ti mismo, no sea que tú también seas tentado. |
2 |
Bear ye one another’s burdens, and so fulfil the law of Christ. |
Portez les charges les uns des autres, et ainsi accomplissez la loi du Christ ; |
Sobrellevad los unos las cargas de los otros, y cumpliréis así la ley de Cristo. |
Bear one another's burdens, and thus fulfil the law of the Christ. |
Sobrellevad los unos las cargas de los otros, y cumplid así la ley de Cristo. |
3 |
For if a man think himself to be something, when he is nothing, he deceiveth himself. |
car si, n'étant rien, quelqu'un pense être quelque chose, il se séduit lui-même ; |
Porque si alguno piensa ser algo, no siendo nada, se engaña a sí mismo. |
For if any man reputes himself to be something, being nothing, he deceives himself; |
Porque el que se cree ser algo, no siendo nada, a sí mismo se engaña. |
4 |
But let every man prove his own work, and then shall he have rejoicing in himself alone, and not in another. |
mais que chacun éprouve sa propre œuvre, et alors il aura de quoi se glorifier, relativement à lui-même seulement et non relativement à autrui : |
Pero que cada cual someta a prueba su propia obra, y entonces tendrá motivo de gloria solo consigo, y no con otro; |
but let each prove his own work, and then he will have his boast in what belongs to himself alone, and not in what belongs to another. |
Así que, cada uno someta a prueba su propia obra, y entonces tendrá motivo de gloriarse solo respecto de sí mismo, y no en otro; |
5 |
For every man shall bear his own burden. |
car chacun portera son propre fardeau. |
porque cada cual llevará su propia carga. |
For each shall bear his own burden. |
porque cada uno llevará su propia carga. |
6 |
Let him that is taught in the word communicate unto him that teacheth in all good things. |
Que celui qui est enseigné dans la parole fasse participer à tous les biens [temporels] celui qui enseigne. |
Y el que es enseñado en la Palabra, que haga partícipe de todo lo bueno a aquel que le enseña. |
Let him that is taught in the word communicate to him that teaches in all good things. |
El que es enseñado en la palabra, haga partícipe de toda cosa buena al que lo instruye. |
7 |
Be not deceived; God is not mocked: for whatsoever a man soweth, that shall he also reap. |
Ne soyez pas séduits ; on ne se moque pas de Dieu ; car ce qu'un homme sème, cela aussi il le moissonnera. |
No se engañen: Dios no puede ser burlado; porque todo lo que el hombre siembre, eso también cosechará. |
Be not deceived: God is not mocked; for whatever a man shall sow, that also shall he reap. |
No os engañéis; Dios no puede ser burlado: pues todo lo que el hombre sembrare, eso también segará. |
8 |
For he that soweth to his flesh shall of the flesh reap corruption; but he that soweth to the Spirit shall of the Spirit reap life everlasting. |
Car celui qui sème pour sa propre chair moissonnera de la chair la corruption ; mais celui qui sème pour l'Esprit moissonnera de l'Esprit la vie éternelle. |
Porque el que siembra para su carne, de la carne cosechará corrupción; pero el que siembra para el Espíritu, del Espíritu cosechará vida eterna. |
For he that sows to his own flesh, shall reap corruption from the flesh; but he that sows to the Spirit, from the Spirit shall reap eternal life: |
Porque el que siembra para su carne, de la carne segará corrupción; mas el que siembra para el Espíritu, del Espíritu segará vida eterna. |
9 |
And let us not be weary in well doing: for in due season we shall reap, if we faint not. |
Or ne nous lassons pas en faisant le bien, car, au temps propre, nous moissonnerons, si nous ne défaillons pas. |
No nos cansemos de hacer el bien; porque a su tiempo cosecharemos, si no desfallecemos. |
but let us not lose heart in doing good; for in due time, if we do not faint, we shall reap. |
No nos cansemos, pues, de hacer bien; porque a su tiempo segaremos, si no desmayamos. |
10 |
As we have therefore opportunity, let us do good unto all men, especially unto them who are of the household of faith. |
Ainsi donc, comme nous en avons l'occasion, faisons du bien à tous, mais surtout à ceux de la maison de la foi. |
Así que, mientras tengamos oportunidad, hagamos el bien a todos, y mayormente a los de la familia de la fe. |
So then, as we have occasion, let us do good towards all, and specially towards those of the household of faith. |
Así que, según tengamos oportunidad, hagamos bien a todos, y mayormente a los de la familia de la fe. |
11 |
Ye see how large a letter I have written unto you with mine own hand. |
Vous voyez quelle longue lettre je vous ai écrite de ma propre main. |
Mirad, os escribo de mi propia mano esta larga carta. |
See how long a letter I have written to you with my own hand. |
Mirad con cuán grandes letras os escribo de mi propia mano. |
12 |
As many as desire to make a fair shew in the flesh, they constrain you to be circumcised; only lest they should suffer persecution for the cross of Christ. |
Tous ceux qui veulent avoir une belle apparence dans la chair, ceux-là vous contraignent à être circoncis, seulement afin qu'ils ne soient pas persécutés à cause de la croix de Christ. |
Todos los que quieren tener buena apariencia en la carne, esos os obligan a estar circuncidados; pero es solo para que ellos no sean perseguidos a causa de la cruz de Cristo. |
As many as desire to have a fair appearance in the flesh, these compel you to be circumcised, only that they may not be persecuted because of the cross of Christ. |
Todos los que quieren agradar en la carne, estos os obligan a que os circuncidéis, solamente para no padecer persecución a causa de la cruz de Cristo. |
13 |
For neither they themselves who are circumcised keep the law; but desire to have you circumcised, that they may glory in your flesh. |
Car ceux-là qui sont circoncis, eux-mêmes ne gardent pas [la] loi ; mais ils veulent que vous soyez circoncis, afin de se glorifier dans votre chair. |
Porque ni los mismos que se circuncidan guardan [la] ley; pero quieren que os circuncidéis para gloriarse en vuestra carne. |
For neither do they that are circumcised themselves keep the law; but they wish you to be circumcised, that they may boast in your flesh. |
Porque ni aun los mismos que se circuncidan guardan la ley; pero quieren que vosotros os circuncidéis, para gloriarse en vuestra carne. |
14 |
But God forbid that I should glory, save in the cross of our Lord Jesus Christ, by whom the world is crucified unto me, and I unto the world. |
Mais qu'il ne m'arrive pas à moi de me glorifier, sinon en la croix de notre seigneur Jésus Christ, par laquellea le monde m'est crucifié, et moi au monde. |
Pero lejos esté de mí gloriarme, sino en la cruz de nuestro Señor Jesucristo, por quien el mundo me ha sido crucificado, y yo al mundo. |
But far be it from me to boast save in the cross of our Lord Jesus Christ, through whom the world is crucified to me, and I to the world. |
Pero lejos esté de mí gloriarme, sino en la cruz de nuestro Señor Jesucristo, por quien el mundo me es crucificado a mí, y yo al mundo. |
15 |
For in Christ Jesus neither circumcision availeth any thing, nor uncircumcision, but a new creature. |
Car ni la circoncision, ni l'incirconcision ne sont rien, mais une nouvelle création. |
Porque ni la circuncisión es algo, ni la incircuncisión, sino la nueva creación. |
For in Christ Jesus neither is circumcision anything, nor uncircumcision; but new creation. |
Porque en Cristo Jesús ni la circuncisión vale nada, ni la incircuncisión, sino una nueva creación. |
16 |
And as many as walk according to this rule, peace be on them, and mercy, and upon the Israel of God. |
Et à l'égard de tous ceux qui marcheront selon cette règle, paix et miséricorde sur eux et sur l'Israël de Dieu ! |
Y a todos los que viven según esta regla, paz sobre ellos y misericordia, y sobre el Israel de Dios. |
And as many as shall walk by this rule, peace upon them and mercy, and upon the Israel of God. |
Y a todos los que anden conforme a esta regla, paz y misericordia sea a ellos, y al Israel de Dios. |
17 |
From henceforth let no man trouble me: for I bear in my body the marks of the Lord Jesus. |
Désormais que personne ne vienne me troubler, car moi je porte en mon corps les marques du Seigneurb Jésus. |
En adelante, que nadie me moleste; porque llevo en mi cuerpo las marcas de Jesús. |
For the rest let no one trouble me, for *I* bear in my body the brands of the Lord Jesus. |
De aquí en adelante nadie me cause molestias; porque yo traigo en mi cuerpo las marcas del Señor Jesús. |
18 |
Brethren, the grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen. |
Que la grâce de notre seigneur Jésus Christ soit avec votre esprit, frères ! Amen. |
Hermanos, la gracia de nuestro Señor Jesucristo sea con vuestro espíritu. Amén. |
The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit, brethren. Amen. |
Hermanos, la gracia de nuestro Señor Jesucristo sea con vuestro espíritu. Amén. |