1 |
Stand fast therefore in the liberty wherewith Christ hath made us free, and be not entangled again with the yoke of bondage. |
Christ nous a placés dans la liberté en nous affranchissant ; tenez-vous donc fermes, et ne soyez pas de nouveau retenus sous un joug de servitude. |
Cristo nos hizo libres para la libertad; manteneos firmes y no os sometáis de nuevo al yugo de servidumbre. |
Christ has set us free in freedom; stand fast therefore, and be not held again in a yoke of bondage. |
Estad, pues, firmes en la libertad con que Cristo nos hizo libres, y no estéis otra vez sujetos al yugo de esclavitud. |
2 |
Behold, I Paul say unto you, that if ye be circumcised, Christ shall profit you nothing. |
Voici, moi Paul, je vous dis que si vous êtes circoncis, Christ ne vous profitera de rien ; |
Os digo yo, Pablo: si os circuncidáis, Cristo no os servirá de nada. |
Behold, I, Paul, say to you, that if ye are circumcised, Christ shall profit you nothing. |
He aquí, yo Pablo os digo que si os circuncidáis, de nada os aprovechará Cristo. |
3 |
For I testify again to every man that is circumcised, that he is a debtor to do the whole law. |
et je protestea de nouveau à tout homme circoncis, qu'il est tenu d'accomplir toute la loi. |
Y de nuevo declaro a todo hombre circuncidado, que está obligado a cumplir toda la ley. |
And I witness again to every man who is circumcised, that he is debtor to do the whole law. |
Y otra vez testifico a todo hombre que se circuncida, que está obligado a guardar toda la ley. |
4 |
Christ is become of no effect unto you, whosoever of you are justified by the law; ye are fallen from grace. |
Vous vous êtes séparés de tout le bénéfice qu'il y a dans le Christ, vous tous qui vous justifiez par [la] loi ; vous êtes déchus de la grâce. |
Os habéis separado de Cristo, todos vosotros que os justificáis por la ley; habéis caído de la gracia. |
Ye are deprived of all profit from the Christ as separated from him , as many as are justified by law; ye have fallen from grace. |
De Cristo os desligasteis, los que por la ley os justificáis; de la gracia habéis caído. |
5 |
For we through the Spirit wait for the hope of righteousness by faith. |
Car nous, par [l']Esprit, sur le principe de [la] foi, nous attendons l'espérance de la justice. |
Pues nosotros por [el] Espíritu, en virtud de [la] fe, aguardamos la esperanza de la justicia. |
For we, by the Spirit, on the principle of faith, await the hope of righteousness. |
Pues nosotros por el Espíritu aguardamos por fe la esperanza de la justicia; |
6 |
For in Jesus Christ neither circumcision availeth any thing, nor uncircumcision; but faith which worketh by love. |
Car, dans le christ Jésus, ni circoncision, ni incirconcision, n'ont de valeur, mais [la] foi opérante par [l']amour. |
Porque en Cristo Jesús ni la circuncisión vale algo, ni la incircuncisión, sino [la] fe que obra por [el] amor. |
For in Christ Jesus neither circumcision has any force, nor uncircumcision; but faith working through love. |
porque en Cristo Jesús ni la circuncisión vale algo, ni la incircuncisión, sino la fe que obra por el amor. |
7 |
Ye did run well; who did hinder you that ye should not obey the truth? |
Vous couriez bien, qui est-ce qui vous a arrêtés pour que vous n'obéissiez pas à la vérité ? |
Corríais bien, ¿quién os estorbó para que no obedecieseis a la verdad? |
Ye ran well; who has stopped you that ye should not obey the truth? |
Vosotros corríais bien; ¿quién os estorbó para no obedecer a la verdad? |
8 |
This persuasion cometh not of him that calleth you. |
La persuasion ne vient pas de celui qui vous appelle. |
Esta persuasión no proviene del que os llama. |
The persuasibleness is not of him that calls you. |
Esta persuasión no procede de aquel que os llama. |
9 |
A little leaven leaveneth the whole lump. |
Un peu de levain fait lever la pâte tout entière. |
Un poco de levadura fermenta toda la masa. |
A little leaven leavens the whole lump. |
Un poco de levadura leuda toda la masa.a |
10 |
I have confidence in you through the Lord, that ye will be none otherwise minded: but he that troubleth you shall bear his judgment, whosoever he be. |
J'ai confiance à votre égard par le Seigneur, que vous n'aurez point d'autre sentiment ; mais celui qui vous trouble, quel qu'il soit, en portera le jugement. |
En cuanto a vosotros, confío en el Señor que no pensaréis en ninguna otra cosa; y el que os perturba tendrá su castigo, quienquiera que sea. |
*I* have confidence as to you in the Lord, that ye will have no other mind; and he that is troubling you shall bear the guilt of it , whosoever he may be. |
Yo confío respecto de vosotros en el Señor, que no pensaréis de otro modo; mas el que os perturba llevará la sentencia, quienquiera que sea. |
11 |
And I, brethren, if I yet preach circumcision, why do I yet suffer persecution? then is the offence of the cross ceased. |
Mais moi, frères, si je prêche encore la circoncision, pourquoi suis-je encore persécuté ? — alors le scandale de la croix est anéanti. |
Hermanos, si yo aún predico la circuncisión, entonces, ¿por qué soy aún perseguido? Si fuera así, el escándalo de la cruz se habría acabado. |
But *I*, brethren, if I yet preach circumcision, why am I yet persecuted? Then the scandal of the cross has been done away. |
Y yo, hermanos, si aún predico la circuncisión, ¿por qué padezco persecución todavía? En tal caso se ha quitado el tropiezo de la cruz. |
12 |
I would they were even cut off which trouble you. |
Je voudrais que ceux qui vous bouleversent se retranchassentb même. |
¡Ojalá que se mutilaran los que os perturban! |
I would that they would even cut themselves off who throw you into confusion. |
¡Ojalá se mutilasen los que os perturban! |
13 |
For, brethren, ye have been called unto liberty; only use not liberty for an occasion to the flesh, but by love serve one another. |
Car vous, frères, vous avez été appelés à la liberté ; seulement [n'usez] pas de la liberté comme d'une occasion pour la chair, mais, par amour, servez-vousc l'un l'autre ; |
Porque vosotros, hermanos, fuisteis llamados a libertad; solo que [no uséis] la libertad para dar oportunidad a la carne, sino servíos mediante el amor unos a otros. |
For *ye* have been called to liberty, brethren; only do not turn liberty into an opportunity to the flesh, but by love serve one another. |
Porque vosotros, hermanos, a libertad fuisteis llamados; solamente que no uséis la libertad como ocasión para la carne, sino servíos por amor los unos a los otros. |
14 |
For all the law is fulfilled in one word, even in this; Thou shalt love thy neighbour as thyself. |
car toute la loi est accomplie dans une seule parole, dans celle-ci : «Tu aimeras ton prochain comme toi-même» [Lévitique 19:18]. |
Porque toda la ley en esta sola palabra queda cumplida: «Amarás a tu prójimo como a ti mismo.» [Levítico 19:18] |
For the whole law is fulfilled in one word, in Thou shalt love thy neighbour as thyself; |
Porque toda la ley en esta sola palabra se cumple: Amarás a tu prójimo como a ti mismo.b |
15 |
But if ye bite and devour one another, take heed that ye be not consumed one of another. |
Mais si vous vous mordez et vous dévorez l'un l'autre, prenez garde que vous ne soyez consumés l'un par l'autre. |
Pero si os mordéis y os devoráis unos a otros, ¡tened cuidado que no seáis destruidos los unos por los otros! |
but if ye bite and devour one another, see that ye are not consumed one of another. |
Pero si os mordéis y os coméis unos a otros, mirad que también no os consumáis unos a otros. |
16 |
This I say then, Walk in the Spirit, and ye shall not fulfil the lust of the flesh. |
Mais je dis : Marchez par l'Esprit, et vous n'accomplirez point la convoitise de la chair. |
Digo, pues: Andad en el Espíritu, y no deis satisfacción a los deseos de la carne. |
But I say, Walk in the Spirit, and ye shall no way fulfil flesh's lust. |
Digo, pues: Andad en el Espíritu, y no satisfagáis los deseos de la carne. |
17 |
For the flesh lusteth against the Spirit, and the Spirit against the flesh: and these are contrary the one to the other: so that ye cannot do the things that ye would. |
Car la chair convoite contre l'Esprit, et l'Esprit contre la chair ; et ces choses sont opposées l'une à l'autre, afin que vous ne pratiquiez pas les choses que vous voudriez. |
Porque lo que desea la carne es contrario al Espíritu, y lo que desea el Espíritu es contrario a la carne; pues estos se oponen entre sí, para que no hagáis lo que deseáis. |
For the flesh lusts against the Spirit, and the Spirit against the flesh: and these things are opposed one to the other, that ye should not do those things which ye desire; |
Porque el deseo de la carne es contra el Espíritu, y el del Espíritu es contra la carne; y estos se oponen entre sí, para que no hagáis lo que quisiereis.c |
18 |
But if ye be led of the Spirit, ye are not under the law. |
Mais si vous êtes conduits par [l']Esprit, vous n'êtes pas sous [la] loi. |
Pero si sois guiados por [el] Espíritu, no estáis bajo [la] ley. |
but if ye are led by the Spirit, ye are not under law. |
Pero si sois guiados por el Espíritu, no estáis bajo la ley. |
19 |
Now the works of the flesh are manifest, which are these; Adultery, fornication, uncleanness, lasciviousness, |
Or les œuvres de la chair sont manifestes, lesquelles sont la fornication, l'impureté, l'impudicité, |
Y evidentes son las obras de la carne, que son: fornicación, impureza, lascivia, |
Now the works of the flesh are manifest, which are fornication, uncleanness, licentiousness, |
Y manifiestas son las obras de la carne, que son: adulterio, fornicación, inmundicia, lascivia, |
20 |
Idolatry, witchcraft, hatred, variance, emulations, wrath, strife, seditions, heresies, |
l'idolâtrie, la magied, les inimitiés, les querelles, les jalousies, les colères, les intrigues, les divisions, les sectes, |
idolatría, hechicería, odios, peleas, celos, iras, rivalidades, divisiones, sectas, |
idolatry, sorcery, hatred, strifes, jealousies, angers, contentions, disputes, schools of opinion, |
idolatría, hechicerías, enemistades, pleitos, celos, iras, contiendas, disensiones, herejías, |
21 |
Envyings, murders, drunkenness, revellings, and such like: of the which I tell you before, as I have also told you in time past, that they which do such things shall not inherit the kingdom of God. |
les envies, les meurtres, les ivrogneries, les orgies, et les choses semblables à celles-là, au sujet desquelles je vous déclare d'avance, comme aussi je l'ai déjà dit, que ceux qui commettent de telles choses n'hériteront pas du royaume de Dieu. |
envidias, borracheras, orgías, y cosas semejantes a estas; sobre las cuales os advierto de antemano, como os lo he dicho antes, que los que hacen tales cosas no heredarán el reino de Dios. |
envyings, murders, drunkennesses, revels, and things like these; as to which I tell you beforehand, even as I also have said before, that they who do such things shall not inherit God's kingdom. |
envidias, homicidios, borracheras, orgías, y cosas semejantes a estas; acerca de las cuales os amonesto, como ya os lo he dicho antes, que los que practican tales cosas no heredarán el reino de Dios. |
22 |
But the fruit of the Spirit is love, joy, peace, longsuffering, gentleness, goodness, faith, |
Mais le fruit de l'Esprit est l'amour, la joie, la paix, la longanimité, la bienveillance, la bonté, la fidélité, |
Pero el fruto del Espíritu es amor, gozo, paz, paciencia, benignidad, bondad, fidelidad, |
But the fruit of the Spirit is love, joy, peace, long-suffering, kindness, goodness, fidelity, |
Mas el fruto del Espíritu es amor, gozo, paz, paciencia, benignidad, bondad, fe, |
23 |
Meekness, temperance: against such there is no law. |
la douceur, la tempérance : contre de telles choses, il n'y a pas de loi. |
mansedumbre, dominio propio; contra tales cosas no hay ley. |
meekness, self-control: against such things there is no law. |
mansedumbre, templanza; contra tales cosas no hay ley. |
24 |
And they that are Christ’s have crucified the flesh with the affections and lusts. |
Or ceux qui sont du Christ ont crucifié la chair avec les passions et les convoitises. |
Y los que son de Cristo Jesús, han crucificado la carne con las pasiones y los deseos. |
But they that are of the Christ have crucified the flesh with the passions and the lusts. |
Pero los que son de Cristo han crucificado la carne con sus pasiones y deseos. |
25 |
If we live in the Spirit, let us also walk in the Spirit. |
Si nous vivons par l'Esprit, marchons aussi par l'Esprit. |
Si vivimos por el Espíritu, andemos también por el Espíritu. |
If we live by the Spirit, let us walk also by the Spirit. |
Si vivimos por el Espíritu, andemos también por el Espíritu. |
26 |
Let us not be desirous of vain glory, provoking one another, envying one another. |
Ne soyons pas désireux de vaine gloire, en nous provoquant les uns les autres [et] en nous portant envie les uns aux autres. |
No seamos vanagloriosos, provocándonos unos a otros, envidiándonos unos a otros. |
Let us not become vain-glorious, provoking one another, envying one another. |
No nos hagamos vanagloriosos, irritándonos unos a otros, envidiándonos unos a otros. |