1 |
O foolish Galatians, who hath bewitched you, that ye should not obey the truth, before whose eyes Jesus Christ hath been evidently set forth, crucified among you? |
Ô Galates insensés, qui vous a ensorcelés, vous devant les yeux de qui Jésus Christ a été dépeint, crucifié [au milieu de vous] ? |
¡Oh gálatas insensatos! ¿Quién os fascinó a vosotros, ante cuyos ojos fue presentado Jesucristo [como] crucificado? |
O senseless Galatians, who has bewitched you; to whom, as before your very eyes, Jesus Christ has been portrayed, crucified among you ? |
¡Oh gálatas insensatos! ¿quién os fascinó para no obedecer a la verdad, a vosotros ante cuyos ojos Jesucristo fue ya presentado claramente entre vosotros como crucificado? |
2 |
This only would I learn of you, Received ye the Spirit by the works of the law, or by the hearing of faith? |
Je voudrais seulement apprendre ceci de vous : avez-vous reçu l'Esprit sur le principe des œuvres de loi, ou de l'ouïe de [la] foi ? |
Solo esto quiero saber de vosotros: ¿Recibisteis el Espíritu por las obras de la ley o por el oír con fe? |
This only I wish to learn of you, Have ye received the Spirit on the principle of works of law, or of the report of faith? |
Esto solo quiero saber de vosotros: ¿Recibisteis el Espíritu por las obras de la ley, o por el oír con fe? |
3 |
Are ye so foolish? having begun in the Spirit, are ye now made perfect by the flesh? |
Êtes-vous si insensés ? Ayant commencé par l'Esprit, achèveriez-vous maintenanta par la chair ? |
¿Tan insensatos sois? ¿Habiendo comenzado por el Espíritu, ahora os perfeccionáis por la carne? |
Are ye so senseless? having begun in Spirit, are ye going to be made perfect in flesh? |
¿Tan necios sois? ¿Habiendo comenzado por el Espíritu, ahora vais a acabar por la carne? |
4 |
Have ye suffered so many things in vain? if it be yet in vain. |
Avez-vous tant souffert en vain, si toutefois c'est en vain ? |
¿Tantas cosas habéis padecido en vano? Si de veras fue en vano. |
Have ye suffered so many things in vain, if indeed also in vain? |
¿Tantas cosas habéis padecido en vano? si es que realmente fue en vano. |
5 |
He therefore that ministereth to you the Spirit, and worketh miracles among you, doeth he it by the works of the law, or by the hearing of faith? |
Celui donc qui vous fournit l'Esprit et qui opère des miracles au milieu de vous, [le fait-il] sur le principe des œuvres de loi, ou de l'ouïe de [la] foi ? |
El que os suministra el Espíritu, y hace milagros entre vosotros, ¿[lo hace] por obras de [la] ley, o por el oír con fe? |
He therefore who ministers to you the Spirit, and works miracles among you, is it on the principle of works of law, or of the report of faith? |
Aquel, pues, que os suministra el Espíritu, y hace maravillas entre vosotros, ¿lo hace por las obras de la ley, o por el oír con fe? |
6 |
Even as Abraham believed God, and it was accounted to him for righteousness. |
comme Abraham a cru Dieu, et cela lui fut compté à justiceb. |
Como Abraham creyó a Dios, y le fue contado por justicia. |
Even as Abraham believed God, and it was reckoned to him as righteousness. |
Así Abraham creyó a Dios, y le fue contado por justicia.a |
7 |
Know ye therefore that they which are of faith, the same are the children of Abraham. |
Sachez donc que ceux qui sont sur le principe de [la] foi, ceux-là sont fils d'Abraham. |
Por tanto, sabed que los que son de la fe, esos son hijos de Abraham. |
Know then that they that are on the principle of faith, these are Abraham's sons; |
Sabed, por tanto, que los que son de fe, estos son hijos de Abraham.b |
8 |
And the scripture, foreseeing that God would justify the heathen through faith, preached before the gospel unto Abraham, saying, In thee shall all nations be blessed. |
Or l'écriture, prévoyant que Dieu justifierait les nations sur le principe de [la] foi, a d'avance annoncé la bonne nouvelle à Abraham : «En toi toutes les nations seront bénies» [Genèse 12:3]. |
Y previendo la Escritura que Dios justificaría a los gentiles por [la] fe, anunció de antemano la buena nueva a Abraham: «En ti serán bendecidas todas las naciones.» [Génesis 12:3] |
and the scripture, foreseeing that God would justify the nations on the principle of faith, announced beforehand the glad tidings to Abraham: In thee all the nations shall be blessed. |
Y la Escritura, previendo que Dios había de justificar por la fe a los gentiles, dio de antemano la buena nueva a Abraham, diciendo: En ti serán benditas todas las naciones.c |
9 |
So then they which be of faith are blessed with faithful Abraham. |
De sorte que ceux qui sont sur le principe de [la] foi sont bénis avec le croyant Abraham. |
Así que los que son de la fe son bendecidos con el creyente Abraham. |
So that they who are on the principle of faith are blessed with believing Abraham. |
De modo que los de la fe son bendecidos con el creyente Abraham. |
10 |
For as many as are of the works of the law are under the curse: for it is written, Cursed is every one that continueth not in all things which are written in the book of the law to do them. |
Car tous ceux qui sont sur le principe des œuvres de loi sont sous malédiction ; car il est écrit : «Maudit est quiconque ne persévère pas dans toutes les choses qui sont écrites dans le livre de la loi pour les faire» [Deutéronome 27:26]. |
Porque todos los que son de las obras de la ley están bajo maldición; porque está escrito: «¡Maldito todo el que no persevera en todo lo que está escrito en el libro de la ley, para hacerlo!» [Deuteronomio 27:26] |
For as many as are on the principle of works of law are under curse. For it is written, Cursed is every one who does not continue in all things which are written in the book of the law to do them; |
Porque todos los que dependen de las obras de la ley están bajo maldición, pues escrito está: Maldito todo aquel que no permaneciere en todas las cosas escritas en el libro de la ley, para hacerlas.d |
11 |
But that no man is justified by the law in the sight of God, it is evident: for, The just shall live by faith. |
Or que par [la] loi personne ne soit justifié devant Dieu, cela est évident, parce que : «Le juste vivra dec foi» [Habakuk 2:4]. |
Y que por ley nadie es justificado ante Dios, es evidente, porque: «El justo vivirá por la fe;» [Habacuc 2:4] |
but that by law no one is justified with God is evident, because The just shall live on the principle of faith; |
Y que por la ley ninguno se justifica para con Dios, es evidente, porque: El justo por la fe vivirá;e |
12 |
And the law is not of faith: but, The man that doeth them shall live in them. |
Mais la loi n'est pas sur le principe de [la] foi, mais : «Celui qui aura fait ces choses vivra par elles» [Lévitique 18:5]. |
pero la ley no es por fe, sino: «El que haga estas cosas, vivirá por ellas.» [Levítico 12:5] |
but the law is not on the principle of faith; but, He that shall have done these things shall live by them. |
y la ley no es de fe, sino que dice: El que hiciere estas cosas vivirá por ellas.f |
13 |
Christ hath redeemed us from the curse of the law, being made a curse for us: for it is written, Cursed is every one that hangeth on a tree: |
Christ nous a rachetés de la malédiction de la loi, étant devenu malédiction pour nous (car il est écrit : «Maudit est quiconque est pendu au bois») [Deutéronome 21:23], |
Cristo nos redimió de la maldición de la ley, hecho maldición por nosotros –porque está escrito: «Maldito todo el que es colgado en un madero–,» [Deuteronomio 21:23] |
Christ has redeemed us out of the curse of the law, having become a curse for us, (for it is written, Cursed is every one hanged upon a tree,) |
Cristo nos redimió de la maldición de la ley, hecho por nosotros maldición (porque está escrito: Maldito todo el que es colgado en un maderog), |
14 |
That the blessing of Abraham might come on the Gentiles through Jesus Christ; that we might receive the promise of the Spirit through faith. |
afin que la bénédiction d'Abraham parvînt aux nations dans le christ Jésus, afin que nous reçussions par la foi l'Esprit promisd. |
para que en Jesucristo llegara la bendición de Abraham a los gentiles, a fin de que recibiésemos la promesa del Espíritu mediante la fe. |
that the blessing of Abraham might come to the nations in Christ Jesus, that we might receive the promise of the Spirit through faith. |
para que en Cristo Jesús la bendición de Abraham alcanzase a los gentiles, a fin de que por la fe recibiésemos la promesa del Espíritu. |
15 |
Brethren, I speak after the manner of men; Though it be but a man’s covenant, yet if it be confirmed, no man disannulleth, or addeth thereto. |
Frères, je parle selon l'homme : personne n'annule une alliance qui est confirmée, même [celle] d'un homme, ni n'y ajoute. |
Hermanos, hablo según normas humanas: Cuando un pacto, incluso [el de] un hombre, ha sido confirmado, nadie puede anularlo ni añadirle. |
Brethren, (I speak according to man,) even man's confirmed covenant no one sets aside, or adds other dispositions to. |
Hermanos, hablo en términos humanos: Un pacto, aunque sea de hombre, una vez ratificado, nadie lo invalida, ni le añade. |
16 |
Now to Abraham and his seed were the promises made. He saith not, And to seeds, as of many; but as of one, And to thy seed, which is Christ. |
Or c'est à Abraham que les promesses ont été faites, et à sa semence. Il ne dit pas : «et aux semences», comme [parlant] de plusieurs ; mais comme [parlant] d'un seul : — «et à ta semence» [Genèse 22:18], qui est Christ. |
Ahora bien, a Abraham fueron hechas las promesas, y a su descendencia. No dice: A las descendencias, como si [hablara] de muchos, sino [hablando] de uno solo: «A tu descendencia,» [Génesis 22:18] que es Cristo. |
But to Abraham were the promises addressed, and to his seed: he does not say, And to seeds, as of many; but as of one, And to thy seed; which is Christ. |
Ahora bien, a Abraham fueron hechas las promesas, y a su simiente. No dice: Y a las simientes, como si hablase de muchos, sino como de uno: Y a tu simiente,h la cual es Cristo. |
17 |
And this I say, that the covenant, that was confirmed before of God in Christ, the law, which was four hundred and thirty years after, cannot disannul, that it should make the promise of none effect. |
Or je dis ceci : que la loi, qui est survenue quatre cent trente ans après, n'annule point une alliance antérieurement confirmée par Dieu, de manière à rendre la promesse sans effet. |
Y esto digo: La ley que llegó cuatrocientos treinta años más tarde, no anula un pacto previamente ratificado por Dios, para invalidar la promesa. |
Now I say this, A covenant confirmed beforehand by God, the law, which took place four hundred and thirty years after, does not annul, so as to make the promise of no effect. |
Esto, pues, digo: El pacto previamente ratificado por Dios para con Cristo, la ley que vino cuatrocientos treinta años después,i no lo abroga, para invalidar la promesa. |
18 |
For if the inheritance be of the law, it is no more of promise: but God gave it to Abraham by promise. |
Car si l'héritage est sur le principe de loi, il n'est plus sur le principe de promesse ; mais Dieu a fait le don à Abraham par promesse. |
Porque si la herencia es por una ley, ya no es por la promesa; pero Dios la concedió a Abraham mediante la promesa. |
For if the inheritance be on the principle of law, it is no longer on the principle of promise; but God gave it in grace to Abraham by promise. |
Porque si la herencia es por la ley, ya no es por la promesa;j pero Dios la concedió a Abraham mediante la promesa. |
19 |
Wherefore then serveth the law? It was added because of transgressions, till the seed should come to whom the promise was made; and it was ordained by angels in the hand of a mediator. |
Pourquoi donc la loi ? Elle a été ajoutée à cause des transgressionse, jusqu'à ce que vînt la semence à laquelle la promesse est faite, ayant été ordonnéef par des angesg, par la main d'un médiateurh. |
¿Por qué, pues, la ley? Fue añadida a causa de las transgresiones, hasta que llegara la descendencia a quien fue hecha la promesa; y fue dada mediante ángeles, por mano de un mediador. |
Why then the law? It was added for the sake of transgressions, until the seed came to whom the promise was made, ordained through angels in the hand of a mediator. |
Entonces, ¿para qué sirve la ley? Fue añadida a causa de las transgresiones, hasta que viniese la simiente a quien fue hecha la promesa; y fue ordenada por medio de ángeles en mano de un mediador. |
20 |
Now a mediator is not a mediator of one, but God is one. |
Or un médiateuri n'est pas [médiateur] d'un seul, mais Dieu est un seul. |
Y un mediador no es de uno solo; pero Dios es uno. |
But a mediator is not of one, but God is one. |
Y el mediador no lo es de uno solo; pero Dios es uno. |
21 |
Is the law then against the promises of God? God forbid: for if there had been a law given which could have given life, verily righteousness should have been by the law. |
La loi est-elle donc contre les promesses de Dieu ? Qu'ainsi n'advienne ! Car s'il avait été donné une loi qui eût le pouvoir de faire vivre, la justice serait en réalité sur le principe de [la] loi. |
Entonces, ¿la ley se opone a las promesas? ¡De ninguna manera! Porque si hubiera sido dada una ley capaz de dar vida, la justicia sería ciertamente por la ley. |
Is then the law against the promises of God? Far be the thought. For if a law had been given able to quicken, then indeed righteousness were on the principle of law; |
¿Luego la ley es contraria a las promesas de Dios? En ninguna manera; porque si la ley dada pudiera vivificar, la justicia fuera verdaderamente por la ley. |
22 |
But the scripture hath concluded all under sin, that the promise by faith of Jesus Christ might be given to them that believe. |
Mais l'écriture a renfermé toutes choses sous le péché, afin que la promesse, sur le principe de [la] foi en Jésus Christ, fût donnée à ceux qui croient. |
Pero la Escritura encerró todo bajo pecado, para que la promesa que es por la fe en Jesucristo fuese dada a los creyentes. |
but the scripture has shut up all things under sin, that the promise, on the principle of faith of Jesus Christ, should be given to those that believe. |
Mas la Escritura lo encerró todo bajo pecado, para que la promesa que es por la fe en Jesucristo fuese dada a los creyentes. |
23 |
But before faith came, we were kept under the law, shut up unto the faith which should afterwards be revealed. |
Or avant que la foi vînt, nous étions gardés sous [la] loi, renfermés pourj la foi qui devait être révélée ; |
Pero antes de que llegara la fe, estábamos guardados bajo la ley, encerrados para la fe que debía ser revelada. |
But before faith came, we were guarded under law, shut up to faith which was about to be revealed. |
Pero antes que viniese la fe, estábamos confinados bajo la ley, encerrados para aquella fe que iba a ser revelada. |
24 |
Wherefore the law was our schoolmaster to bring us unto Christ, that we might be justified by faith. |
de sorte que la loi a été notre conducteurk jusqu'à Christ, afin que nous fussions justifiés sur le principe de [la] foi ; |
De manera que la ley ha sido nuestro conductor hacia Cristo, para que por [la] fe fuésemos justificados. |
So that the law has been our tutor up to Christ, that we might be justified on the principle of faith. |
De manera que la ley ha sido nuestro ayo, para llevarnos a Cristo, a fin de que fuésemos justificados por la fe. |
25 |
But after that faith is come, we are no longer under a schoolmaster. |
mais, la foi étant venue, nous ne sommes plus sous un conducteurk, |
Pero ahora que ha venido la fe, ya no estamos bajo el conductor; |
But, faith having come, we are no longer under a tutor; |
Pero venida la fe, ya no estamos bajo ayo, |
26 |
For ye are all the children of God by faith in Christ Jesus. |
car vous êtes tous fils de Dieu par la foi dans le christ Jésus. |
porque todos sois hijos de Dios por la fe en Cristo Jesús. |
for ye are all God's sons by faith in Christ Jesus. |
pues todos sois hijos de Dios por la fe en Cristo Jesús; |
27 |
For as many of you as have been baptized into Christ have put on Christ. |
Car vous tous qui avez été baptisés pour Christ, vous avez revêtu Christ : |
Porque todos los que habéis sido bautizados en Cristo, de Cristo estáis revestidos. |
For ye, as many as have been baptised unto Christ, have put on Christ. |
porque todos los que habéis sido bautizados en Cristo, de Cristo estáis revestidos. |
28 |
There is neither Jew nor Greek, there is neither bond nor free, there is neither male nor female: for ye are all one in Christ Jesus. |
il n'y a ni Juif, ni Grec ; il n'y a ni esclave, ni homme libre ; il n'y a ni mâle, ni femelle ; car vous tous, vous êtes un dans le christ Jésus. |
No hay judío ni griego; no hay siervo ni libre; no hay varón ni hembra; porque todos vosotros sois uno en Cristo Jesús. |
There is no Jew nor Greek; there is no bondman nor freeman; there is no male and female; for ye are all one in Christ Jesus: |
Ya no hay judío ni griego; no hay esclavo ni libre; no hay varón ni mujer; porque todos vosotros sois uno en Cristo Jesús. |
29 |
And if ye be Christ’s, then are ye Abraham’s seed, and heirs according to the promise. |
Or si vous êtes de Christ, vous êtes donc [la] semence d'Abraham, héritiers selon [la] promesse. |
Y si sois de Cristo, entonces sois descendencia de Abraham, herederos según [la] promesa. |
but if *ye* are of Christ, then ye are Abraham's seed, heirs according to promise. |
Y si vosotros sois de Cristo, ciertamente linaje de Abraham sois, y herederos según la promesa.k |