Biblia paralela

# King James (inglés) close Bible Darby (francés) close Moderna 1929 actualizada 2020 close Darby Bible (inglés) close Reina-Valera revisada 1960 close
1 Stand fast therefore in the liberty wherewith Christ hath made us free, and be not entangled again with the yoke of bondage. Christ nous a placés dans la liberté en nous affranchissant ; tenez-vous donc fermes, et ne soyez pas de nouveau retenus sous un joug de servitude. Cristo nos hizo libres para la libertad; manteneos firmes y no os sometáis de nuevo al yugo de servidumbre. Christ has set us free in freedom; stand fast therefore, and be not held again in a yoke of bondage. Estad, pues, firmes en la libertad con que Cristo nos hizo libres, y no estéis otra vez sujetos al yugo de esclavitud.
2 Behold, I Paul say unto you, that if ye be circumcised, Christ shall profit you nothing. Voici, moi Paul, je vous dis que si vous êtes circoncis, Christ ne vous profitera de rien ; Os digo yo, Pablo: si os circuncidáis, Cristo no os servirá de nada. Behold, I, Paul, say to you, that if ye are circumcised, Christ shall profit you nothing. He aquí, yo Pablo os digo que si os circuncidáis, de nada os aprovechará Cristo.
3 For I testify again to every man that is circumcised, that he is a debtor to do the whole law. et je protestea de nouveau à tout homme circoncis, qu'il est tenu d'accomplir toute la loi. Y de nuevo declaro a todo hombre circuncidado, que está obligado a cumplir toda la ley. And I witness again to every man who is circumcised, that he is debtor to do the whole law. Y otra vez testifico a todo hombre que se circuncida, que está obligado a guardar toda la ley.
4 Christ is become of no effect unto you, whosoever of you are justified by the law; ye are fallen from grace. Vous vous êtes séparés de tout le bénéfice qu'il y a dans le Christ, vous tous qui vous justifiez par [la] loi ; vous êtes déchus de la grâce. Os habéis separado de Cristo, todos vosotros que os justificáis por la ley; habéis caído de la gracia. Ye are deprived of all profit from the Christ as separated from him , as many as are justified by law; ye have fallen from grace. De Cristo os desligasteis, los que por la ley os justificáis; de la gracia habéis caído.
5 For we through the Spirit wait for the hope of righteousness by faith. Car nous, par [l']Esprit, sur le principe de [la] foi, nous attendons l'espérance de la justice. Pues nosotros por el Espíritu, en virtud de la fe, aguardamos la esperanza de la justicia. For we, by the Spirit, on the principle of faith, await the hope of righteousness. Pues nosotros por el Espíritu aguardamos por fe la esperanza de la justicia;
6 For in Jesus Christ neither circumcision availeth any thing, nor uncircumcision; but faith which worketh by love. Car, dans le christ Jésus, ni circoncision, ni incirconcision, n'ont de valeur, mais [la] foi opérante par [l']amour. Porque en Cristo Jesús ni la circuncisión vale algo, ni la incircuncisión, sino la fe que obra por el amor. For in Christ Jesus neither circumcision has any force, nor uncircumcision; but faith working through love. porque en Cristo Jesús ni la circuncisión vale algo, ni la incircuncisión, sino la fe que obra por el amor.
7 Ye did run well; who did hinder you that ye should not obey the truth? Vous couriez bien, qui est-ce qui vous a arrêtés pour que vous n'obéissiez pas à la vérité ? Corríais bien, ¿quién os estorbó para que no obedecieseis a la verdad? Ye ran well; who has stopped you that ye should not obey the truth? Vosotros corríais bien; ¿quién os estorbó para no obedecer a la verdad?
8 This persuasion cometh not of him that calleth you. La persuasion ne vient pas de celui qui vous appelle. Esta persuasión no proviene del que os llama. The persuasibleness is not of him that calls you. Esta persuasión no procede de aquel que os llama.
9 A little leaven leaveneth the whole lump. Un peu de levain fait lever la pâte tout entière. Un poco de levadura fermenta toda la masa. A little leaven leavens the whole lump. Un poco de levadura leuda toda la masa.a
10 I have confidence in you through the Lord, that ye will be none otherwise minded: but he that troubleth you shall bear his judgment, whosoever he be. J'ai confiance à votre égard par le Seigneur, que vous n'aurez point d'autre sentiment ; mais celui qui vous trouble, quel qu'il soit, en portera le jugement. En cuanto a vosotros, confío en el Señor que no pensaréis en ninguna otra cosa; y el que os perturba tendrá su castigo, quienquiera que sea. *I* have confidence as to you in the Lord, that ye will have no other mind; and he that is troubling you shall bear the guilt of it , whosoever he may be. Yo confío respecto de vosotros en el Señor, que no pensaréis de otro modo; mas el que os perturba llevará la sentencia, quienquiera que sea.
11 And I, brethren, if I yet preach circumcision, why do I yet suffer persecution? then is the offence of the cross ceased. Mais moi, frères, si je prêche encore la circoncision, pourquoi suis-je encore persécuté ? — alors le scandale de la croix est anéanti. Hermanos, si yo aún predico la circuncisión, entonces, ¿por qué soy aún perseguido? Si fuera así, el escándalo de la cruz se habría acabado. But *I*, brethren, if I yet preach circumcision, why am I yet persecuted? Then the scandal of the cross has been done away. Y yo, hermanos, si aún predico la circuncisión, ¿por qué padezco persecución todavía? En tal caso se ha quitado el tropiezo de la cruz.
12 I would they were even cut off which trouble you. Je voudrais que ceux qui vous bouleversent se retranchassentb même. ¡Ojalá que se mutilaran los que os perturban! I would that they would even cut themselves off who throw you into confusion. ¡Ojalá se mutilasen los que os perturban!
13 For, brethren, ye have been called unto liberty; only use not liberty for an occasion to the flesh, but by love serve one another. Car vous, frères, vous avez été appelés à la liberté ; seulement [n'usez] pas de la liberté comme d'une occasion pour la chair, mais, par amour, servez-vousc l'un l'autre ; Porque vosotros, hermanos, fuisteis llamados a libertad; solo que no uséis la libertad para dar oportunidad a la carne, sino servíos mediante el amor unos a otros. For *ye* have been called to liberty, brethren; only do not turn liberty into an opportunity to the flesh, but by love serve one another. Porque vosotros, hermanos, a libertad fuisteis llamados; solamente que no uséis la libertad como ocasión para la carne, sino servíos por amor los unos a los otros.
14 For all the law is fulfilled in one word, even in this; Thou shalt love thy neighbour as thyself. car toute la loi est accomplie dans une seule parole, dans celle-ci : «Tu aimeras ton prochain comme toi-même» [Lévitique 19:18]. Porque toda la ley en esta sola palabra queda cumplida: «Amarás a tu prójimo como a ti mismo.» [Levítico 19:18] For the whole law is fulfilled in one word, in Thou shalt love thy neighbour as thyself; Porque toda la ley en esta sola palabra se cumple: Amarás a tu prójimo como a ti mismo.b
15 But if ye bite and devour one another, take heed that ye be not consumed one of another. Mais si vous vous mordez et vous dévorez l'un l'autre, prenez garde que vous ne soyez consumés l'un par l'autre. Pero si os mordéis y os devoráis unos a otros, ¡tened cuidado que no seáis destruidos los unos por los otros! but if ye bite and devour one another, see that ye are not consumed one of another. Pero si os mordéis y os coméis unos a otros, mirad que también no os consumáis unos a otros.
16 This I say then, Walk in the Spirit, and ye shall not fulfil the lust of the flesh. Mais je dis : Marchez par l'Esprit, et vous n'accomplirez point la convoitise de la chair. Digo, pues: Andad en el Espíritu, y no deis satisfacción a los deseos de la carne. But I say, Walk in the Spirit, and ye shall no way fulfil flesh's lust. Digo, pues: Andad en el Espíritu, y no satisfagáis los deseos de la carne.
17 For the flesh lusteth against the Spirit, and the Spirit against the flesh: and these are contrary the one to the other: so that ye cannot do the things that ye would. Car la chair convoite contre l'Esprit, et l'Esprit contre la chair ; et ces choses sont opposées l'une à l'autre, afin que vous ne pratiquiez pas les choses que vous voudriez. Porque lo que desea la carne es contrario al Espíritu, y lo que desea el Espíritu es contrario a la carne; pues estos se oponen entre sí, para que no hagáis lo que deseáis. For the flesh lusts against the Spirit, and the Spirit against the flesh: and these things are opposed one to the other, that ye should not do those things which ye desire; Porque el deseo de la carne es contra el Espíritu, y el del Espíritu es contra la carne; y estos se oponen entre sí, para que no hagáis lo que quisiereis.c
18 But if ye be led of the Spirit, ye are not under the law. Mais si vous êtes conduits par [l']Esprit, vous n'êtes pas sous [la] loi. Pero si sois guiados por el Espíritu, no estáis bajo la ley. but if ye are led by the Spirit, ye are not under law. Pero si sois guiados por el Espíritu, no estáis bajo la ley.
19 Now the works of the flesh are manifest, which are these; Adultery, fornication, uncleanness, lasciviousness, Or les œuvres de la chair sont manifestes, lesquelles sont la fornication, l'impureté, l'impudicité, Y evidentes son las obras de la carne, que son: fornicación, impureza, lascivia, Now the works of the flesh are manifest, which are fornication, uncleanness, licentiousness, Y manifiestas son las obras de la carne, que son: adulterio, fornicación, inmundicia, lascivia,
20 Idolatry, witchcraft, hatred, variance, emulations, wrath, strife, seditions, heresies, l'idolâtrie, la magied, les inimitiés, les querelles, les jalousies, les colères, les intrigues, les divisions, les sectes, idolatría, hechicería, odios, peleas, celos, iras, rivalidades, divisiones, sectas, idolatry, sorcery, hatred, strifes, jealousies, angers, contentions, disputes, schools of opinion, idolatría, hechicerías, enemistades, pleitos, celos, iras, contiendas, disensiones, herejías,
21 Envyings, murders, drunkenness, revellings, and such like: of the which I tell you before, as I have also told you in time past, that they which do such things shall not inherit the kingdom of God. les envies, les meurtres, les ivrogneries, les orgies, et les choses semblables à celles-là, au sujet desquelles je vous déclare d'avance, comme aussi je l'ai déjà dit, que ceux qui commettent de telles choses n'hériteront pas du royaume de Dieu. envidias, borracheras, orgías, y cosas semejantes a estas; sobre las cuales os advierto de antemano, como os lo he dicho antes, que los que hacen tales cosas no heredarán el reino de Dios. envyings, murders, drunkennesses, revels, and things like these; as to which I tell you beforehand, even as I also have said before, that they who do such things shall not inherit God's kingdom. envidias, homicidios, borracheras, orgías, y cosas semejantes a estas; acerca de las cuales os amonesto, como ya os lo he dicho antes, que los que practican tales cosas no heredarán el reino de Dios.
22 But the fruit of the Spirit is love, joy, peace, longsuffering, gentleness, goodness, faith, Mais le fruit de l'Esprit est l'amour, la joie, la paix, la longanimité, la bienveillance, la bonté, la fidélité, Pero el fruto del Espíritu es amor, gozo, paz, paciencia, benignidad, bondad, fidelidad, But the fruit of the Spirit is love, joy, peace, long-suffering, kindness, goodness, fidelity, Mas el fruto del Espíritu es amor, gozo, paz, paciencia, benignidad, bondad, fe,
23 Meekness, temperance: against such there is no law. la douceur, la tempérance : contre de telles choses, il n'y a pas de loi. mansedumbre, dominio propio; contra tales cosas no hay ley. meekness, self-control: against such things there is no law. mansedumbre, templanza; contra tales cosas no hay ley.
24 And they that are Christ’s have crucified the flesh with the affections and lusts. Or ceux qui sont du Christ ont crucifié la chair avec les passions et les convoitises. Y los que son de Cristo Jesús, han crucificado la carne con las pasiones y los deseos. But they that are of the Christ have crucified the flesh with the passions and the lusts. Pero los que son de Cristo han crucificado la carne con sus pasiones y deseos.
25 If we live in the Spirit, let us also walk in the Spirit. Si nous vivons par l'Esprit, marchons aussi par l'Esprit. Si vivimos por el Espíritu, andemos también por el Espíritu. If we live by the Spirit, let us walk also by the Spirit. Si vivimos por el Espíritu, andemos también por el Espíritu.
26 Let us not be desirous of vain glory, provoking one another, envying one another. Ne soyons pas désireux de vaine gloire, en nous provoquant les uns les autres [et] en nous portant envie les uns aux autres. No seamos vanagloriosos, provocándonos unos a otros, envidiándonos unos a otros. Let us not become vain-glorious, provoking one another, envying one another. No nos hagamos vanagloriosos, irritándonos unos a otros, envidiándonos unos a otros.
navigate_before Gálatas 4 Gálatas 6 navigate_next
arrow_upward Arriba