Biblia paralela

# King James (inglés) close Bible Darby (francés) close Moderna 1929 actualizada 2020 close Darby Bible (inglés) close Reina-Valera revisada 1960 close
1 Then fourteen years after I went up again to Jerusalem with Barnabas, and took Titus with me also. Ensuite, au bout de quatorze ans, je montai de nouveau à Jérusalem avec Barnabas, prenant aussi Tite avec moi. Catorce años después subí otra vez a Jerusalén, con Bernabé, llevando conmigo también a Tito. Then after a lapse of fourteen years I went up again to Jerusalem with Barnabas, taking Titus also with me ; Después, pasados catorce años, subí otra vez a Jerusaléna con Bernabé, llevando también conmigo a Tito.
2 And I went up by revelation, and communicated unto them that gospel which I preach among the Gentiles, but privately to them which were of reputation, lest by any means I should run, or had run, in vain. Or j'y montai selon une révélation, et je leur exposai l'évangile que je prêche parmi les nations, mais, dans le particulier, à ceux qui étaient considérés, de peur qu'en quelque manière je ne courusse ou n'eusse couru en vain Subí según una revelación, y en privado expuse, a los que tenían alta reputación, el evangelio que predico entre los gentiles; temiendo correr, o haber corrido en vano. and I went up according to revelation, and I laid before them the glad tidings which I preach among the nations, but privately to those conspicuous among them , lest in any way I run or had run in vain; Pero subí según una revelación, y para no correr o haber corrido en vano, expuse en privado a los que tenían cierta reputación el evangelio que predico entre los gentiles.
3 But neither Titus, who was with me, being a Greek, was compelled to be circumcised: (cependant, même Tite qui était avec moi, quoiqu'il fût Grec, ne fut pas contraint à être circoncis) : Pero incluso Tito, que estaba conmigo, siendo griego, no fue obligado a ser circuncidado; (but neither was Titus, who was with me, being a Greek, compelled to be circumcised;) Mas ni aun Tito, que estaba conmigo, con todo y ser griego, fue obligado a circuncidarse;
4 And that because of false brethren unawares brought in, who came in privily to spy out our liberty which we have in Christ Jesus, that they might bring us into bondage: et cela à cause des faux frères, furtivement introduits, qui s'étaient insinués pour épier la liberté que nous avons dans le christ Jésus, afin de nous réduire à la servitude ; y esto a pesar de los falsos hermanos que se introducían furtivamente para espiar nuestra libertad que tenemos en Cristo Jesús, para reducirnos a esclavitud; and it was on account of the false brethren brought in surreptitiously, who came in surreptitiously to spy out our liberty which we have in Christ Jesus, that they might bring us into bondage; y esto a pesar de los falsos hermanos introducidos a escondidas, que entraban para espiar nuestra libertad que tenemos en Cristo Jesús, para reducirnos a esclavitud,
5 To whom we gave place by subjection, no, not for an hour; that the truth of the gospel might continue with you. auxquels nous n'avons pas cédé par soumission, non pas même un moment, afin que la vérité de l'évangile demeurât avec vous. a los cuales ni por un momento cedimos a someternos, para que la verdad del evangelio permanezca con vosotros. to whom we yielded in subjection not even for an hour, that the truth of the glad tidings might remain with you. a los cuales ni por un momento accedimos a someternos, para que la verdad del evangelio permaneciese con vosotros.
6 But of these who seemed to be somewhat, (whatsoever they were, it maketh no matter to me: God accepteth no man’s person:) for they who seemed to be somewhat in conference added nothing to me: Or, de ceux qui étaient considérés comme étant quelque chose…, quels qu'ils aient pu être, cela ne m'importe en rien : Dieu n'a point égard à l'apparence de l'homme…, à moi, certes, ceux qui étaient considérés n'ont rien communiqué de plus ; Pero por parte de aquellos que eran considerados prominentes (lo que eran hace un tiempo, nada me importa; Dios no se fija en las apariencias), digo, que los que eran considerados prominentes, nada añadieron. But from those who were conspicuous as being somewhat--whatsoever they were, it makes no difference to me: God does not accept man's person; for to me those who were conspicuous communicated nothing; Pero de los que tenían reputación de ser algo (lo que hayan sido en otro tiempo nada me importa; Dios no hace acepción de personasb), a mí, pues, los de reputación nada nuevo me comunicaron.
7 But contrariwise, when they saw that the gospel of the uncircumcision was committed unto me, as the gospel of the circumcision was unto Peter; mais au contraire, ayant vu que l'évangile de l'incirconcision m'a été confié, comme celui de la circoncision l'a été à Pierre, Al contrario, al ver que el evangelio de la incircuncisión me ha sido confiado, como a Pedro el de la circuncisión; but, on the contrary, seeing that the glad tidings of the uncircumcision were confided to me, even as to Peter that of the circumcision, Antes por el contrario, como vieron que me había sido encomendado el evangelio de la incircuncisión, como a Pedro el de la circuncisión
8 (For he that wrought effectually in Peter to the apostleship of the circumcision, the same was mighty in me toward the Gentiles:) (car celui qui a opéré en Pierre pour l'apostolat de la circoncision a opéré en moi aussi envers les nations), (porque el que actuó en Pedro para el apostolado de la circuncisión, actuó también en mí para con los gentiles), (for he that wrought in Peter for the apostleship of the circumcision wrought also in me towards the Gentiles,) (pues el que actuó en Pedro para el apostolado de la circuncisión, actuó también en mí para con los gentiles),
9 And when James, Cephas, and John, who seemed to be pillars, perceived the grace that was given unto me, they gave to me and Barnabas the right hands of fellowship; that we should go unto the heathen, and they unto the circumcision. et ayant reconnu la grâce qui m'a été donnée, Jacques, et Céphasa, et Jean, qui étaient considérés comme étant des colonnes, me donnèrent, à moi et à Barnabas, la mainb d'association, afin que nous [allassions] vers les nations, y reconociendo la gracia que me fue dada, Jacobo, Cefas y Juan, que eran considerados como columnas, me dieron a mí y a Bernabé la mano derecha de comunión, para que fuésemos a los gentiles, y ellos a la circuncisión. and recognising the grace given to me, James and Cephas and John, who were conspicuous as being pillars, gave to me and Barnabas the right hands of fellowship, that *we* should go to the nations, and *they* to the circumcision; y reconociendo la gracia que me había sido dada, Jacobo, Cefas y Juan, que eran considerados como columnas, nos dieron a mí y a Bernabé la diestra en señal de compañerismo, para que nosotros fuésemos a los gentiles, y ellos a la circuncisión.
10 Only they would that we should remember the poor; the same which I also was forward to do. et eux vers la circoncision, [voulant] seulement que nous nous souvinssions des pauvres, ce qu'aussi je me suis appliqué à faire. Solo nos pidieron que nos acordásemos de los pobres; lo que, en efecto, fui diligente en hacer. only that we should remember the poor, which same thing also I was diligent to do. Solamente nos pidieron que nos acordásemos de los pobres; lo cual también procuré con diligencia hacer.
11 But when Peter was come to Antioch, I withstood him to the face, because he was to be blamed. Mais quand Céphas vint à Antioche, je lui résistai en face, parce qu'il était condamné. Pero cuando Cefas vino a Antioquía, me enfrenté con él, porque su conducta era condenable. But when Peter came to Antioch, I withstood him to the face, because he was to be condemned: Pero cuando Pedro vino a Antioquía, le resistí cara a cara, porque era de condenar.
12 For before that certain came from James, he did eat with the Gentiles: but when they were come, he withdrew and separated himself, fearing them which were of the circumcision. Car, avant que quelques-uns fussent venus d'auprès de Jacques, il mangeait avec ceux des nationsc ; mais quand ceux-là furent venus, il se retira et se sépara lui-même, craignant ceux de la circoncision ; Porque antes de que llegaran algunos de parte de Jacobo, comía con los gentiles; pero cuando llegaron, se retraía y se separaba de ellos, por temor a los de la circuncisión. for before that certain came from James, he ate with those of the nations; but when they came, he drew back and separated himself, fearing those of the circumcision; Pues antes que viniesen algunos de parte de Jacobo, comía con los gentiles; pero después que vinieron, se retraía y se apartaba, porque tenía miedo de los de la circuncisión.
13 And the other Jews dissembled likewise with him; insomuch that Barnabas also was carried away with their dissimulation. et les autres Juifs aussi usèrent de dissimulation avec lui, de sorte que Barnabas même fut entraîné avec eux par leur dissimulation. Y los otros judíos participaban en este disimulo con él; de forma que incluso Bernabé fue arrastrado con ellos. and the rest of the Jews also played the same dissembling part with him; so that even Barnabas was carried away too by their dissimulation. Y en su simulación participaban también los otros judíos, de tal manera que aun Bernabé fue también arrastrado por la hipocresía de ellos.
14 But when I saw that they walked not uprightly according to the truth of the gospel, I said unto Peter before them all, If thou, being a Jew, livest after the manner of Gentiles, and not as do the Jews, why compellest thou the Gentiles to live as do the Jews? Mais quand je vis qu'ils ne marchaient pas droit, selon la vérité de l'évangile, je dis à Céphas devant tous : Si toi qui es Juif, tu vis comme les nations et non pas comme les Juifs, comment contrains-tu les nations à judaïser ? Pero cuando vi que no andaban rectamente conforme a la verdad del evangelio, dije a Cefas delante de todos: Si tú, siendo judío, vives como un gentil y no como un judío, ¿cómo obligas a los gentiles a vivir como si fueran judíos? But when I saw that they do not walk straightforwardly, according to the truth of the glad tidings, I said to Peter before all, If *thou*, being a Jew, livest as the nations and not as the Jews, how dost thou compel the nations to Judaize? Pero cuando vi que no andaban rectamente conforme a la verdad del evangelio, dije a Pedro delante de todos: Si tú, siendo judío, vives como los gentiles y no como judío, ¿por qué obligas a los gentiles a judaizar?
15 We who are Jews by nature, and not sinners of the Gentiles, Nous qui, de nature, sommes Juifs et non point pécheurs d'entre les nations, Nosotros, siendo judíos por naturaleza, no pecadores de entre los gentiles, We, Jews by nature, and not sinners of the nations, Nosotros, judíos de nacimiento, y no pecadores de entre los gentiles,
16 Knowing that a man is not justified by the works of the law, but by the faith of Jesus Christ, even we have believed in Jesus Christ, that we might be justified by the faith of Christ, and not by the works of the law: for by the works of the law shall no flesh be justified. sachant néanmoins que l'homme n'est pas justifié sur le principe des œuvres de loi, ni autrement que par la foi en Jésus Christ, nous aussi, nous avons cru au christ Jésus, afin que nous fussions justifiés sur le principe de la foi en Christ et non pas sur le principe des œuvres de loi : parce que sur le principe des œuvres de loi nulle chair ne sera justifiée. sabiendo que el hombre no es justificado por las obras de la ley, sino mediante la fe en Cristo Jesús, también nosotros hemos creído en Cristo Jesús, para ser justificados por la fe de Cristo, y no por las obras de la ley; porque por las obras de la ley nadie será justificado. but knowing that a man is not justified on the principle of works of law nor but by the faith of Jesus Christ, *we* also have believed on Christ Jesus, that we might be justified on the principle of the faith of Christ; and not of works of law; because on the principle of works of law no flesh shall be justified. sabiendo que el hombre no es justificado por las obras de la ley,c sino por la fe de Jesucristo,d nosotros también hemos creído en Jesucristo, para ser justificados por la fe de Cristo y no por las obras de la ley, por cuanto por las obras de la ley nadie será justificado.
17 But if, while we seek to be justified by Christ, we ourselves also are found sinners, is therefore Christ the minister of sin? God forbid. Or si, en cherchant à être justifiés en Christ, nous-mêmes aussi nous avons été trouvés pécheurs, Christ donc est ministre de péché ? Qu'ainsi n'advienne ! Pero, si buscando ser justificados en Cristo, nosotros mismos somos hallados pecadores, ¿es Cristo entonces ministro del pecado? De ninguna manera. Now if in seeking to be justified in Christ we also have been found sinners, then is Christ minister of sin? Far be the thought. Y si buscando ser justificados en Cristo, también nosotros somos hallados pecadores, ¿es por eso Cristo ministro de pecado? En ninguna manera.
18 For if I build again the things which I destroyed, I make myself a transgressor. Car si ces mêmes choses que j'ai renversées, je les réédifie, je me constitue transgresseur moi-même. Porque si vuelvo a edificar lo que destruí, yo mismo me hago transgresor. For if the things I have thrown down, these I build again, I constitute myself a transgressor. Porque si las cosas que destruí, las mismas vuelvo a edificar, transgresor me hago.
19 For I through the law am dead to the law, that I might live unto God. Car moi, par [la] loi, je suis mort à [la] loi, afin que je vive à Dieu. Porque yo mediante la ley he muerto a la ley, a fin de vivir para Dios. For *I*, through law, have died to law, that I may live to God. Porque yo por la ley soy muerto para la ley, a fin de vivir para Dios.
20 I am crucified with Christ: nevertheless I live; yet not I, but Christ liveth in me: and the life which I now live in the flesh I live by the faith of the Son of God, who loved me, and gave himself for me. Je suis crucifié avec Christ ; et je ne vis plus, moi, maisd Christ vit en moi ; — et ce que je vis maintenant dans [la] chair, je le vis dans [la] foi, la [foi] au Fils de Dieu, qui m'a aimé et qui s'est livré lui-même pour moi. Con Cristo estoy crucificado; y ya no vivo yo, sino que Cristo vive en mí; y lo que ahora vivo en la carne, lo vivo en la fe en el Hijo de Dios, el cual me amó y sí mismo se dio por mí. I am crucified with Christ, and no longer live, *I*, but Christ lives in me; but in that I now live in flesh, I live by faith, the faith of the Son of God, who has loved me and given himself for me. Con Cristo estoy juntamente crucificado, y ya no vivo yo, mas vive Cristo en mí; y lo que ahora vivo en la carne, lo vivo en la fe del Hijo de Dios, el cual me amó y se entregó a sí mismo por mí.
21 I do not frustrate the grace of God: for if righteousness come by the law, then Christ is dead in vain. Je n'annule pas la grâce de Dieu ; car si [la] justice est par [la] loi, Christ est donc mort pour rien. No anulo la gracia de Dios; porque si la justicia fuese mediante la ley, entonces en vano murió Cristo. I do not set aside the grace of God; for if righteousness is by law, then Christ has died for nothing. No desecho la gracia de Dios; pues si por la ley fuese la justicia, entonces por demás murió Cristo.
navigate_before Gálatas 1 Gálatas 3 navigate_next
arrow_upward Arriba